Entre las 21.00 y las 22.30 horas, se observaron alrededor de 35 bengalas sobre los alrededores del paso de Zamriya. Procedían de la franja ocupada. | UN | - بين الساعة ٠٠/٢١ والساعة ٣٠/٢٢ شوهـدت حوالـي ٣٥ قنبلة إنارة فوق محيط معبر زمريا مصدرها الشريط المحتل. |
A las 10.30 horas, las fuerzas de ocupación israelíes, desde su posición en Zamariya, efectuaron varios disparos con armas de mediano calibre sobre las inmediaciones del paso de Zamariya. | UN | - الساعة ٣٠/١٠ أطلقت قوات الاحتلال من موقع زمريا عدة رشقات نارية من أسلحة متوسطة باتجاه محيط معبر زمريا. |
Gaza sufrió las consecuencias particularmente graves del cierre a las mercancías del paso de Karni durante largos períodos, que impidió el transporte de alimentos, medicamentos y combustible. | UN | وقد كان لإغلاق معبر الكرني أمام البضائع لفترات طويلة آثار خطيرة بصفة خاصة على غزة، حيث أسفر عن حرمانها من وصول المواد الغذائية والأدوية والوقود. |
Cuestión 7: ¿Existen ya precedentes respecto del paso de objeto aeroespaciales | UN | السؤال 7: هل هناك سوابق فيما يتعلق بمرور الأجسام الفضائية الجوية بعد أن تدخل ثانية |
Cuestión 7: ¿Existen ya precedentes respecto del paso de objeto aeroespaciales tras su regreso a la atmósfera terrestre y existen ya normas consuetudinarias aplicables al paso de dichos objetos? 7 | UN | السؤال 7: هل هناك سوابق فيما يتعلق بمرور الأجسام الفضائية الجوية بعد أن تدخل ثانية في الغلاف الجوي الأرضي، وهل يوجد قانون عرفي دولي بشأن هذا النوع من المرور؟ |
La justificación del paso de un marco de planificación de dos años a otro de cuatro años se basa en las siguientes consideraciones: | UN | وتستند الدعوة للانتقال من إطار التخطيط لمدة سنتين إلى أربع سنوات إلى الاعتبارات التالية: |
Gaza sufrió las consecuencias particularmente graves del cierre a las mercaderías del paso de Karni durante largos períodos, lo que impidió el transporte de alimentos, medicamentos y combustible. | UN | وقد كانت لإغلاق معبر الكرني أمام البضائع لفترات طويلة آثار خطيرة بصفة خاصة على غزة، حيث إنه قد أسفر عن منع وصول المواد الغذائية والأدوية والوقود. |
Quedó clara la situación crítica de los servicios hospitalarios causada por el impago de los sueldos del personal y las restricciones impuestas al suministro de medicamentos y vacunas a través del paso de Karni. | UN | وكان واضحاً أن خدمات المستشفى تواجِه أزمة نتيجة للتوقف عن دفع مرتبات الموظفين والقيود المفروضة على توريد إمدادات الأدوية واللقاحات عبر معبر الكرني. |
18. El cierre del paso de Rafah también ha perjudicado gravemente a los palestinos que se encontraban del lado de Gaza, sobre todo a quienes vivían en el extranjero y estaban visitando a familiares en Gaza. | UN | 18- كما كانت لإغلاق معبر رفح نتائج خطيرة أيضاً بالنسبة للفلسطينيين على جانب الحدود داخل غزة، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في الخارج وكانوا قد قدموا إلى غزة في زيارات لأسرهم. |
Los enfermos y heridos no han podido viajar libremente hacia Egipto. Las personas que desean irse de Gaza han tenido que esperar pacientemente, a veces varias semanas, la apertura del paso de Rafah; los habitantes de Gaza que regresan a sus hogares a menudo tienen que esperar varias semanas en Egipto hasta que se abra el cruce de Rafah. | UN | وأدى إغلاق معبر رفح إلى مصاعب كبيرة.فلم يتمكن المرضى والجرحى من السفر بحرية إلى مصر؛ ومن كانوا يرغبون في مغادرة غزة اضطروا للتحلي بالصبر والانتظار أحياناً لمدة أسابيع، ريثما يتم فتح معبر رفح؛ وفي أحيان كثيرة، تعين على أبناء غزة العائدين الانتظار لأسابيع في مصر ريثما يُفتح معبر رفح. |
Se construyeron para proporcionar instalaciones de almacenamiento provisional cerca del paso de Karni, y constituyen la única terminal de carga diseñada para soportar la entrada de contenedores de gran tamaño en la Franja de Gaza. | UN | وقد بُنيت هذه المخازن لتوفير مخازن مؤقتة بالقرب من معبر كارني، وهو محطة الشحن الوحيدة المخصصة لمرور الحاويات الكبيرة إلى قطاع غزة. |
