Cabe concluir que el sistema judicial de los Estados Unidos es uno de los más represivos del mundo y que esa represión se ejerce con particular crudeza sobre las minorías y demás sectores desfavorecidos de la sociedad. | UN | وأضاف أنه يمكن في الختام القول بأن النظام القانوني للولايات المتحدة هو أحد النظم اﻷكثر اتساما بالطابع القمعي في العالم وأن هذا القمع يتم بقساوة خاصة ضد اﻷقليات والمجموعات المحرومة اﻷخرى. |
Comprendemos que las Naciones Unidas no pueden resolver todas las cuestiones discordantes del mundo y que las mejores soluciones para los conflictos son locales. | UN | إننا ندرك أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل كل المسائل الخلافية في العالم وأن أفضل الحلول هي الحلول المستنبطة محليا. |
La única conclusión que se puede derivar de esa situación es que el sistema judicial de los Estados Unidos es uno de los más represivos del mundo y que esa represión se ejerce con particular fuerza contra las minorías y otros grupos que son víctimas de la discriminación. | UN | ولا يستطيع المرء سوى الاستنتاج بأن النظام القضائي في الولايات المتحدة يعتبر واحدا من أكثر النظم القضائية قمعا في العالم وأن القمع يمارس بشراسة خاصة ضد اﻷقليات والفئات اﻷخرى التي تتعرض للتمييز. |
De hecho, en el Documento Final de la Cumbre Mundial de 2005, nuestros dirigentes reconocieron la diversidad del mundo y que todas las culturas y civilizaciones contribuían al enriquecimiento de la humanidad. | UN | وبالفعل، اعترف قادتنا في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي الذي عقد عام 2005، بتنوع العالم وبأن جميع الثقافات والحضارات تسهم في إثراء البشرية. |
Además del terrorismo, el año pasado se presentaron situaciones alarmantes en muchos Estados jóvenes que son víctimas de la guerra y de conflictos armados graves que estallan en distintos lugares del mundo y que causan inestabilidad y ponen en peligro los esfuerzos realizados por esos Estados tendientes a crear instituciones democráticas y a impulsar el progreso socioeconómico de sus pueblos. | UN | وإلى جانب الإرهاب، شهد العام المنصرم أوضاعا تدعو إلى القلق في الكثير من الدول الفتية ضحية الحروب والصراعات المسلحة الخطيرة التي تدور في أنحاء شتى من العالم والتي تتسبب في انعدام الاستقرار وتشكل تحديا للجهود التي تبذلها تلك الدول لإقامة مؤسسات ديمقراطية ودعم التقدم الاجتماعي - الاقتصادي لشعوبها. |
Esto lo podemos hacer sólo cuando en las mentes de todos sea evidente que son la casa común de todos los Estados del mundo y que se deben percibir como que son justas y equitativas para todos, en particular en las resoluciones que el Consejo de Seguridad adopta. | UN | ولا يمكننا أن نحقق ذلك إلا عندما يصبح واضحا في أذهان الجميع أنها الدار المشتركة لكل دول العالم وأنها يجب اعتبارها منصفة وعادلة بالنسبة للجميع، وبخاصة فيما يتعلق بالقرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن. |
Recomendó también que dicho foro se estableciera en la primera parte del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del mundo y que su mandato abarcara las cuestiones relacionadas con todos los aspectos incluidos en el programa de actividades para el Decenio internacional. | UN | كما أوصي بأن يتم إنشاء هذا المحفل في الجزء اﻷول من العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم وأن تشتمل ولايته على المسائل المتصلة بكافة الجوانب المدرجة في برنامج أنشطة العقد الدولي. |
En resumen, se espera que yo sea el principal diplomático del mundo y que, al mismo tiempo, administre una organización grande y compleja, por así decirlo, en mi tiempo libre. | UN | وباختصار، فإنه يُتوقع مني أن أكون الدبلوماسي الأول في العالم وأن أدير في الوقت ذاته منظمة كبيرة معقدة، وكأنما سأديرها في أوقات فراغي. |
Un informe del UNICEF de 2008 señaló que el acceso al agua potable y a los servicios de saneamiento era uno de los peores del mundo, y que la situación en el este del país estaba por debajo de la media nacional. | UN | ولاحظ تقرير لليونيسيف صدر في عام 2008 أن الحالة السائدة فيما يتعلق بالحصول على المياه الصالحة للشرب وخدمات الإصحاح هي من بين الأسوأ في العالم وأن الوضع في شرق البلاد أسوأ من |
Recordó que el pueblo de San Marino se enorgullecía de poder referirse a su país como la república más antigua del mundo y que el Estado moderno de San Marino observaba los principios de la separación de poderes, la democracia y el imperio de la ley. | UN | وأعادت إلى الأذهان بأن شعب سان مارينو يجب وصف بلده بأنه أقدم جمهورية في العالم وأن دولة سان مارينو الحديثة تحترم مبادئ الفصل بين السلطات، والديمقراطية وسيادة القانون. |
En los estudios que ha realizado la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) acerca de las inversiones extranjeras directas en África en 1995 se ha señalado que la tasa de rentabilidad de las inversiones extranjeras directas en África es más alta que en ninguna otra región del mundo, y que siguen sin aprovecharse en gran medida las posibilidades que ofrece ese continente para las inversiones. | UN | ويتبين من دراسات للاستثمار اﻷجنبي المباشر في أفريقيا، أجراها مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية في ١٩٩٥، أن معدل عائدات الاستثمار المباشر في الخارج أعلى في أفريقيا مما هي عليه في أي منطقة أخرى في العالم وأن احتمالات الاستثمار الكامنة في القارة ما زالت، الى حد بعيد، غير مستغلة. |
