"del incumplimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • عدم الامتثال
        
    • عدم تنفيذه
        
    • عدم امتثال
        
    • عن الإخلال
        
    • لعدم الامتثال
        
    • عن انتهاك
        
    • اﻹحجام عن تنفيذ
        
    • عدم تنفيذها
        
    • عدم الوفاء
        
    • عدم امتثالها
        
    • لخرق
        
    • لعدم امتثال
        
    • لعدم تنفيذ
        
    • عدم قيامها
        
    • في عدم تنفيذ
        
    Es urgente, por tanto, establecer los adecuados mecanismos que permitan detectar y solucionar los problemas derivados del incumplimiento de tales obligaciones. UN ولذا فالحاجة ماسة إلى إنشاء آليات مختصة تمكﱢن من كشف المشاكل الناجمة عن عدم الامتثال وحل تلك المشاكل.
    Este último se ocupará, posiblemente en forma punitiva, del incumplimiento de algunas o de todas las obligaciones previstas en un tratado. UN فالنظام الأخير يعالج، ربما بطريقة عقابية، حالات عدم الامتثال لبعض أو لجميع الالتزامات المنصوص عليها في معاهدة ما.
    Una parte no podrá invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de un tratado. UN لا يجوز لطرف أن يحتج بأحكام قانونه الداخلي لتبرير عدم تنفيذه لمعاهدة.
    Adujo que en nuestra declaración se atacó a los Estados Unidos, se deformaron los hechos respecto del incumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad por parte del Iraq y se insultó a las Naciones Unidas. UN وزعمت أن بياننا هاجم الولايات المتحدة، وشوه الحقائق بشأن عدم امتثال العراق لقرارات مجلس اﻷمن وأهان اﻷمم المتحدة.
    No parece desproporcionado permitir que todos los Estados insistan en la cesación del incumplimiento de una obligación que se debe a la comunidad internacional en su conjunto. UN ولا يبدو من غير المناسب السماح لجميع الدول بأن تصر على الكف عن الإخلال بالتزام واجب للمجتمع الدولي بأكمله.
    Era suficiente, pues, reconocer la forma de la doctrina inademplenti adoptada en el asunto de la Fábrica de Chorzów como una excusa automática y temporal del incumplimiento de una obligación. UN ولذلك يكفي التسليم بالشكل الذي ورد في قضية مصنع شورزوف لمذهب عدم التنفيذ كعذر تلقائي ومؤقت لعدم الامتثال للالتزام.
    Sin embargo, debería dimanar en todo caso del incumplimiento de la obligación. UN غير أن هذه النتيجة ينبغي أن تنشأ في كل الأحوال عن انتهاك الالتزام.
    Las modalidades de la naturaleza y las causas del incumplimiento de los reglamentos, las normas y los procedimientos internos difieren notablemente entre las distintas localidades. UN ويختلف نسق طبيعة ومصادر عدم الامتثال لﻷنظمة والقواعد والاجراءات الداخلية اختلافا ملحوظا فيما بين المواقع المختلفة.
    Un orador indígena de América del Norte propuso que el foro permanente tuviera autoridad para dirimir conflictos derivados del incumplimiento de las cláusulas de los tratados firmados entre naciones indígenas y Estados. UN واقترح ممثل عن السكان اﻷصليين في أمريكا الشمالية أن يخوﱠل المحفل الدائم سلطة تسوية المنازعات الناشئة عن عدم الامتثال ﻷحكام المعاهدات المبرمة بين أمم السكان اﻷصليين والدول.
    Es evidente que no se puede considerar a un Estado Parte responsable del incumplimiento de un tratado de derechos humanos si es imposible cumplirlo. UN ومن الواضح أن أي بلد طرف لا يمكن أن يعتبر مسؤولا عن عدم الامتثال لمعاهدة عن حقوق الانسان إذا كان الامتثال مستحيلا.
    Al determinar las consecuencias del incumplimiento de obligaciones de conducta, deben estudiarse también los efectos en caso de daño. UN ولدى تقرير نتائج عدم الامتثال ينبغي أيضا وضع اﻷثر عندما يقع الضرر في الاعتبار.
    En general, esas declaraciones plantean la cuestión de su compatibilidad con el artículo 27 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, a tenor del cual una parte no podrá invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de un tratado. UN فهذه الإعلانات تثير بصورة عامة مسألة توافقها مع المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تنص على أنه لا يجوز لطرف أن يحتج بأحكام قانونه الداخلي لتبرير عدم تنفيذه لمعاهدة.
    Entre ellos, destacan especialmente los principios consagrados en los artículos 26 y 27 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados: a saber, que todo tratado debe ser cumplido por las partes de buena fe (pacta sunt servanda) y que las partes no podrán invocar disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de un tratado. UN والشروط التي تحتل موقعا مركزيا تتمثل في المبادئ المنصوص عليها في المادتين 26 و 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات: والتي تنص تحديدا على أن كل معاهدة يجب أن ينفذها الأطراف بنية حسنة وأنه لا يجوز لأي طرف أن يحتـج بأحكام قانونه الداخلي لتبرير عدم تنفيذه معاهدة ما.
