"del personal encargado de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الموظفين المكلفين
        
    • الموظفين المسؤولين عن
        
    • العاملين المسؤولين عن
        
    • لموظفي إعادة
        
    - Destituir a todo miembro del personal encargado de la aplicación de la ley respecto del cual se averigüe que han cometido actos de tortura e incoar una acción penal contra él. UN أن تعزل كل من يثبت أنه مارس التعذيب من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وأن توجه إليه التهم الجنائية.
    Artículo 10. La formación del personal encargado de la aplicación de la ley UN المادة 10: تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين
    También debería reforzarse la capacitación a este respecto del personal encargado de la ejecución de las leyes, la profesión jurídica y los jefes tradicionales. UN وينبغي لها أيضاً أن تُعزز تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والعاملين في المهن القانونية والزعماء التقليديين في هذا المجال.
    La capacitación y el desarrollo de la capacidad del personal encargado de la protección de los niños en el terreno son de capital importancia. UN ويكتسي تدريب الموظفين المسؤولين عن حماية الأطفال في الميدان وبناء قدراتهم أهمية قصوى.
    Al informar de la aplicación parcial de la disposición que se examina, Jordania indicó que tendría que adoptar un sistema normalizado de contratación pública y un plan para mejorar la eficiencia del personal encargado de la contratación pública. UN وأشار الأردن، في سياق تبليغه بالامتثال الجزئي للمادة موضع الاستعراض، الى أن الأمر يتطلب اعتماد نظام معياري للاشتراء وخطة لتحسين فاعلية العاملين المسؤولين عن الاشتراء.
    18. Insta a los Estados a que respeten la independencia profesional y moral, los deberes y las responsabilidades del personal encargado de la rehabilitación, así como el carácter confidencial del proceso de rehabilitación, y a que velen por que ni ellos ni las víctimas sufran represalias o intimidación; UN 18- يحث الدول على احترام الاستقلال المهني والمعنوي لموظفي إعادة التأهيل واحترام واجباتهم ومسؤولياتهم، وكذلك احترام سرية عملية إعادة التأهيل، وضمان عدم تعرضهم أو تعرض الضحايا للأعمال الانتقامية أو للترهيب؛
    Debería incrementar sus esfuerzos por garantizar que en la formación del personal encargado de la aplicación de la ley se incluya la educación sobre la prohibición de la tortura y malos tratos, así como la sensibilización sobre cuestiones de discriminación racial; UN وينبغي لها أن تضاعف جهودها من أجل ضمان أن تدرج في إطار تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين تثقيفاً بشأن حظر التعذيب وسوء المعاملة، فضلاً عن التوعية بقضايا التمييز العنصري؛
    Artículo 10. La formación del personal encargado de la aplicación UN المادة 10: تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين 132-141 27
    2. La lucha contra la impunidad del personal encargado de la aplicación de la ley UN 2- التصدي لإفلات الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين من العقاب
    25. La impunidad del personal encargado de la aplicación de la ley es motivo de constante preocupación del Gobierno, que hace todo lo posible por combatirla con el apoyo de la Comisión Nacional de Derechos Humanos y Libertades, la sociedad civil y otros asociados. UN 25- يُمثِّل إفلات الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين من العقاب شغل الحكومة الشاغل الذي تسعى للحد منه بمشاركة اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات، والمجتمع المدني وغيرهما من الشركاء.
    Aunque en términos generales los Inspectores ven con buenos ojos este instrumento y destacan el valor añadido que este podría aportar a la reunión y el seguimiento de las recomendaciones a lo largo de su aplicación, señalan que tanto la aplicación como el seguimiento necesitan mejorar, algo que el UNMAS atribuye a la frecuente rotación del personal encargado de la administración. UN وبينما يؤيد المفتشان بصفة عامة أداة تتبع التوصيات ويؤكدان القيمة التي يحتمل أن تضيفها هذه المبادرة في الإلمام بالتوصيات ورصدها من خلال التنفيذ، يلاحظان أن التنفيذ والمتابعة بحاجة إلى تحسين، وهي حالة تعزوها الدائرة إلى كثرة تغير الموظفين المكلفين بإدارتها.
    Los datos de la encuesta indicaron una alta tasa de satisfacción de los clientes, con más del 90% de los encuestados satisfechos con la puntualidad de la prestación de servicios, el grado de conocimientos del personal encargado de la tramitación de sus solicitudes y los servicios completados. UN وأشارت بيانات الدراسة الاستقصائية إلى ارتفاع معدل رضا العملاء حيث إن أكثر من 90 في المائة من المجيبين أعربوا عن رضاهم عن حسن توقيت الخدمات المقدمة، ومستوى معرفة الموظفين المكلفين بمعاملة طلباتهم، ونوعية الخدمات المنجزة.
    32. La misión del Centro subregional de derechos humanos será principalmente contribuir a la formación del personal encargado de la defensa de los derechos humanos, prestar apoyo a la creación o el fortalecimiento de las instituciones nacionales que se ocupan de los derechos humanos y contribuir a la difusión y vulgarización de los instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos. UN ٣٢ - وسيكون من مهام المركز دون الاقليمي لحقوق الانسان الاسهام بوجه خاص في تدريب الموظفين المكلفين بإدارة شؤون حقوق الانسان، وتقديم دعمه لانشاء أو لتعزيز المؤسسات الوطنية المكلفة بما يختص بحقوق الانسان والمساعدة على تعميم ونشر الصكوك الدولية ذات الصلة.
