El Embajador de China manifestó que la del Khmer Rojo era una cuestión interna. | UN | وذكر سفير الصين أن مسألة الخمير الحمر هي مسألة داخلية. |
En sus consultas con la comunidad diplomática, el Representante Especial recibió amplias expresiones de apoyo para el establecimiento de un tribunal, que tendría carácter internacional, a fin de llevar ante la justicia a los ex miembros del Khmer Rojo. | UN | وأعربت اﻷوساط الدبلوماسية، في أثناء المشاورات التي أجراها معهم الممثل الخاص، عن التأييد العام ﻹنشاء محكمة ذات طابع دولي لتقديم قادة الخمير الحمر السابقين إلى العدالة. |
El Representante Especial siguió celebrando conversaciones con las autoridades sobre la cuestión de llevar ante la justicia a los dirigentes del Khmer Rojo. | UN | ١٧ - واصل الممثل الخاص مناقشاته مع السلطات بشأن مسألة تقديم قادة الخمير الحمر إلى العدالة. |
Se reunió con representantes del programa de asistencia militar de Francia y una misión visitadora de expertos jurídicos de Francia en relación con la cuestión del tribunal para los dirigentes del Khmer Rojo. | UN | والتقى الممثل الخاص أيضا بممثلين عن برنامج المساعدة العسكرية الفرنسي ومع بعثة زائرة من الخبراء القانونيين الفرنسيين حول مسألة محاكمة زعماء الخمير الحمر. |
También se debería investigar seriamente el asesinato de pescadores o trabajadores vietnamitas y camboyanos, en el contexto de los ataques racistas realizados por miembros de las guerrillas del Khmer Rojo. | UN | ويجب أيضا التحقيق بصفة جادة في مقتل صيادي السمك والعمال الفييتناميين والكمبوديين، والتي وقعت في سياق هجمات عنصرية قام بها مغاورو الخمير الحمر. |
El grupo de expertos concluyó que el Gobierno de Camboya está en condiciones de detener a los dirigentes del Khmer Rojo que se encuentran en su territorio, cuyo paradero es conocido y que no están protegidos físicamente contra la detención. | UN | كما استنتج الفريق أن الحكومة الكمبودية قادرة على إلقاء القبض على زعماء الخمير الحمر داخل أراضيها متى كانت أماكن إقامتهم معروفة ولا يملكون القدرة على حماية أنفسهم ماديا من الاعتقال. |
En ella se decía, entre otras cosas: “Nunca hemos rechazado la responsabilidad que incumbe a los dirigentes del Khmer Rojo por el crimen de genocidio en Camboya. | UN | " إننا لم نرفض أبدا مسؤولية قادة الخمير الحمر عن جرائم اﻹبادة الجماعية المرتكبة في كمبوديا. |
La cuestión de un juicio en relación con los crímenes del Khmer Rojo también se planteó en el 55° período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, celebrado en Ginebra. | UN | ٥٦ - وقد وردت مسألة محاكمة جرائم الخمير الحمر أيضا خلال الجلسة ٥٥ للجنة حقوق اﻹنسان في جنيف. |
La celebración de elecciones en mayo de 1993 y julio de 1998 también señaló la extinción del Khmer Rojo. | UN | كما أن إجراء الانتخابات في أيار/مايو ١٩٩٣ وتموز/يوليه ١٩٩٨، يشير إلى انقضاء عصر الخمير الحمر بصورة نهائية. |
Un ejemplo concreto es que, por más que muchas mujeres camboyanas se vieron forzadas a vivir en el extranjero durante el régimen de terror del Khmer Rojo, no fueron privadas de su nacionalidad. | UN | وأحد الأمثلة الملموسة على ذلك أن كمبوديات عديدات اضطررن أثناء إرهاب نظام الخمير الحمر للعيش في بلدان أجنبية، ولكنهن لم يحرمن من جنسيتهن. |
Ley sobre la declaración de la ilegalidad del Khmer Rojo. | UN | ٣٥ - قانون حظر منظمة الخمير الحمر. |
El mandato del grupo era evaluar las pruebas existentes a fin de determinar la naturaleza de los crímenes cometidos por los dirigentes del Khmer Rojo durante esos años; evaluar la viabilidad de su detención; y examinar posibilidades jurídicas para llevarlos ante la justicia en una jurisdicción internacional o nacional. | UN | وكانت ولاية الفريق هي تقييم اﻷدلة الحالية من أجل تحديد طبيعة الجرائم التي ارتكبها قادة الخمير الحمر خلال هذه السنوات، وتقييم إمكانية القبض عليهم، وبحث الخيارات القانونية لتقديمهم إلى العدالة أمام محكمة ذات اختصاص دولي أو وطني. |
