"del poder al" - Translation from Spanish to Arabic

    • السلطة إلى
        
    • للسلطة إلى
        
    La esencia de todos nuestros esfuerzos a ese respecto ha sido la devolución del poder al pueblo. UN وبقي جوهر مساعينا في هذا الصدد هو نقل السلطة إلى الشعب.
    A propósito, no sería exagerado afirmar que la civilización se formó a partir de su transición del poder al derecho. UN وبهذه المناسبة، فإنه ليس من قبيل المبالغة القول إن الحضارة تتشكل بانتقالها من السلطة إلى القانون.
    En el caso de los pequeños territorios insulares, la cuestión relativa a la gestión pública no está relacionada con la celebración de elecciones generales sino más bien con la devolución del poder al Gobierno elegido y un progreso constitucional fundamental. UN وفي حالة اﻷقاليم الجزرية الصغيرة فإن موضوع الحكم لا يرتبط بإجراء انتخابات عامة ناجحة، ولكن بانتقال السلطة إلى الحكومة المنتخبة والتقدم الدستوري في النهاية.
    Subrayando la importancia de la transmisión pacífica del poder al nuevo Presidente de Haití elegido democráticamente, UN وإذ يشدد على أهمية الانتقال السلمي للسلطة إلى رئيس جمهورية هايتي الجديد المنتخب ديمقراطيا،
    Subrayando la importancia de la transmisión pacífica del poder al nuevo Presidente de Haití elegido democráticamente, UN وإذ يشدد على أهمية الانتقال السلمي للسلطة إلى رئيس جمهورية هايتي الجديد المنتخب ديمقراطيا،
    El Canadá acoge con satisfacción la firma del acuerdo de paz en Liberia y la entrega del poder al Gobierno de Transición, como paso positivo para poner fin al conflicto, pero sigue profundamente preocupado por los abusos de derechos humanos. UN 69 - إن كندا ترحب بتوقيع اتفاق السلام في ليبريا وتسليم السلطة إلى الحكومة الانتقالية، باعتبار ذلك خطوة إيجابية صوب إنهاء النزاع، وإن كانت لا تزال منزعجة بشدة بسبب التجاوزات في مجال حقوق الإنسان.
    La transferencia del poder al ciudadano también plantea muchos desafíos, entre los cuales está la necesidad de reducir la brecha entre la movilización popular y las instituciones políticas tradicionales. UN إن التحول في مواقع السلطة إلى المواطن يأتي أيضا بتحديات كثيرة، وليس أقلها أهمية الحاجة إلى سد الفجوة بين التعبئة الشعبية والمؤسسات السياسية التقليدية.
    El Secretario General Adjunto presentó un panorama general de los acontecimientos en torno a la dimisión del Presidente de Maldivas, Mohamed Nasheed, y el traspaso del poder al Vicepresidente, Mohamed Waheed Hassan, e informó de que el Presidente Nasheed alegaba que había sido depuesto con la complicidad del ejército. UN وقدم وكيل الأمين العام لمحة عامة عن الحوادث التي أحاطت باستقالة محمد نشيد، رئيس مالديف وانتقال السلطة إلى نائب الرئيس، محمد وحيد حسن. وأفاد بأن الرئيس نشيد زعم أنه خُلع من السلطة بتواطؤ من العسكريين.
    387. Por entonces comenzaron a vislumbrarse las posibilidades de dos fuertes candidatos a la sucesión presidencial, los coroneles Francisco Javier Arana y Jacobo Arbenz Guzmán, quienes habían sido miembros de la junta revolucionaria de Gobierno, que había hecho entrega del poder al Dr. Arévalo. UN ٧٨٣- واتيحت عندئذ إمكانية وجود مرشحين قويين للخلافة الرئاسية هما الكولونيل فرنسيسكو خافيير ارانا والكولونيل خاكوبو اربنز غوزمان وقد كانا عضوين في مجلس الثورة الذي سلم السلطة إلى الدكتور اريفالو.
    A través del Comité de Supervisión de la Aplicación del Acuerdo de Arusha, presidido por la ONUB, se resolvieron varios asuntos importantes que eran motivo de disenso entre las partes en Burundi, lo cual contribuyó a una conclusión del período de transición sin sobresaltos y a la transferencia pacífica del poder al Gobierno electo. UN ومن خلال لجنة رصد تطبيق اتفاق أروشا، التي تولت عملية الأمم المتحدة في بوروندي رئاستها، جرت تسوية العديد من القضايا الخلافية الحيوية بين الأطراف البوروندية، الأمر الذي أدى إلى اختتام الفترة الانتقالية بسلاسة وانتقال السلطة إلى الحكومة المنتخبة بطريقة سلمية.
    El 30 de marzo de 2011, se disolvió oficialmente el Consejo Estatal de Paz y Desarrollo tras la entrega del poder al nuevo Gobierno de la República de la Unión de Myanmar. UN 21 - وفي 30 آذار/مارس 2011، تم رسميا حل مجلس الدولة للسلام والتنمية لدى نقل السلطة إلى الحكومة الجديدة لجمهورية اتحاد ميانمار.