    6. Elaborar un programa global actualizado constantemente de educación y de formación del personal encargado de la aplicación de las leyes, del personal médico, de los funcionarios y de toda persona llamada a desempeñar una función en el interrogatorio, la detención o el trato de toda persona arrestada, detenida o encarcelada. UN ٦- إقرار برنامج شامل، ينبغي أن يوضع قيد الاستعراض الدائم، لتعليم وتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والموظفين الطبيين والموظفين العموميين وكل من يشارك في التحقيق مع أي شخص مقبوض عليه أو محتجز أو مسجون أو حبسه أو معاملته.
    d) Favorecer la participación de las ONG y de defensa de los derechos humanos en la formación del personal encargado de la aplicación de la ley. UN (د) أن تشجع المنظمات غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان على المشاركة في تدريب الموظفين المكلفين بتنفيذ القوانين.
    44. En aplicación de las recomendaciones de la Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia y del GRECO relativas a la formación del personal encargado de la administración de justicia, el Consejo Superior de Justicia ha firmado acuerdos de colaboración con la Escuela Nacional de la Magistratura de Francia y el Consejo General del Poder Judicial de España. UN 44- وتطبيقا لتوصيات مجموعة الدول المناهضة للفساد واللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب فيما يتعلق بتدريب الموظفين المكلفين بإقامة العدل، وقع المجلس الأعلى للقضاء اتفاقات تعاون مع المدرسة الوطنية الفرنسية للقضاء والمجلس العام الإسباني للسلطة القضائية.
    i) Examinen y mejoren las prácticas del personal encargado de la aplicación de ley cuando se ocupen de mujeres víctimas de la violencia, incluidas las víctimas de la violencia doméstica y sexual y de la trata de personas, especialmente las acusadas de delitos basados en la tradición o encarceladas por razones sociales; UN (ط) استعراض وتحسين ممارسات الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في التعامل مع النساء من ضحايا العنف، بما في ذلك ضروب العنف المنزلي والجنسي وعمليات الاتجار، ولا سيما النساء المتهمات بارتكاب جنايات بحكم التقاليد أو المسجونات لأسباب اجتماعية؛
    Por ello, garantizar la seguridad del personal encargado de la asistencia humanitaria es una obligación de las partes beligerantes y debe ser una tarea fundamental de los Estados, de las Naciones Unidas y de las organizaciones humanitarias. UN ولهذا السبب، فإن ضمان أمن الموظفين المسؤولين عن تقديم المساعدة الإنسانية يعتبر التزاما على الأطراف المتحاربة وينبغي أن يكون مهمة أساسية للدول والأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية.
    La capacitación del personal encargado de la gestión de activos es sumamente importante, pero las necesidades operacionales pueden tener prioridad sobre la capacitación en algunos casos, lo cual puede hacer que reciban capacitación menos funcionarios durante el bienio. UN ورغم أن تدريب الموظفين المسؤولين عن إدارة الأصول يكتسي أهمية بالغة، فربما تتقدم الاحتياجات التشغيلية على التدريب في بعض الحالات، مما يسفر عن تدريب عدد أقل من الموظفين أثناء فترة السنتين.
    La capacitación del personal encargado de la gestión de activos es sumamente importante, especialmente a modo de preparación para la aplicación de las IPSAS. UN ويكتسي تدريب الموظفين المسؤولين عن إدارة الأصول بصورة عامة أهمية بالغة، ولا سيما في سياق التحضير لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    En particular, Jordania indicó que la prestación de capacitación para mejorar la eficiencia del personal encargado de la contratación pública, la introducción de sistemas electrónicos de licitación y la capacitación al respecto, así como la capacitación del personal encargado de examinar las decisiones de contratación pública, mejorarían la eficiencia y transparencia de los procedimientos de contratación pública. UN وأفاد الأردن بصورة خاصة بأن توفير التدريب لتحسين كفاءة العاملين المسؤولين عن المشتريات العمومية واستحداث نظم إلكترونية لإجراء المناقصات والتدريب عليها وتدريب العاملين المسؤولين عن استعراض القرارات المتعلقة بالمشتريات العمومية سيحسّن كفاءة وشفافية الإجراءات المتعلقة بالاشتراء العمومي.
    18. Insta a los Estados a que respeten la independencia profesional y moral, los deberes y las responsabilidades del personal encargado de la rehabilitación, así como el carácter confidencial del proceso de rehabilitación, y a que velen por que ni ellos ni las víctimas sufran represalias o intimidación; UN 18- يحث الدول على احترام الاستقلال المهني والمعنوي لموظفي إعادة التأهيل واحترام واجباتهم ومسؤولياتهم، وكذلك احترام سرية عملية إعادة التأهيل، وضمان عدم تعرضهم هم أو الضحايا للأعمال الانتقامية أو للترهيب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more