El grupo concluyó que las pruebas reunidas hasta el momento demuestran que se cometieron crímenes graves en virtud del derecho internacional y del derecho de Camboya y que existen pruebas suficientes para justificar que los dirigentes del Khmer Rojo sean enjuiciados por esos crímenes. | UN | ٨٣ - وقد استنتج الفريق أن اﻷدلة التي تم جمعها حتى اﻵن تشهد بخطورة الجرائم المرتكبة بموجب القانون الدولي والقانون الكمبودي كليهما وأنه توجد أدلة كافية لتبرير اتخاذ اﻹجراءات القانونية ضد قادة الخمير الحمر بسبب هذه الجرائم. |
El grupo de expertos informó de que la viabilidad de detener a los dirigentes del Khmer Rojo dependía de la capacidad y voluntad de los gobiernos en cuyos territorios se encuentran los sospechosos a fin de arrestarlos o extraditarlos. | UN | ٩٣ - أشار فريق الخبراء إلى أن إمكانية القبض على زعماء الخمير الحمر تعتمد على قدرة الحكومات التي يقيم المشتبه فيهم بأراضيها على القبض عليهم أو تسليمهم، وعلى مدى رغبتها في ذلك. |
No obstante, deseamos advertir que toda decisión de llevar ante la justicia a los dirigentes del Khmer Rojo también debe tener plenamente en cuenta la necesidad de Camboya de lograr la paz, la reconciliación nacional, la rehabilitación y el desarrollo económico para la reducción de la pobreza. | UN | غير أننا نود فقط أن ننبه إلى أن أي قرار يتخذ بتقديم قادة الخمير الحمر إلى العدالة يجب أن يأخذ في الاعتبار التام أيضا حاجة كمبوديا إلى السلام والمصالحة الوطنية وإعادة التأهيل والتنمية الاقتصادية من أجل تخفيف حدة الفقر. |
La Oficina también dio apoyo a la misión de las Naciones Unidas que visitó Camboya en agosto para examinar con el Gobierno el posible establecimiento de un tribunal para procesar a los jefes del Khmer Rojo. | UN | كما قدم المكتب دعمه لبعثة اﻷمم المتحدة التي زارت كمبوديا في آب/أغسطس لتناقش مع الحكومة إمكانية إنشاء محكمة لمقاضاة قادة الخمير الحمر. |
10. Resulta paradójico que después de haber transcurrido dos decenios completos desde la derrota del Khmer Rojo, cuando por fin se ha alcanzado la estabilidad política, surja un súbito clamor que exige el enjuiciamiento de los dirigentes del Khmer Rojo. | UN | ١٠ - ومن دواعي السخرية أن ٢٠ عاما كاملا بعد هزيمة الخمير الحمر، وتحقيق الاستقرار السياسي نهائيا، أن تظهر فجأة الدعوة إلى محاكمة زعماء الخمير الحمر. |
19. Hace suyas las observaciones del Representante Especial en el sentido de que las violaciones de derechos humanos más graves de la historia reciente de Camboya han sido perpetradas por el Khmer Rojo, que sigue cometiendo sus crímenes, inclusive la toma y el asesinato de rehenes, hasta este momento, y toma nota con preocupación de que ningún dirigente del Khmer Rojo ha tenido que responder de ellos; | UN | ٩١- تؤيد تعليقات الممثل الخاص التي تفيد أن أشد انتهاكات حقوق اﻹنسان خطورة في كمبوديا في التاريخ الحديث قد ارتكبتها جماعة الخمير الحمر وأن جرائمهم، ومنها أخذ الرهائن وقتلهم، لا تزال مستمرة إلى اليوم، وتلاحظ مع القلق أن أياً من زعماء الخمير الحمر لم يحاسب على جرائمه؛ |
En sus resoluciones respectivas, la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos hicieron suyas las observaciones del Representante Especial de que las violaciones de derechos humanos más graves de la historia reciente de Camboya habían sido perpetradas por el Khmer Rojo y tomaron nota con preocupación de que ningún dirigente del Khmer Rojo había tenido que responder por sus crímenes. | UN | ٧ - وأيدت كل من الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان في قرارها تعليقات الممثل الخاص التي تفيد بأن أشد انتهاكات حقوق اﻹنسان خطورة في التاريخ الحديث لكمبوديا ارتكبها الخمير الحمر، ولاحظنا مع القلق أن أيا من زعماء الخمير الحمر لم يحاسب على جرائمه. |
El Consejo de Ministros autorizó recientemente al tribunal de Phnom Penh a enjuiciar a dos ex comandantes del Khmer Rojo en relación con el procesamiento el 7 de junio de 1999 de otro comandante del Khmer Rojo por el asesinato de tres extranjeros en 1994. | UN | ٤٣ - فوض مجلس الوزراء في اﻵونة القريبة محكمة بنوم بنه لمقاضاة قائدين سابقين من قادة الخمير الحمر فيما يتصل بمحاكمة قائد آخر من قادة الخمير الحمر في ٧ حزيران/يونيه ٩٩٩١ لاتهامه بقتل ثلاثة أجانب سنة ٤٩٩١. |