"del objetivo común" - Translation from Spanish to Arabic

    • الهدف المشترك
        
    • هدفنا المشترك
        
    • للهدف المشترك
        
    • هدفهما المشترك
        
    • إلى تحقيق الغاية المشتركة
        
    Los 12 países participantes acordaron diversas medidas concretas para combatir el tráfico ilícito de armas en la región, lo cual contribuye al cumplimiento del objetivo común de la comunidad internacional en este ámbito. UN ووافقت البلدان الـ 12 المشاركة على عدد من التدابير الملموسة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة في المنطقة، مساهمة بذلك في تحقيق الهدف المشترك للمجتمع الدولي في هذا المجال.
    El Protocolo de Kyoto, es sin duda importante, pero no constituye sino un primer paso en la consecución del objetivo común. UN وأكد أن بروتوكول كيوتو هـام، بلا شك، وإن كان مجرد خطوة أولـى نحو تحقيق الهدف المشترك.
    Con su asistencia, el Gobierno continuará, pese a todas las limitaciones, esforzándose en pos del objetivo común. UN واختتمت كلامها بقولها إن الحكومة ستستمر، بمساعدة اللجنة، في السعي جاهدة، برغم كل الموانع، لبلوغ الهدف المشترك.
    Confío en que esta reunión nos permitirá seguir aprendiendo unos de otros y trabajar conjuntamente en pos del objetivo común de un mundo apropiado para los niños. UN وأثق أن هذا الاجتماع سيتيح لنا أن نتعلم كثيرا من بعضنا البعض وأن نعمل معا من أجل تحقيق الهدف المشترك لعالم صالح للأطفال.
    Esperamos sinceramente que en las próximas semanas nuestros esfuerzos conjuntos nos acerquen al logro del objetivo común de promover la paz y la seguridad internacionales como lo define la Carta. UN ويحدونا وطيد اﻷمل أن تنجح جهودنا المشتركة في اﻷسابيع المقبلة لتقريبنا من تحقيق هدفنا المشترك ألا وهو تعزيز السلم واﻷمن الدوليين على النحو المحدد في الميثاق.
    Cada país debería contribuir al logro del objetivo común de acuerdo con sus posibilidades. UN وينبغي لكل بلد أن يسهم في تحقيق الهدف المشترك وفقا لإمكاناته.
    Instó a todos los Estados a que trabajaran en pro del objetivo común de una sociedad libre de corrupción. UN وحثّ جميع الدول على العمل من أجل تحقيق الهدف المشترك وهو تحرير المجتمع من الفساد.
    Así, realizó una importante contribución a la consecución del objetivo común de las fuerzas aliadas y de todos los pueblos amantes de la libertad. UN وقد قدم بذلك إسهاما كبيرا في تحقيق الهدف المشترك لقوات الحلفاء وجميع الشعوب المحبة للسلام.
    Cada país debía encontrar por su cuenta el modo de establecer arreglos de coordinación y cooperación eficaces en el marco del objetivo común de la ordenación sostenible de los bosques. UN فكل بلد يحتاج إلى أن يجد طريقته الخاصة في إرساء ترتيبات للتنسيق والتعاون على نحو فعّال ضمن إطار الهدف المشترك المتمثل في الإدارة المستدامة للغابات.
    Hay que aprovechar al máximo la Comisión como plataforma para trabajar sinceramente en pro del objetivo común del desarme. UN كما يجب أن يتم استخدام الهيئة استخداما كاملا بوصفها منهاجا لمتابعة تنفيذ الهدف المشترك لنزع السلاح بكل إخلاص.
    Su estrecha colaboración con los Copresidentes coadyuvará al logro del objetivo común. UN وسوف يسهم تعاونه الوثيق مع الرئيسين المشاركين في تحقيق الهدف المشترك .
    La presencia militar de Potencias extranjeras, que tienen intereses discrepantes con la estabilidad y la cooperación a largo plazo entre los Estados de la región, no puede fomentar el logro del objetivo común de garantizar la tranquilidad de esta importante vía marítima. UN والوجود العسكري للدول اﻷجنبية التي لها مصالح تتعارض مع الاستقرار والتعاون الطويل اﻷجل بين دول المنطقـة، لا يمكن أن يؤدي الى تحقيق الهدف المشترك المتمثل في تأمين الهدوء في هذا المجرى المائي الهام.
    Indicó a la Junta que el UNIFEM se había comprometido a trabajar en estrecha colaboración con el INSTRAW en pro del objetivo común de promover la potenciación del papel de la mujer y la igualdad de género. UN وأبلغت المجلس أن الصندوق ملتزم بإقامة علاقة عمل وثيقة مع المعهد، بغية العمل لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في تعزيز تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين.
