Por consiguiente, la afirmación del Iraq de que los ataques aéreos de los aliados rompieron el nexo de causalidad, no puede sostenerse. | UN | وبالتالي فإنه لا يمكن إقرار زعم العراق بأن الغارات الجوية التي قامت بها القوات المتحالفة قد قطعت الصلة السببية. |
El Grupo investigó el aserto del Iraq de que el IPG había duplicado la reclamación en relación con un empleado, pero comprobó que no había duplicación. | UN | وقد بحث الفريق ادعاء العراق بأن الشركة قد كررت مطالبتها بصدد أحد موظفيها، ولكنه استنتج أنه لم يكن هناك أي ازدواج. |
Los documentos eran útiles y, en un sentido secundario, respaldaban la declaración del Iraq de que había abandonado su programa nuclear clandestino. | UN | ١٦ - وقد كانت هذه الوثائق مفيدة، وأيدت، بصفة ثانوية، تصريح العراق بأنه قد تخلى عن برنامجه النووي السري. |
Sin embargo, la Comisión ha tomado nota de las seguridades del Iraq de que no debe considerarse que este incidente sea en modo alguno motivado políticamente y de su compromiso de velar por que no se repitan incidentes análogos. | UN | ومع ذلك فقد لاحظت اللجنة تأكيدات العراق بأنه ينبغي ألا ينظر الى هذه الحادثة بأي حال من اﻷحوال على أن وراءها دوافع سياسية، وتعهدها بضمان عدم تكرار وقوع حوادث مماثلة. |
Este rendimiento concuerda con la declaración del Iraq de que la producción total de uranio enriquecido durante el desarrollo de los separadores en Tuwaitha fue únicamente de 640 gramos, con un enriquecimiento medio del 7,2%. | UN | وهذا اﻷداء متفق مع إعلان العراق أن اﻹنتاج الكلي لليورانيوم المثرى من أجهزة الفصل المشمولة في مرحلة التطوير في التويثة لم يتجاوز ٦٤٠ غراما متوسط نسبة إثرائها ٧,٢ في المائة. |
La declaración del Iraq de que el total de uranio enriquecido producido en Al Tarmiya es de unos 685 gramos, con un promedio de enriquecimiento del 3%, sólo equivale a aproximadamente el 20% de la producción prevista, tanto en lo que se refiere a volumen como a enriquecimiento, lo cual concuerda con el rendimiento que puede esperarse durante la puesta en servicio. | UN | وما أعلنه العراق من أن الكمية الكلية لليورانيوم المثرى المنتج في الطارمية كانت حوالي ٦٨٥ غراما بنسبة إثراء متوسطها ٣ في المائة يكافئ حوالي ٢٠ في المائة فقط من قيم التصميم، من حيث الكتلة ودرجة اﻹثراء، ولكنه ليس متناقضا مع ما يتوقع من انخفاض اﻷداء خلال مرحلة التجهيز للتشغيل. |
Para poder verificar la explicación del Iraq, de que sólo se ha realizado labor de diseño exploratoria limitada, será necesario tener acceso a las fuentes de información extranjera del Iraq. | UN | وسيلزم التمكن من الوصول إلى مصدر المعلومات اﻷجنبي للعراق لكي تُتاح الفرصة للتحقق من قول العراق إنه لم يُضطلع في هذا المجال إلا بعمل تصميمي استطلاعي محدود. |
Al aprobar el nuevo plan de distribución, había informado al Gobierno del Iraq de que las Naciones Unidas aceptaban sus garantías como un compromiso de que se dispondría de los recursos adicionales necesarios para los grupos vulnerables de las 15 provincias. | UN | وبالموافقة على خطة التوزيع الجديدة، قمت بإبلاغ حكومة العراق بأن اﻷمم المتحدة تقبل تأكيداتها كالتزام بإتاحة موارد إضافية للفئات السريعة التأثر في المحافظات اﻟ ٥١. |
De nuevo, el OIEA intentó convencer a la contraparte iraquí de que la información proporcionada de modo espontáneo tenía mucha más trascendencia que la información obtenida de modo forzado, pero el Dr. Ghaffour reiteró la solicitud del Iraq de que se le pidiera información concreta, caso por caso. | UN | وحاولت الوكالة مرة أخرى إقناع الجانب العراقي بأن المعلومات المقدمة طواعية أكثر أهمية بكثير من المعلومات المستخلصة، ولكن الدكتور غافور أكد مجددا طلب العراق بأن تكون المعلومات عن كل حالة محددة على حدة. |
Básicamente, esas objeciones quedan resumidas en el argumento del Iraq de que muchas de las supuestas pérdidas " no están acreditadas ni documentadas suficientemente. | UN | وتتلخص هذه الاعتراضات بصورة أساسية في احتجاج العراق بأن العديد من هذه الخسائر المزعومة " يفتقر إلى اﻷدلة والمستندات الصحيحة. |
Estas posiciones y actitudes plantean serias dudas sobre la afirmación del Iraq de que el programa de armas biológicas fue verdaderamente obliterado en 1991. | UN | وهذه المواقف واﻷفعال من شأنها أن تثير شكوكا خطيرة بشأن زعم العراق بأن برنامج الحرب البيولوجية قد تم إنهاؤه بالفعل في عام ١٩٩١. |
