"del modo en" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن الطريقة
        
    • للطريقة
        
    • في الطريقة
        
    • عن الكيفية
        
    • على الطريقة
        
    • في الكيفية
        
    • بشأن الطريقة
        
    • بشأن الكيفية
        
    • للكيفية
        
    • بالطريقة
        
    • عن كيف
        
    • على الكيفية
        
    Así, únicamente el país miembro sería responsable del modo en que se pone o no se pone en práctica la decisión o recomendación. UN ومن ثم، ينبغي أن يتحمّل البلد العضو المسؤولية وحده عن الطريقة التي ينفّذ أو لا ينفذ بها القرار أو التوصية.
    Lamenta que el informe haya sido demasiado general, lo que no permite al Comité hacerse una idea del modo en que los derechos consagrados en el Pacto se aplican en la práctica. UN وأعرب عن أسفه للطابع الشديد العمومية الذي يتسم به التقرير والذي لا يسمح للجنة بأن تكون فكرة عن الطريقة التي تمارس بها عمليلاً الحقوق المكرسة في العهد.
    La Nota que figura en este documento presenta un panorama operacional no exhaustivo del modo en que el Programa se traduce en medidas prácticas. UN وعليه، تقدم هذه المذكرة استعراضاً غير شامل واستعراضاً عملياً للطريقة التي تتم بها ترجمة جدول الأعمال إلى إجراءات فعلية.
    No obstante, reconoce que el establecimiento de un marco jurídico no puede sustituir al mejoramiento del modo en que se llevan a cabo las operaciones. UN لكن حكومته تدرك أن إنشاء إطار قانوني لا يغني عن إجراء تحسينات في الطريقة التي تنفذ فيها العمليات.
    Surge la cuestión del modo en que se podrá establecer un marco para garantizar esos derechos y hacerlos efectivos. UN وهنا يُسأل عن الكيفية التي يمكن بها وضع إطار لحماية هذه الحقوق وتطبيقه على أرض الواقع.
    Esas importantes cuestiones no deben depender del modo en que el Estado lesionado opta por presentar la denuncia. UN ولا ينبغي أن تعتمد مسائل لها مثل هذه اﻷهمية على الطريقة التي تختارها الدولة المضرورة لصوغ ادعائها.
    En primer lugar, esto conllevaba el examen del modo en que la policía trataba las acusaciones y la necesidad de pruebas forenses. UN فأولاً، ينطوي هذا الأمر على النظر في الكيفية التي تتعامل بها الشرطة مع المزاعم والحاجة إلى إثباتات شرعية.
    Por su parte, el desarrollo progresivo entraña forzosamente un elemento de elección del modo en que se debe desarrollar el derecho; ello permite diversas soluciones, ninguna de las cuales es excluyente, aunque una parezca más adecuada que las demás. UN ومن ناحية أخرى يستتبع التطوير التدريجي بالضرورة، عنصر الاختيار بشأن الطريقة التي ينبغي تطوير القانون بها؛ وثمة حلول مختلفة ممكنة، وليس أحدها صوابا دون غيره.
    Dicho esto, resulta sumamente importante que el Comité sea informado no sólo de la legislación y de la reglamentación en vigor en el Estado Parte sino también del modo en que éstas se aplican en la práctica. UN أما وقد قيل ذلك، فإن من اﻷهمية القصوى أن تزوﱠد اللجنة بمعلومات ليس فقط عن التشريعات واللوائح السارية في الدولة الطرف ولكن أيضاً عن الطريقة التي يجري بها تطبيقها على أرض الواقع.
    Ambas delegaciones desean conocer más acerca del modo en que la Secretaría piensa apoyar lo que constituye un gran cambio cultural en sus prácticas institucionales. UN ويوّد الوفدان معرفة المزيد عن الطريقة التي تزمع الأمانة العامة من خلالها دعم ما يعتبر تغييرا ثقافيا كبيرا في ممارسات عملها.
    Agradecería que se le diera información acerca del modo en que la Comisión procesará sus resultados; tiene la impresión de que éstos se someterán a la consideración del poder judicial. UN وأبدى رغبته في الحصول على معلومات عن الطريقة التي ستعالج بها النتائج التي تتوصل إليها اللجنة الوطنية. وقال إن لديه انطباعا بأن هذه النتائج ستقدم إلى النظام القضائي.
    También podría representar el proyecto original exacto del modo en el que él la apaleó. Open Subtitles انها ربما ايضاً تمثل المخطط الدقيق.. للطريقة التي..
    286. Los participantes hicieron comentarios elogiosos acerca del modo en que se habían organizado las visitas, incluidas las visitas a proyectos. UN ٢٨٦ - وأعرب المشتركون في تعليقاتهم عن تأييدهم للطريقة التي نظمت بها الزيارات، بما في ذلك الزيارات إلى المشاريع.
    Por consiguiente, existe una necesidad de ampliar los conocimientos acerca del modo en que los cambios en las estructuras de la familia y el hogar se corresponden con los cambios en la estructura de edades de la población. UN ونتيجة لذلك هناك حاجة لتوسيع نطاق معرفتنا للطريقة التي ترتبط فيها التغييرات في اﻷسرة وفي هياكل اﻷسرة بالتغييرات في هيكل عمر السكان.
