"Creo" que es gay del mismo modo que "creo" que esa lámpara es horrible. | Open Subtitles | أنا أظن انه شاذ بنفس الطريقة التي تظن ان ذلك المصباح شنيع |
Se entra en una sauna del mismo modo que se viene al mundo... desnudo. | Open Subtitles | عليك أن تدخل الحمّام بنفس الطريقة التي دخلت بها العالم .. عارياً |
Quizás del mismo modo que este personaje Publius se hizo con su información. | Open Subtitles | ربما بنفس الطريقة التي عرف فيها هذا الرجل المدعو بابيولس معلوماته |
del mismo modo que una conducta imparcial robustecerá a la secretaría, los reiterados casos de parcialidad o intolerancia causarán grave quebranto a la organización. | UN | وكما أن من شأن ممارسة الحياد أن تقوي أمانة المنظمة، فإن تكرر حوادث المحاباة أو التحيز يلحق ضررا جسيما بالمنظمة. |
Están representados en el Parlamento, al menos por un diputado y un senador, elegidos del mismo modo que en Francia. | UN | وهم ممثلون في البرلمان بما لا يقل عن نائب واحد وشيخ واحد، منتخَبْين بالطريقة نفسها التي تجري بها الانتخابات في فرنسا. |
del mismo modo que otras comunidades religiosas, los aborígenes desean el reconocimiento de sus actividades religiosas en los lugares de trabajo. | UN | وعلى غرار جماعات دينية أخرى، يود السكان اﻷصليون أن يعترف لهم بالفعل بأيامهم الدينية في أماكن العمل. |
del mismo modo que no hay soluciones rápidas a la crisis a la que nos enfrentamos, tampoco hay soluciones unidimensionales. | UN | ومثلما لا توجد حلول سريعة للأزمة التي نواجهها، فلا توجد أيضا حلول ذات مسار واحد. |
Bueno, entonces quizá el asesino introdujo el agua del mismo modo que inflamos un globo. | Open Subtitles | حسنا .أذن ربما القاتل قام بضخ الماء بنفس الطريقة التي تنفخ بها البالونات |
del mismo modo que contrataste al hombre que asesinó a mi esposa. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي قمتي فيها بتعيين الرجل الذي قتل زوجتي |
Beverly ha puntualizado que estoy experimentando inseguridades en mi relación con Amy, del mismo modo que las que hay en la relación entre Leonard y Penny. | Open Subtitles | أشار إلى أن بيفرلي أنا تعاني انعدام الأمن في علاقتي مع أمي، في بنفس الطريقة التي ليونارد و بيني وفي العلاقة بينهما. |
Esto no quiere decir que ese trabajo se haga exactamente del mismo modo que en la UNCTAD, ni con el mismo nivel de calidad, pero el hecho es que hay duplicaciones. | UN | وهذا لا يعني أنها تفعله تماما بنفس الطريقة التي يعمل بها اﻷونكتاد ولا يعني أنه بنفس مستوى جودة عمل اﻷونكتاد، ولكن، قد تكون فيها حالة ازدواجية. |
El Oriente sigue la tradición de que los jóvenes se ocupen de los viejos del mismo modo que éstos se han ocupado de aquéllos desde su infancia. | UN | والشرق يحافظ على تقليد رعاية الصغار للكبار بنفس الطريقة التي تمت رعايتهم بها منذ طفولتهم. |
Las Leyes Básicas son aprobadas por el Knesset del mismo modo que las demás leyes. | UN | والقوانين اﻷساسية يعتمدها الكنيست بنفس الطريقة التي يعتمد بها التشريعات اﻷخرى. |
del mismo modo que una conducta imparcial robustecerá a la secretaría, los reiterados casos de parcialidad o intolerancia causarán grave quebranto a la organización. | UN | وكما أن من شأن ممارسة الحياد أن تقوي أمانة المنظمة، فإن تكرر حوادث المحاباة أو التحيز ستتسبب في ضرر جسيم للمنظمة. |
del mismo modo que el ámbito de aplicación de ambas doctrinas es diferente, así lo es su modo de aplicación. | UN | وكما أن نطاق تطبيق المبدأين مختلف، فإن أسلوب تطبيقهما مختلف أيضا. |
NIOC sostiene que sería discriminatorio que no se le permitiera beneficiarse del mismo modo que otros productores de petróleo situados fuera de la zona de guerra que se beneficiaron de este aumento de precios. | UN | وتزعم الشركة أنه سيكون من قبيل التمييز إذا لم يسمح لها بالاستفادة بالطريقة نفسها التي استفاد بها منتجو نفط آخرون من خارج منطقة الحرب من الزيادة في أسعار النفط. |
49. del mismo modo que las escuelas religiosas musulmanas, la financiación de las escuelas judías puede venir en parte de subvenciones públicas. | UN | ٩٤- وعلى غرار المدارس الدينية الاسلامية، يمكن تمويل المدارس اليهودية جزئياً بإعانات حكومية. |