El hecho de que los tres laboratorios hayan encontrado productos químicos que son productos de degradación del compuesto de descontaminación tampoco corrobora las declaraciones del Iraq de que esos contenedores de ojivas sólo habían estado en contacto con alcoholes. | UN | واكتشاف المختبرات الثلاثة لمواد كيميائية، من المعروف أنها نواتج انحلال مركب مطهر، لا يدعم أيضا اﻹعلانات الصادرة عن العراق بأن أوعية الرؤوس الحربية هذه لم تتصل إلا بالكحوليات. |
Ante la aseveración del Iraq de que sólo habían pasado cinco años desde su iniciación en 1985, los logros del programa de armas biológicas del Iraq eran verdaderamente notables. | UN | لقد كانت الانجازات التي حققها برنامج اﻷسلحة البيولوجية العراقي إنجازات بارزة نظرا لادعاء العراق بأنه لم يمض سوى خمس سنوات فقط على البداية المعلنة للبرنامج عام ١٩٨٥. |
4.7.6 No se pudo confirmar la declaración del Iraq de que todos los cultivos de semillas se destruyeron unilateralmente en julio de 1991. | UN | ٤-٧-٦ ولا يمكن التأكد من بيان العراق بأنه قد دمر من جانب واحد جميع أجهزة بدء الاستنبات البكتيري في تموز/يوليه ١٩٩١. |
El contenido de este artículo es una prueba irrefutable de la falsedad de los alegatos del Iraq de que ha aceptado la resolución 687 (1991) del Consejo. | UN | وإن مضمون هذه المقالة هو دليل لا يضحد على زيف ادعاءات العراق بأنه قبل قرار مجلس اﻷمن ٦٨٧ )١٩٩١(. |
El traslado coincidió con el reconocimiento por parte del Iraq de que la creación de una infraestructura de diseño técnico, necesaria para explotar la difusión gaseosa a escala industrial, rebasaba la capacidad que tenía en aquel momento. | UN | وقد تزامن النقل مع إدراك العراق أن إنشاء الهيكل اﻷساسي الهندسي اللازم لاستغلال الانتشار الغازي على نطاق صناعي يتجاوز قدرات العراق الراهنة. |
Las pruebas reunidas por la Comisión y la falta de información por el Iraq suscitan serias dudas sobre la afirmación del Iraq de que el programa de armas biológicas verdaderamente se liquidó en 1991. | UN | وتثير اﻷدلة التي جمعتها اللجنة وعدم وجود معلومات مقدمة من العراق شكوكا قوية حول تأكيد العراق أن برنامجه للحرب البيولوجية قد أزيل حقا في عام ١٩٩١. اﻹخفاء والتضليل |
272. El Grupo consideró la alegación del Iraq de que la PIC había sufrido pérdidas históricamente, por lo que su reclamación de lucro cesante carecía de fundamento. | UN | 272- وحقق الفريق في ما ادعاه العراق من أن الشركة درجت فيما مضى على تكبد الخسائر ولذلك فلا أساس لمطالبتها بالتعويض عن الكسب الفائت. |
No ha sido posible confirmar de forma independiente la veracidad de la declaración del Iraq de que no adoptó medidas a favor de la aceptación de ese ni de ningún otro ofrecimiento similar. | UN | ولم يكن في اﻹمكان التأكد بصفة مستقلة من صدق قول العراق إنه لم يتخذ أي إجراء لمتابعة هذا العرض، بل ولا لمتابعة أي عرض مماثل. |
En consecuencia, se ha informado al Gobierno del Iraq de que debe firmar y presentar contratos adecuados para corregir este desequilibrio. | UN | وعليه، تم إبلاغ حكومة العراق أنه ينبغي التوقيع على عدد كاف من العقود وتقديمها لتصحيح هذا الخلل. |
El proceso de revisión de la Constitución es en sí resultado de la evaluación de los dirigentes políticos del Iraq de que es necesario reflexionar más sobre las cuestiones constitucionales clave. | UN | إن عملية مراجعة الدستور نفسها نتاج لتقييم القيادة السياسية العراقية بأن المزيد من التفكير في القضايا الدستورية الرئيسية أمر مطلوب. |
Tengo el honor de transmitirle el deseo del Gobierno del Iraq de que se prorrogue el mandato de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq por otro período de 12 meses, de acuerdo con las resoluciones del Consejo de Seguridad en la materia, la última de las cuales es la resolución 1936 (2010). | UN | يشرفني أن أنقل إليكم رغبة حكومة جمهورية العراق في تمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للمساعدة في العراق لفترة أخرى أمدها اثنا عشر شهرا استنادا إلى قرارات مجلس الأمن ذات العلاقة وآخرها القرار 1936 (2010). |
Se niega a entregar los registros de lanzamientos de misiles, que son esenciales para que la Comisión pueda verificar las afirmaciones del Iraq de que ha dado razón de todos los misiles SCUD suministrados por la Unión Soviética. | UN | وهو يرفض تسليم سجلات إطلاق القذائف التي ستلزم اللجنة فيما لو أرادت التحقق من المزاعم العراقية القائلة باﻹبلاغ عن جميع قذائف سكود التي زوده بها السوفيات. |