    Eso significa que es necesario buscar nuevos enfoques creativos para permitir que la democracia se fortalezca -- y no se debilite -- por la actual transferencia del poder al ciudadano. UN وذلك يعني أننا بحاجة إلى السعي إلى تبني نُهج جديدة مبتكرة تسمح بتعزيز الديمقراطية - وليس بإضعافها - عن طريق التحول المستمر في مواقع السلطة إلى المواطن.
    Decide firmemente que ha llegado el momento de hacer cumplir sus decisiones adoptadas los días 7 y 24 de diciembre de 2010 a fin de proteger las vidas humanas y asegurar que se traspasen las riendas del poder al Sr. Alassane Ouattara sin más demora; UN تقرر بحزم أن الوقت قد حان لإنفاذ مقرريها الصادرين في 7 و 24 كانون الأول/ديسمبر 2010 من أجل حماية الأرواح وكفالة نقل مقاليد السلطة إلى السيد ألاسان واتارا دون مزيد من التأخير،
    Decide firmemente que ha llegado la hora de hacer aplicar sus decisiones de 7 y 24 de diciembre de 2010 para proteger las vidas y asegurar el traspaso de las riendas del poder al Sr. Alassane Ouattara sin más dilación; UN تقرِّر بحزم أن الوقت قد حان لإنفاذ قراريها المؤرخين 7 و 24 كانون الأول/ديسمبر 2010 بهدف حماية الأرواح وكفالة نقل زمام السلطة إلى السيد الحسن واتارا دون مزيد من التأخير؛
    En la resolución se señalaba que había llegado el momento de hacer cumplir las decisiones para velar por la transferencia del poder al Presidente Ouattara sin demoras y se pedía al Consejo de Seguridad que autorizara la aplicación inmediata de las decisiones anteriores de la CEDEAO. UN ونص القرار على أن الوقت قد حان لإنفاذ القرارات المتخذة لكفالة نقل السلطة إلى الرئيس واتارا دون أي مزيد من التأخر، وطلب إلى مجلس الأمن الإذن بالتنفيذ الفوري للقرارات التي سبق أن اتخذتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    4. Toma nota con preocupación de la observación del Relator Especial con respecto a la Convención Nacional, en el sentido de que no se han hecho progresos evidentes en la entrega del poder al Gobierno civil libremente elegido95; UN ٤ - تحيط علما مع القلق بالتعليق الذي أبداه المقرر الخاص فيما يتعلق بالمؤتمر الوطني ومفاده أنه لم يتم إحراز تقدم واضح نحو نقل السلطة إلى حكومة مدنية منتخبة بالطرق الديمقراطية)٩٥(؛
    4. Toma nota con preocupación de la observación del Relator Especial con respecto a la Convención Nacional, en el sentido de que no se han hecho progresos evidentes en la entrega del poder al Gobierno civil libremente elegido 7/; UN ٤ - تلاحظ مع القلق التعليق الذي أبداه المقرر الخاص فيما يتعلق بالمؤتمر الوطني، ومفاده أنه لم يتم إحراز تقدم واضح نحو نقل السلطة إلى حكومة مدنية منتخبة بحرية)٧(؛
    Subrayando la importancia de la transmisión pacífica del poder al nuevo Presidente de Haití elegido democráticamente, UN " وإذ يشدد على أهمية الانتقال السلمي للسلطة إلى رئيس جمهورية هايتي الجديد المنتخب ديمقراطيا،
    :: Reforzar el mandato de la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire (ONUCI) para que pueda emplear todos los medios necesarios para proteger las vidas y los bienes, y facilitar el traspaso inmediato del poder al Sr. Ouattara UN :: أن يعزِّز ولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لتمكينها من استخدام جميع الوسائل اللازمة لحماية الأرواح والممتلكات، وتيسير النقل الفوري للسلطة إلى السيد واتارا
    El Sr. Mestiri regresó a la región el 29 de diciembre de 1994 y centró sus esfuerzos en la pronta transferencia del poder al Consejo de Autoridades. UN ٦١٦ - وعاد السيد المستيري إلى المنطقة في ٩٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ وركز جهوده على الانتقال المبكر للسلطة إلى مجلس السلطة.
    En este contexto solicita al Consejo de Seguridad que fortalezca el mandato de la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire a fin de que la Misión pueda recurrir a todos los medios necesarios para proteger a la población y sus bienes y para facilitar el traspaso inmediato del poder al Sr. Alassane Ouattara; UN وتطلب في هذا السياق إلى مجلس الأمن تعزيز ولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على نحو يمكّن البعثة من استخدام جميع الوسائل اللازمة لحماية الأرواح والممتلكات وتيسير النقل الفوري للسلطة إلى السيد ألاسان،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more