. La Subcomisión también recomendó que el foro permanente se estableciera a principios del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del mundo y que su mandato incluyera cuestiones relativas a todas las esferas incluidas en el programa de actividades del Decenio Internacional. | UN | ٨ - وأوصت اللجنة الفرعية أيضا بأن يُنشأ المحفل الدائم في الجزء اﻷول من العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم وأن تشمل ولايته المسائل المتعلقة بجميع المجالات المتضمنة في برنامج أنشطة العقد الدولي. |
70. Las autoridades comunicaron además que en Filipinas continuaban librándose dos de los conflictos armados de más larga data del mundo, y que las operaciones de contrainsurgencia y las actividades relacionadas con la lucha contra el terrorismo también seguían causando desplazamientos internos. | UN | 70- وأبلغت السلطات، بالإضافة إلى ذلك، أن الفلبين تشهد إثنين من أطول النزاعات المسلحة في العالم وأن عمليات مكافحة التمرد والأنشطة الإرهابية ما زالت تشكل سبباً للتشرد الداخلي. |
[El Consejo de Seguridad tendrá] [Las autoridades encargadas de presentar las candidaturas tendrán] en cuenta no sólo que las personas que hayan de formar parte del Tribunal reúnan individualmente las condiciones requeridas, sino también que en el conjunto estén representados los principales sistemas jurídicos del mundo y que haya un equilibrio y diversidad suficientes en cuanto a los méritos profesionales. | UN | ]ويحرص مجلس اﻷمن[ ]وتحرص السلطات المكلفة بالترشيح[ على أن يكون اﻷشخاص المرشحون للانضمام إلى المحكمة ، علاوة على وفاء كل منهم بالشروط المطلوبة ، ممثلين في مجموعهم للنظم القانونية الرئيسية في العالم وأن تكون مؤهلاتهم متنوعة ومتوازنة بقدر كاف . ولا يجوز للمحكمة أن تضم أكثر من رعية لدولة بعينها . |
8. En Copenhague y en otras reuniones, el Gran Consejo de los Crees expresó la opinión de que ese examen mostraría que las Naciones Unidas no atienden las necesidades o los intereses de los pueblos indígenas del mundo y que un foro permanente para los pueblos indígenas en las Naciones Unidas sería el mecanismo ideal para subsanar esta falla evidente. | UN | ٨- وكان رأي المجلس اﻷعلى لقبائل ألْكْري الذي أعلنه في كوبنهاغن وأماكن أخرى أن هذا الاستعراض من شأنه أن يبين أن اﻷمم المتحدة لا تلبي احتياجات أو مصالح الشعوب اﻷصلية في العالم وأن إنشاء محفل دائم للشعوب اﻷصلية في اﻷمم المتحدة يشكل اﻵلية المثالية لمعالجة هذا التقصير الواضح. |
La premisa es que las personas de edad constituyen una porción visible y creciente entre los más pobres del mundo y que se ignora su aportación a la lucha contra la pobreza en sus comunidades, comprendido el cuidado de los huérfanos en las zonas afectadas por el VIH/SIDA. | UN | وستعقد حلقة العمل من منطلق أن كبار السن فئة متزايدة الحجم والأهمية ضمن أشد الفئات فقرا في العالم وأن إسهامهم في الحد من الفقر في مجتمعاتهم المحلية، بما في ذلك رعاية اليتامى في المناطق المتضررة من فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز، يلاقى بالإهمال. |
1. El Sr. Sumi (Japón) dice que la subida de los precios de los alimentos y el combustible está poniendo en peligro las vidas de los pobres del mundo y que las recientes perturbaciones del sector financiero pueden llegar a causar una crisis económica en todo el mundo. | UN | 1 - السيد سومي (اليابان): قال إن ارتفاع أسعار الأغذية والوقود يعرض للخطر حياة الفقراء في العالم وأن الاضطراب الأخير في القطاع المالي تكمن فيه إمكانية إحداث انتكاسة اقتصادية على نطاق العالم. |
Tú crees que estás luchando contra las injusticias del mundo y que destruyendo el Proceso, encontrarás la igualdad. | Open Subtitles | أنت تعتقدن أنك تقاتلين ضد الظلم في العالم وبأن تدمير "العملية" سيؤدي إلى المساواة |
6. Recomienda que el foro permanente se establezca en la primera parte del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del mundo y que su mandato abarque las cuestiones relacionadas con todos los aspectos incluidos en el programa de actividades para el Decenio Internacional; | UN | ٦- توصي بإنشاء المحفل الدائم في الجزء اﻷول من العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم وبأن تشمل ولايته المسائل المتعلقة بجميع الميادين الواردة في برنامج أنشطة العقد الدولي؛ |
El Reino Unido reconoció que Palau era uno de los países más pequeños del mundo y que la escasez de recursos, particularmente recursos humanos cualificados, suponía un claro problema para la creación de capacidad institucional y legal en la esfera de los derechos humanos. | UN | واعترفت المملكة المتحدة بأن بالاو من بين أصغر البلدان في العالم وبأن شح الموارد، بما في ذلك الموارد البشرية الماهرة، تطرح تحديات واضحة فيما يتعلق ببناء القدرات المؤسسية والقانونية اللازمة لحقوق الإنسان. |
3. Cabe destacar que la Comisión pidió al Relator Especial que siguiera teniendo en cuenta en el desempeño de su mandato que aún hay actividades de mercenarios en muchas partes del mundo, y que esas actividades están adoptando nuevas formas, manifestaciones y modalidades. | UN | 3- وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة طلبت إلى المقرر الخاص أن يواصل، في أداء ولايته، مراعاة حقيقة أن أنشطة المرتزقة مستمرة في العديد من أصقاع العالم وأنها تتخذ أشكالا ومظاهر وطرائق جديدة. |