La relación de intercambio general de los productos agrícolas de Africa descendió de 100 en 1980 a 64 en 1991, lo que indica una seria reducción del poder adquisitivo de sus exportaciones agrícolas. | UN | فقد هبطت معدلات التبادل التجاري الزراعي لافريقيا، بصورة إجمالية، من ١٠٠ في عام ١٩٨٠ الى ٦٤ في عام ١٩٩١، مما يعكس هبوطا حادا في القوة الشرائية لصادراتها الزراعية. |
La brusca caída del poder adquisitivo de los productos básicos destinados a la exportación puede poner en peligro la seguridad alimentaria de un país. | UN | ومن ثم فإن الانهيار المفاجئ في القوة الشرائية للسلع اﻷساسية التصديرية يمكن أن يعرض للخطر اﻷمن الغذائي للبلد. |
El Gobierno francés ha adoptado medidas para compensar esa pérdida del poder adquisitivo de sus funcionarios públicos. | UN | وقد اتخذت الحكومة الفرنسية تدابير للتعويض عن هذه الخسارة في القوة الشرائية لموظفيها المدنيين. |
El aumento resultante del poder adquisitivo de la población rural también contribuirá a elevar la demanda efectiva de bienes industriales africanos. | UN | وسوف تؤدي الزيادة الناجمة عن ذلك في القوة الشرائية لسكان الريف، إلى طلب فعلي أكبر على المنتجات الصناعية الأفريقية. |
218. Varios miembros señalaron que, con el método de ajustes semestrales vigente, las demoras en el ajuste de las pensiones en los países con tasas de inflación altas tenían por resultado una grave reducción del poder adquisitivo de las pensiones. | UN | ٢١٨ - وذكر عدة أعضاء أنه، في إطار المخطط نصف السنوي الراهن، أدت التأخيرات في تسوية المعاشات التقاعدية في البلدان التي تعاني من تضخم عال إلى تآكل حاد في القدرة الشرائية للمعاشات التقاعدية. |
Este era el mecanismo destinado a garantizar el mantenimiento del poder adquisitivo de los salarios, pero que fomentaba una espiral inflacionista. | UN | وكان هذا المؤشر هو الآلية التي كانت تستهدف الإبقاء على القوة الشرائية للأجور ولكنها أدت أيضا إلى تضخم تصاعدي. |
Por esas razones, los países a menudo mantienen un nivel de autosuficiencia alimentaria mayor del que estaría justificado, como seguro contra las fluctuaciones imprevistas del poder adquisitivo de las importaciones. | UN | ولهذه اﻷسباب، تحتفظ البلدان غالبا. بمستوى من الاكتفاء الذاتي في اﻷغذية أعلى مما تدعو إليه الحاجة في غير هذه الظروف على سبيل التأمين ضد التقلبات غير المتوقعة في القوة الشرائية للاستيراد. |
En el caso del Uruguay, la pérdida del poder adquisitivo de las pensiones en dólares en los últimos años no se debió tanto a la introducción de una nueva unidad monetaria revalorizada como a las altas tasas de inflación registradas. | UN | أما الخسارة في القوة الشرائية لمعاشات الدولار في أوروغواي في السنوات اﻷخيرة فتعود إلى ارتفاع التضخم أكثر منها إلى استخدام وحدة عملة جديدة أو إعادة تقييم العملة المحلية. |
Esta distorsión se plantea porque, cuando suben las tasas de inflación, aumentan las tasas de interés nominales para compensar a los tenedores de bonos por la pérdida del poder adquisitivo de la moneda que han prestado al gobierno. | UN | وينشأ هذا التشويه ﻷنه كلما ارتفعت معدلات التضخم، ارتفعت أسعار الفائدة الاسمية لتعويض حاملي السندات عن الخسارة في القوة الشرائية لﻷموال التي أقرضوها للحكومة. |
Esa disminución puede haber sido causada por la rápida reducción del poder adquisitivo de la población palestina durante un período que se caracterizó por unas tasas de desempleo muy elevadas y una acusada reducción del nivel de actividad económica. | UN | ويحتمل أن يكون سبب الانخفاض راجعا إلى الهبوط الحاد في القوة الشرائية للشعب الفلسطيني خلال فترة اتسمت بالارتفاع الحاد في معدلات البطالة والتدهور الملحوظ في مستوى النشاط الاقتصادي. |
201. La evolución de los ingresos a principios del decenio de 1980 se caracterizó por la caída del poder adquisitivo de los hogares. | UN | 201- واتسم تطور الدخول في بداية الثمانينات بانخفاض في القوة الشرائية للأسر. |