del mismo modo que las causas de conflictos tienen muchas dimensiones, también tienen múltiples efectos. | UN | ومثلما توجد أبعاد عديدة لأسباب الصراع توجد أيضا أبعاد عديدة لآثاره. |
del mismo modo que sé que su nombre en clave en la resistencia es Abelard. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التى أعرف بها أن اٍسمك الرمزى في المقاومة الفرنسية هو أبيلار |
Además, la Comisión observó que otras cuestiones, que también eran de interés para los grupos de empresas, podían tratarse del mismo modo que en la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre el Régimen de la Insolvencia y que en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza. | UN | وأحاطت اللجنة علما كذلك بأن ثمة مسائل أخرى وثيقة الصلة بمجموعات المنشآت، ولكن يمكن معاملتها بالطريقة نفسها المتّبعة في دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار وقانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود. |
El crédito se calcula del mismo modo que en el caso de los créditos por educación de hijos. | UN | وتحسب هذه الائتمانات بطريقة مماثلة لحساب الائتمانات الخاصة بتنشئة الأطفال. |
En el párrafo 2 se enunciaban los criterios para la equivalencia funcional entre los mensajes de datos y los documentos sobre papel, del mismo modo que en el artículo 6 de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico. | UN | وتضع الفقرة 2 معايير التكافؤ الوظيفي بين رسائل البيانات والمستندات الورقية، بنفس الأسلوب المتبع في المادة 6 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية. |
Los resultados de la evaluación se darán a conocer a las partes interesadas del mismo modo que la memoria anual de la empresa transnacional u otra empresa comercial. | UN | وتتاح نتائج التقييم لأصحاب الشأن بنفس الدرجة التي يتاح بها التقرير السنوي الصادر عن الشركة عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال. |
Otras cuestiones, aunque fueran de interés para los grupos de sociedades, podrían tratarse del mismo modo que en la Guía Legislativa y en la Ley Modelo. | UN | ورُئي أن من الممكن معالجة مسائل أخرى على النحو نفسه الوارد في الدليل التشريعي والقانون النموذجي، وإن كانت تلك المسائل وثيقة الصلة بمجموعات الشركات. |
Segunda, toda tentativa de tratar con entidades que no son Estados se justifica únicamente cuando es posible aplicarles sanciones en caso de incumplimiento, del mismo modo que se pueden aplicar sanciones a los Estados que no cooperan. | UN | وثانيها أنه لا قيمة ﻷية محاولة للتعامل مع كيانات عدا الدول إلا متى كان من الممكن تطبيق جزاءات عليها في حال عدم التعاون، وبنفس الطريقة التي تطبق بها الجزاءات على الدول غير المتعاونة. |
Así pues, las objeciones formuladas antes de la manifestación del consentimiento en obligarse por el tratado incitan al Estado autor de la reserva a reflexionar sobre ella, a modificarla o retirarla del mismo modo que una objeción hecha por un Estado contratante. | UN | وهذا الاعتراض الذي يصاغ قبل الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة يدفع بالتالي الدولة المتحفِظة إلى إعادة التفكير في تحفظها أو تعديله أو سحبه على غرار ما يحدث في حالة الاعتراض الذي تبديه دولة متعاقدة. |
del mismo modo que la justicia militar no puede dejar sin efecto los principios de la buena administración de justicia, las prisiones militares no deberían sustraerse a las normas internacionales tendientes a la protección de las personas sometidas a detención o prisión. | UN | كما يجب ألا تخالف العدالة العسكرية مبادئ حسن إدارة العدالة، ويجب ألا تتنصل السجون العسكرية من احترام القواعد الدولية الرامية إلى حماية الأشخاص الخاضعين للسجن أو الاحتجاز. |
Había muchos certificados con fines especiales que sólo podían utilizarse para ciertas funciones, al igual que la tarjeta de crédito de una persona sólo podía emplearse para autenticar la identidad de la persona y del mismo modo que un pasaporte no podía utilizarse para adquirir bienes. | UN | وهناك الكثير من الشهادات ذات اﻷغراض الخاصة التي لا يمكن استعمالها الا في وظائف معينة ، تماما مثلما أن بطاقة ائتمان الفرد لا يمكن استعمالها للتوثق من هويته ، وأن جواز سفر الفرد لا يمكن استعماله في شراء السلع . |