    La celebración del año internacional contribuirá a la difusión de conocimientos, a la creación de asociaciones y a la mejor comprensión de las funciones individuales y compartidas necesarias para el logro del objetivo común propuesto en la Cumbre. UN وسيسهم الاحتفال بالسنة الدولية في نشر المعارف، وبناء الشراكات، وتوسيع نطاق فهم دور الفرد ودور الجماعة سعيا لتحقيق الهدف المشترك الذي أعلن في مؤتمر القمة.
    Indonesia espera que se fortalezca la capacidad de cooperación entre las dos organizaciones y que pueda trabajar conjuntamente en pro del objetivo común de lograr una prohibición general y verificable de todos los ensayos nucleares en todo momento y en todo los lugares. UN وتتطلع إندونيسيا إلى تعزيز التعاون بين المنظمتين، وإلى أن تعملا معا صوب الهدف المشترك المتمثل في تحقيق حظر شامل على التجارب النووية يمكن التحقق منه في جميع الأوقات وفي كل البيئات.
    Liechtenstein ha adquirido importantes capacidades especializadas en las esferas pertinentes para la labor del Comité contra el Terrorismo y está dispuesto a compartirlas con otros asociados en aras del logro del objetivo común de eliminar al terrorismo en todas sus formas. UN وقد اكتسبت ليختنشتاين خبرة جيدة في المجالات المتصلة بعمل اللجنة، وهي على استعداد لمشاطرة هذه الخبرة مع شركاء آخرين، في سبيل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في القضاء على الإرهاب في جميع أشكاله.
    Por consiguiente, una de las tareas más urgentes de las naciones es trabajar de consuno y con seriedad en pro de la consecución del objetivo común de lograr el desarme general y completo, en particular el desarme nuclear. UN لذلك فإن إحدى أشد المهام إلحاحا في الأمم المتحدة هي العمل معا بجدية لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في تحقيق نزع سلاح عام وكامل، ولاسيما نزع السلاح النووي.
    El Perú se compromete a seguir trabajando en pos del objetivo común de aumentar al máximo los beneficios de la migración internacional para los migrantes y los países de origen, tránsito y recepción. UN وتتعهد بيرو بمواصلة العمل على تحقيق الهدف المشترك المتمثل في تعظيم مزايا الهجرة الدولية إلى أقصى حد للمهاجرين وبلدان المنشأ والعبور والاستقبال.
    También en otras esferas contribuiremos como podamos al logro del objetivo común de concluir el tratado a más tardar en 1996. UN وفي المجالات اﻷخرى سنقوم أيضا بأي دور ممكن من أجل ضمان تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في إبرام هذه المعاهدة في موعد لا يتجاوز عام ٦٩٩١.
    14. Por último, los esfuerzos de desarme nuclear y convencional deberían considerarse necesariamente como aspectos complementarios del objetivo común de desarme general y completo. UN ١٤ - وأخيرا فإن الجهود في مجال نزع السلاح النووي والتقليدي ينبغي بالضرورة أن تعتبر جوانب مكملة للهدف المشترك المتمثل في نزع السلاح العام الكامل.
    Con gran satisfacción observamos la evolución de la relación entre la Corte Penal Internacional y las Naciones Unidas en su búsqueda del objetivo común de la paz y la seguridad internacionales. UN وإننا نلاحظ مع الارتياح الشديد تطور العلاقات بين المحكمة الجنائية الدولية وبين الأمم المتحدة في سعيهما إلى تحقيق هدفهما المشترك وهو استقرار السلم والأمن الدوليين.
    Todos los jefes ejecutivos reiteraron su empeño en trabajar en estrecha cooperación con las Naciones Unidas en pro del objetivo común de aliviar y erradicar la pobreza y para fomentar el crecimiento sostenible y la justicia social. UN " وكرر جميع الرؤساء التنفيذيين التزامهم بالتعاون والعمل الوثيق مع اﻷمم المتحدة في السعي إلى تحقيق الغاية المشتركة المتمثلة في استئصال الفقر والتخفيف من وطأته، وفي تشجيع التنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more