    Destacaron que las cuestiones del incumplimiento de los tratados por los Estados Partes deberían resolverse de forma coherente con las disposiciones de esos tratados y el derecho internacional. UN وأكدوا أن مسائل عدم امتثال الدول اﻷطراف ينبغي أن تُحل بطريقة تنسجم مع هذه المعاهدات ومع القانون الدولي.
    Observando que los Estados son responsables del incumplimiento de sus obligaciones de prevención en virtud del derecho internacional, UN وإذ تلاحظ أن الدول مسؤولة عن الإخلال بالتزاماتها بمنع الضرر بموجب القانون الدولي،
    El Estado responsable no podrá invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la presente parte. UN لا يجوز للدولة المسؤولة أن تعتمد على أحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب.
    La Comisión debe escuchar la opinión de los Estados que no están dispuestos a aceptar ninguna forma de responsabilidad que no resulte del incumplimiento de una obligación jurídica. UN وينبغي للجنة القانون الدولي أن تهتم بآراء الدول غير الراغبة في قبول شكل من المسؤولية غير ناشئة عن انتهاك التزام قانوني.
    Además, conforme a un principio general del derecho internacional, el derecho interna no puede invocarse como justificación del incumplimiento de obligaciones contraídas en virtud de tratados. UN ومن المبادئ العامة للقانون الدولي علاوة على ذلك أنه لا يجوز التذرع بالقانون الداخلي لتبرير اﻹحجام عن تنفيذ الالتزامات التعاهدية.
    El artículo 27 de la misma Convención recuerda el conocido principio según el cual los Estados no pueden invocar las disposiciones de su derecho interno ni las lagunas de ese derecho como justificación del incumplimiento de sus obligaciones convencionales. UN وتتضمن المادة 27 المبدأ الشهير بأنه لا يجوز لأي دولة أن تستظهر بأحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم تنفيذها معاهدة ما().
    Las consecuencias jurídicas del incumplimiento de dicha obligación no deberían comprender sanciones económicas ni de otra índole. UN وينبغي أن تترتب على عدم الوفاء بهذا الالتزام نتائج قانونية نافذة لا تشمل الجزاءات الاقتصادية أو غيرها من الجزاءات.
    A su debido tiempo solicitará a la Secretaría que indique a quién se atribuye la responsabilidad del incumplimiento de las decisiones adoptadas por la Asamblea General. UN وقال إن وفده، سيطلب إلى الأمانة العامة في الوقت المناسب أن تحدد على مَن تقع مسؤولية عدم امتثالها لقرارات الجمعية العامة.
    El proyecto de convenio no detalla las posibles consecuencias del incumplimiento de muchas de sus disposiciones. UN ومشروع الاتفاقية نفسه لم يذكر التداعيات الممكنة لخرق الكثير من أحكامها.
    Al Secretario General le siguen preocupando las consecuencias negativas del incumplimiento de Camboya y sus efectos para los funcionarios nacionales y sus familiares, que han padecido repetidas veces durante meses sin recibir remuneración alguna. UN ولا يزال الأمين العام يشعر بالقلق من الأثر السلبي لعدم امتثال كمبوديا وأثره على الموظفين الوطنيين وأسرهم، الذين تحملوا فترات متكررة قضوا فيها أشهرا دون تلقي أي أجر.
    335. A consecuencia del incumplimiento de esta recomendación se ha utilizado constantemente el armamento pesado, entre otras cosas para aterrorizar a la población civil, en particular en Sarajevo. UN ٥٣٣ ـ نتيجة لعدم تنفيذ هذه التوصية استمر استخدام اﻷسلحة الثقيلة لعدة أسباب من بينها ارهاب السكان المدنيين ولا سيما في سراييفو.
    Es más, con arreglo al derecho de los tratados bien establecido en el ámbito internacional, un Estado Parte no puede invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de un tratado. UN فضلاً عن أنه بموجب قانون المعاهدات الدولي الراسخ، لا يمكن لدولة طرف أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم قيامها بتنفيذ معاهدة.
    La República Islámica de Mauritania expresa su profunda preocupación por las dificultades experimentadas en el proceso de paz y por los acontecimientos negativos que han tenido lugar en la región del Oriente Medio, de-rivados del incumplimiento de los acuerdos y compromisos concertados de conformidad con el calendario establecido. UN إن الجمهورية اﻹســلامية الموريتانيــة، لتعبر عن انشغالها العميق أمام تعثر السلام، وما تشهده منطقة الشرق اﻷوسط من تطورات سلبية، تجلت في عدم تنفيذ الالتزامات والتعهدات وفقا للجدول الزمني المتفق عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more