    Exige un importante replanteamiento del modo en que las Naciones Unidas conciben su labor analítica, normativa y operacional. UN ويقتضي إعادة التفكير بصورة جذرية في الطريقة التي تتصور بها الأمم المتحدة عملها التحليلي والسياساتي والتنفيذي.
    Además, es importante examinar la cuestión del modo en que el Grupo de Trabajo pueda revitalizar la disposición básica de la Carta que estipula el examen por la Asamblea General de los presupuestos administrativos de los organismos especializados. UN وبالاضافة إلى ذلك، من المهم النظر في الطريقة التي يمكن بها للفريق العامل أن ينشط الامتثال ﻷحكام الميثاق اﻷساسية التي تقضي بأن تنظر الجمعية العامة في الميزانيات اﻹدارية للوكالات المتخصصة.
    Éste es, pues, otro ejemplo del modo en que las actividades de las organizaciones no gubernamentales promueven estilos de vida más saludables. UN وذلك، مثل آخر عن الكيفية التي تدعم بها أنشطة المنظمات غير الحكومية اتباع أسلوب حياة أفضل صحيا.
    En él se ofrece un panorama general del modo en que se han atendido las recomendaciones de la Comisión relativas a las clasificaciones estadísticas internacionales desde ese período de sesiones. UN وهو يعرض لمحة عامة عن الكيفية التي عولجت بها توصيات اللجنة بشأن التصنيفات الإحصائية الدولية منذ تلك الدورة.
    A esto se respondió que el efecto de los acuerdos de conciliación debería depender del modo en que esos acuerdos se interpretaran con arreglo al derecho aplicable de los contratos, que, sin embargo, la Ley Modelo no trataba de unificar. UN ورئي في الرد على ذلك أن نفاذ اتفاقات التوفيق ينبغي أن يتوقف على الطريقة التي تفسر بها تلك الاتفاقات عملا بقانون العقد الواجب التطبيق، وهو ما لم يحاول القانون النموذجي توحيده.
    En la presente sección sugeriré algunas mejoras en el modo en que la Secretaría se explica ante los Estados Miembros y ante el público, y del modo en que la Secretaría y los Estados Miembros colaboran en las cuestiones de gestión y presupuesto. UN وسأقترح في هذا الفرع إدخال تحسينات على الطريقة التي تشرح بها الأمانة العامة دورها للدول الأعضاء وللجمهور، والطريقة التي تعمل بها الأمانة العامة والدول الأعضاء معا بشأن قضايا الإدارة والميزانية.
    Así pues, no se trata tanto de que exista un derecho de indemnización, como del modo en que puede ejercitarse. UN 22 - ولا تتمثل المسألة إذن فيما إذا كان هناك حق في التعويض أم لا بقدر ما تتمثل في الكيفية التي يمكن بها تنفيذ هذا الحق.
    En una solicitud presentada en 2004, la Comisión siguió ocupándose del modo en que las políticas y las reformas facilitan el acceso de la mujer a los puestos de mayor responsabilidad y contribuyen a disminuir la diferencia salarial entre hombres y mujeres. UN في طلب مباشر لعام 2004، واصلت اللجنة مناقشتها بشأن الطريقة التي تيسر بها السياسات والإصلاحات إمكانية وصول المرأة إلى وظائف بمسؤوليات أكبر وتساهم في تضييق الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء.
    Por su parte, el desarrollo progresivo entrañaba forzosamente un elemento de elección del modo en que se debía desarrollar el derecho; ello permitía diversas soluciones, ninguna de las cuales era excluyente, aunque ninguna parecía más adecuada que las demás. UN أما التطوير التدريجي فهو ينطوي بالضرورة على عنصر من الاختيار بشأن الكيفية التي يطور بها القانون؛ فهناك عدة حلول ممكنة ليس منها واحد فريد في صحته.
    El informe concluye con un esbozo del modo en que el programa se administraría que contiene información sobre la supervisión y la evaluación. UN ويختتم التقرير بوضع المبادئ التوجيهية للكيفية التي سيدار بها البرنامج، ويشمل ذلك المعلومات المتعلقة بالتقييم والمراقبة.
    Pero la comida orgánica tampoco es la respuesta, al menos no del modo en que se define actualmente. TED لكن حتى الغذاء العضوي ليس هو الإجابة على الأقل بالطريقة التي يتم تعريفه بها حالياً.
    El Comité recomendó que la Asamblea General pidiera una formulación mucho más clara del modo en que el establecimiento, el desarrollo, la ampliación y las asociaciones de cooperación de la Unión Europea habían afectado al papel y las funciones de la CEPE. UN 338 - وأوصت اللجنة الجمعية العامة بأن تلتمس صورة أوضح عن كيف أثر إنشاء الاتحاد الأوروبي ونموه وزيادة عدد أعضائه وشراكات التعاون التي يقيمها على دور اللجنة الاقتصادية لأوروبا وسير أعمالها.
    La eficacia de nuestros esfuerzos comunes dependerá en gran medida del modo en que intercambiemos la información y aprendemos de ello. UN إن فعالية جهودنا المشتركة ستتوقف بدرجة كبيرة على الكيفية التي نتبادل بها مع بعضنا البعض، المعلومات ونستفيد منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more