"del pasado decenio" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقد الماضي
        
    • العقد المنصرم
        
    Es una alianza controlada por los africanos basada en las lecciones del pasado decenio. UN إنها مبادرة تتملكها أفريقيا وتقوم على أساس الاستفادة من دروس العقد الماضي.
    Esta es una experiencia adquirida de los resultados decepcionantes del pasado decenio. UN وهذا درس يستخلص من النتائج المخيبة للآمال في العقد الماضي.
    Durante la mayor parte del pasado decenio Croacia trató de hallar la política más adecuada con respecto a Bosnia y Herzegovina, con resultados dispares. UN لقد حاولت كرواتيا خلال معظم العقد الماضي إيجاد أنسب سياسة حيال البوسنة والهرسك، بيد أن النتائج جاءت متفاوتة.
    Ello obedece a que la historia de las Naciones Unidas en el año pasado sólo existe en el contexto del pasado decenio. UN ذلك أن تاريخ الأمم المتحدة في السنة الماضية ليس ملموسا إلا في سياق العقد الماضي.
    Respaldados por nuestros logros del pasado decenio y habiendo reclamado nuestro lugar en el escenario internacional, estamos dispuestos a participar conjuntamente con otras naciones en este generalmente perceptible cambio de valores. UN وإذ تدعمنا إنجازاتنا في العقد المنصرم وقد صححنا مكاننا على المسرح الدولي فإننا متشوقون إلى المشاركة مع الدول الأخرى في هذا التحول المدرك عموما نحو القيم.
    El establecimiento de la Corte fue el hecho más trascendental del pasado decenio en nuestra larga y constante lucha por erradicar la impunidad. UN كان إنشاء المحكمة أبرز تطور في العقد الماضي في نضالنا الطويل والمتواصل للقضاء على الإفلات من العقاب.
    Croacia ha seguido abordando la aplicación de los ODM con firme determinación, a pesar de las dificultades que surgieron a la largo del pasado decenio. UN وقد واصلت كرواتيا تناول تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بعزيمة قوية رغم الصعوبات التي واجهتها أثناء العقد الماضي.
    De las experiencias del pasado decenio se podían extraer muchas enseñanzas. UN ويمكن استخلاص دروس كثيرة من تجارب العقد الماضي.
    77. La deterioración del medio ambiente adquirió proporciones importantes a lo largo del pasado decenio. UN ٧٧ - وبلغ التردي البيئي أبعادا خطيرة على امتداد العقد الماضي.
    En la política de desarrollo británica nos hemos comprometido específicamente a trabajar para garantizar el logro de los objetivos internacionales de erradicación de la pobreza, los objetivos que se fijaron en las grandes conferencias de las Naciones Unidas del pasado decenio. UN وفي سياســة بريطانيــا اﻹنمائية تعهدنا تحديدا بالعمل على كفالة بلوغ الأهداف الدولية الموضوعة للقضاء على الفقر ـ وهي اﻷهداف التي تنبع من مؤتمرات الأمم المتحدة الكبرى التي انعقـدت في العقد الماضي.
    Pero esta satisfacción no puede calmar la ansiedad provocada por el continuo descenso de la asistencia oficial para el desarrollo, que ha sido vertiginoso, según han demostrado las estadísticas del pasado decenio . UN بيــد أن هــذا الارتياح لا يسعه أن يهدئ من قلقنا الناجم عن استمرار تراجع المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تدل اﻹحصاءات الصادرة في العقد الماضي على أنها آخــذة فــي التضاؤل.
    La mayoría de las instituciones internacionales y donantes bilaterales han introducido a lo largo del pasado decenio diferentes condiciones en sus paquetes de medidas de ayuda. UN 157 - وأدخلت معظم المؤسسات الدولية والمانحون الثنائيون على مدى العقد الماضي أشكالا شتى من الشروط في صفقات المعونات.
    Además, a lo largo del pasado decenio, las actividades económicas se han centrado principalmente en una fuerte explotación de los recursos existentes en las zonas rurales, y no en la inversión en el desarrollo sostenible de esas zonas. UN كما أن الأنشطة الاقتصادية المضطلع بها على مدى العقد الماضي ركّزت أساسا على الاستخراج الكثيف للموارد الموجودة في المناطق الريفية وليس على الاستثمار في التنمية المستدامة لتلك المناطق.
    A lo largo del pasado decenio, el Proyecto ha llevado a cabo numerosas investigaciones relativas a las diversas esferas del trabajo del mandato. UN وقد تكونت لدى المشروع على مدار العقد الماضي ذخيرة وافرة من البحوث المتصلة بمختلف مجالات العمل الواقعة في دائرة ولاية الممثل.
    En el curso del pasado decenio, la Organización logró mucho a pesar de dificultades aparentemente insuperables y de ciertas limitaciones obvias. UN وعلى مدى العقد الماضي أنجزت المنظمة الكثير بالرغم من الصعوبات التي بـدا تذليلها متعـذرا وفي بعض القيود التي كانت واضحة بالفعل.
    En el transcurso del pasado decenio, numerosos países africanos intensificaron el proceso de democratización, de fortalecimiento de la sociedad civil y de promoción de los derechos humanos y respeto por el estado de derecho. UN وخلال العقد الماضي قامت بلدان أفريقية عديدة بتنشيط عملية بناء الديمقراطية وتوطيد المجتمع المدني والنهوض بحقوق الإنسان واحترام سيادة القانون.
    A pesar de todos los logros del pasado decenio en el ámbito del cuidado de la infancia, resaltamos que existe la necesidad de realizar más trabajo y esfuerzos intensificados por alcanzar un mejor nivel de vida para todos los niños. UN وبالرغم من الإنجازات التي تحققت في العقد الماضي في مجال رعاية الطفولة، نكرر أنه لا بد من الاستمرار في العمل وتكثيف الجهود للوصول إلى المستوى الأفضل لحياة الأطفال.
    A lo largo del pasado decenio, el Proyecto ha llevado a cabo numerosas investigaciones relativas a las diversas esferas del trabajo del mandato. UN وعلى مدار العقد الماضي تكونت لدى المشروع مجموعة مستفيضة من البحوث ذات الصلة بمختلف مجالات العمل التي تشملها ولاية ممثل الأمين العام.
    Ahora estamos llevando a cabo los preparativos para emprender las reformas políticas y económicas de segunda generación a fin de aprovechar los progresos del pasado decenio. UN ونحن نستعد الآن لبدء الجيل الثاني من الإصلاحات السياسية والاقتصادية لكي نواصل البناء على التقدم المنجز خلال العقد الماضي.
    En el transcurso del pasado decenio, Bielorrusia ha superado sus propios objetivos de desarrollo industrial, habiendo logrado en 2006 una producción que supera en un 11,3 por ciento la de 2005. UN وأضاف أن بيلاروس تجاوز في العقد الماضي أهدافه الخاصة بالتنمية الصناعية، إذ ارتفعت المدخلات في عام 2006 بنسبة 11,3 في المائة مقارنة بعام 2005.
    A la hora de deliberar acerca del camino que hemos de seguir, debemos reflexionar acerca de la inercia del pasado decenio y convenir en medidas muy claras y prácticas que nos ayuden a encarar decisivamente los problemas que se nos plantean. UN فعلينا، ونحن نتداول مسألة الطريق الذي نسلكـه للمضي قدما، ونعمل من أجل تحديده، أن نقيـِّـم حالة الجمود التي اتسـم بهـا العقد المنصرم وأن نتفق على اتخاذ تدابير تكون واضحة وعملية جدا تساعدنا على التصدي بصورة نهائية للتحديات التي تواجهنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more