Sin embargo, la eliminación de los subsidios de los Estados Unidos a la industria del algodón traería aparejado un aumento del 6% al 14% en el precio del algodón, que se traduciría en un aumento del 2,3% al 5,7% del poder adquisitivo de los hogares de los países africanos productores de algodón. | UN | غير أن إنهاء الدعم الأمريكي لصناعة القطن من شأنه أن يؤدّي إلى زيادة في أسعار القطن تتراوح من 6 إلى 14 في المائة، وهذه الزيادة تترجم إلى زيادة تتراوح من 2.3 إلى 5.7 في المائة في القوة الشرائية للأسر في البلدان الأفريقية المنتجة للقطن. |
Por tanto, prevé otra reducción importante en los años próximos del poder adquisitivo de los magistrados jubilados y de los cónyuges supérstites, en particular los que residen en la zona euro. | UN | ولذلك فإنها تتوقع في السنوات القادمة انخفاضا آخر كبيرا في القوة الشرائية للقضاة المتقاعدين والخلف من أزواجهم، ولا سيما أولئك المقيمون في منطقة اليورو. |
Por tanto, prevé la posibilidad de una posterior disminución considerable en los años venideros del poder adquisitivo de los magistrados jubilados y de sus cónyuges supérstites, en particular aquellos que residen en la zona del euro. | UN | ولذلك فإنها تتوقع في السنوات القادمة انخفاضا كبيرا آخر في القوة الشرائية بالنسبة للقضاة المتقاعدين والخلف من أزواجهم، ولا سيما المقيمين في منطقة اليورو. |
Por tanto, prevé otra reducción importante en los años próximos del poder adquisitivo de los magistrados jubilados y de los cónyuges supérstites, en particular los que residen en la zona del euro. | UN | ولذلك، فإنها تتوقع استمرار حدوث انخفاض كبير على مدى السنوات القادمة في القوة الشرائية للقضاة المتقاعدين والخلف من أزواجهم، ولا سيما منهم المقيمون في منطقة اليورو. |
Además, siendo imposible que todos los países del mundo basaran su crecimiento en las exportaciones, debía prestarse más atención al crecimiento de la demanda interna, basado en un aumento del poder adquisitivo de las masas proporcional al crecimiento promedio de la productividad laboral de la economía. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه من غير الممكن أن تعتمد جميع بلدان العالم على النمو القائم على التصدير، بل يلزم إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لنمو الطلب المحلي المدعوم بزيادات في القوة الشرائية الجماعية تتناسب مع متوسط نمو إنتاجية العمل. |
Además, siendo imposible que todos los países del mundo basaran su crecimiento en las exportaciones, debía prestarse más atención al crecimiento de la demanda interna, basado en un aumento del poder adquisitivo de las masas proporcional al crecimiento promedio de la productividad laboral de la economía. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه من غير الممكن أن تعتمد جميع بلدان العالم على النمو القائم على التصدير، بل يلزم إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لنمو الطلب المحلي المدعوم بزيادات في القوة الشرائية الجماعية تتناسب مع متوسط نمو إنتاجية العمل. |
La marcada disminución del poder adquisitivo de estos trabajadores influía negativamente en otras esferas de la actividad económica de la Faja, tales como el comercio, y hacía que a estos trabajadores les resultara más difícil sufragar los gastos de educación, seguro médico, electricidad, agua y teléfono. | UN | وقد أثر الانخفاض الحاد في القوة الشرائية ﻷولئك العمال تأثيرا سلبيا على مجالات النشاط الاقتصادي اﻷخرى في القطاع، مثل التجارة، وزاد من صعوبة قدرة العمال على سداد تكاليف التعليم والتأمين الطبي، والكهرباء، والمياه وفواتير الهاتف. |
El temor, tanto de los hombres como de las mujeres, a ser detenidos u hostigados por la policía religiosa, junto con la acusada reducción del poder adquisitivo de la población como resultado de la desastrosa situación económica, han hecho que las calles de la ciudad estén prácticamente desiertas en pleno día. | UN | وكان خوف الرجال والنساء من قيام رجال الشرطة الدينية بإيقافهم أو مضايقتهم بالاضافة إلى الانخفاض الشديد في القوة الشرائية للسكان نتيجة للوضع الاقتصادي السيء للغاية من العوامل التي جعلت شوارع المدينة مهجورة بالفعل في وضح النهار. |
k) la pérdida creciente del poder adquisitivo de los jubilados y pensionados, como consecuencia de la baja rentabilidad de las inversiones. | UN | )ك( الانخفاض المتزايد في القدرة الشرائية لجميع المشتركين في صندوق المعاشات نتيجة لقلة اﻷرباح التي تدرها الاستثمارات. |