Los cierres del paso de Karni y la necesidad de paletizar las cargas de todos los contenedores generaron un exceso de gastos por concepto de almacenamiento, sobreestadía, transporte y paletización, que ascendieron a aproximadamente 2.170.000 dólares, cifra que incluye unos 660.000 dólares de gastos de paletización. | UN | وتسبب إغلاق معبر كارني وضرورة تفريغ جميع شحنات الحاويات في زيادة تكاليف العمل المتعلقة بالتخزين وغرامات التأخير، ونقلها وتفريغها بحوالى 2.17 مليون دولار، منها حوالى 0.66 مليون دولار تكاليف تفريغ. |
Los cierres del paso de Karni y la necesidad de paletizar las cargas de todos los contenedores generaron un exceso de gastos por concepto de almacenamiento, sobreestadía, transporte y paletización, que ascendieron a aproximadamente 2.170.000 dólares, cifra que incluye unos 660.000 dólares de gastos de paletización. | UN | وتسبب إغلاق معبر كارني وضرورة تفريغ جميع شحنات الحاويات في زيادة تكاليف العمل المتعلقة بالتخزين وغرامات التأخير، ونقلها وتفريغها بحوالى 2.17 مليون دولار، منها حوالى 0.66 مليون دولار تكاليف تفريغ. |
En Gaza, las actividades de enlace y coordinación cotidianas con el COGAT están a cargo de la Administración de Coordinación y Enlace (CLA), ubicada en el lado israelí del paso de Erez. | UN | وفي غزة، تضطلع إدارة التنسيق والاتصال الواقعة في الجانب الإسرائيلي من معبر إيريز بأنشطة الاتصال والتنسيق اليومية مع منسق أنشطة الحكومة في الأراضي. |
Entre las importaciones de enero figuraban las mercancías transportadas en los 273 camiones que entraron en Gaza procedentes de Egipto a través del paso de Rafah, la mayoría de ellos cargados de suministros médicos. | UN | وشملت واردات كانون الثاني/ يناير 273 حمولة شاحنة دخلت إلى غزة من مصر عن طريق معبر رفح، يحمل معظمها مستلزمات طبية. |
La República Árabe Siria reitera su petición de que se reanuden las visitas familiares que se realizaban a través del paso de Quneitra bajo la supervisión del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), y que Israel interrumpió en 1994. | UN | وتجدد سوريا طلبها باستئناف الزيارات الأسرية التي كانت تجري عبر معبر القنيطرة تحت إشراف اللجنة الدولية للصليب الأحمر والتي أوقفتها إسرائيل في عام 1994. |
Asimismo, hace un llamamiento al Consejo de Derechos Humanos para que presione a Israel para que permita que el representante del CICR reanude las visitas de familiares de manera constante y regular a través del paso de Quneitra. | UN | وعلاوة على ذلك، تناشد مجلس حقوق الإنسان أن يمارس الضغط على إسرائيل لتسمح لممثل اللجنة الدولية للصليب الأحمر باستئناف عملية الزيارات الأسرية بشكل مستمر ومنتظم عبر معبر القنيطرة. |
Cuestión 7: ¿Existen ya precedentes respecto del paso de objetos aeroespaciales tras su regreso a la atmósfera terrestre y existen ya normas consuetudinarias aplicables al paso de dichos objetos? | UN | هل هناك سوابق فيما يتعلق بمرور الأجسام الفضائية الجوية بعد أن رجوعها الى الغلاف الجوي للأرض، وهل يوجد قانون عرفي دولي بشأن ذلك المرور؟ السؤال 7: |
Hasta el momento no hay precedentes respecto del paso de objetos aeroespaciales durante el despegue y/o regreso a la atmósfera terrestre. | UN | لا وجود لسوابق فيما يتعلق بمرور الأجسام الفضائية الجوية خلال الإقلاع و/أو العودة إلى الغلاف الجوي للأرض. |
Al mismo tiempo, el hecho de que la mayoría de los Estados no presenten quejas acerca del paso de objetos aeroespaciales por su espacio aéreo no significa que lo aprueben, sino que más bien se debe a que no están informados de ese paso ni de ningún daño causado por él. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن عدم صدور شكاوى من معظم الدول حول مرور الأجسام الفضائية الجوية فوق مجالها الجوي لا يعني موافقتها، بل إن ذلك يعود بالأحرى إلى عدم إبلاغها بمرور هذه الأجسام أو بأي ضرر ينجم عن ذلك. |
El orador destaca la importancia del paso de la asistencia humanitaria a la asistencia al desarrollo, teniendo en cuenta que las actividades de asistencia humanitaria se realizan frecuentemente al mismo tiempo que los programas de rehabilitación y de desarrollo a largo plazo. | UN | وثمة أهمية مؤكدة للانتقال من مرحلة المساعدة الإنسانية إلى مرحلة المساعدة الإنمائية، ومن الملاحظ أن أنشطة المساعدة الإنسانية كثيرا ما تدور في نفس الوقت الذي يُضطلع فيه ببرامج تتعلق بالإنعاش والتنمية على الصعيد الطويل الأجل. |