Convenimos en que los problemas como el cambio climático y el aumento del precio de los alimentos y los combustibles ponen de manifiesto la importancia de aplicar los principios de la eficacia de la ayuda. | UN | ونتفق على أن تحديات من قبيل تغير المناخ وارتفاع أسعار الأغذية والوقود تؤكد أهمية تطبيق مبادئ فعالية المعونة. |
Nos proponemos seguir con los esfuerzos para mitigar la presión que provoca el aumento del precio de los alimentos y para preservar la seguridad alimentaria. | UN | ونعتزم موصلة تلك الجهود للتخفيف من الضغوط التي يفرضها ارتفاع أسعار الأغذية ولصون الأمن الغذائي. |
El aumento del precio de los alimentos también puede suponer una oportunidad para los agricultores en los países en desarrollo. | UN | فقد يشكل ارتفاع أسعار الأغذية أيضا فرصة للمزارعين في البلدان النامية. |
Wal-Mart por sí solo fue artífice de un descenso de casi un 10% del precio de los alimentos en los Estados Unidos. | UN | فقد كان نصيب وول - مارت وحدها نحو 10 في المائة من انخفاض أسعار المواد الغذائية في الولايات المتحدة. |
En América Latina, era probable que la subida del precio de los alimentos arrastrara a muchas personas a la pobreza. | UN | ففي أمريكا اللاتينية من المرجح أن تسحب الزيادات في أسعار المواد الغذائية الكثير من الناس إلى دائرة الفقر. |
Las subidas sin precedentes del precio de los alimentos afectan a los pobres de un modo desproporcionado. | UN | إن الارتفاعات الكبيرة التي لم يسبق لها نظير في أسعار الغذاء تؤثر على الفقراء بصورة غير متناسبة. |
Observó que el posible aumento del precio de los alimentos en todo el mundo podía deberse a la centralización del capital en determinados grupos de poder que dominaban el mercado. La prioridad de la reforma agraria sería promover la producción sostenible desde un punto de vista ambiental y social. | UN | وأشارت إلى أن الارتفاع الممكن لأسعار الأغذية في العالم يُحتمل أن يكون ناجماً عن تركز رأس المال في أيدي بعض المجموعات القوية التي تهيمن على السوق، وإلى الأولوية في عملية الإصلاح الزراعي ستتمثل في تعزيز الإنتاج المستدام من الوجهة البيئية والاجتماعية. |
El alza del precio de los alimentos y la energía durante el año anterior ha agravado el problema. | UN | وقد أدى ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة في السنة الماضية إلى تفاقم المشكلة. |
La subida del precio de los alimentos no siempre repercute en una subida de los precios en explotación, donde tienen que vender muchos agricultores pobres. | UN | ولا تنعكس الزيادات في أسعار الأغذية دائماً على أسعار البيع في المزارع حيث يجب على مزارعين فقراء كثيرين أن يبيعوا منتجاتهم. |
El aumento del precio de los alimentos dificulta la reducción de la pobreza. | UN | وقد أعاقت الزيادة في أسعار الأغذية جهود الحد من الفقر. |
El aumento sin precedentes del precio de los alimentos y los combustibles a nivel mundial ha contribuido a un alarmante incremento de los precios en Somalia. | UN | وقد ساهمت الزيادة المنقطعة النظير في أسعار الأغذية والوقود العالمية في زيادة مخيفة للأسعار في الصومال. |
El alza del precio de los alimentos también ha provocado un deterioro de la balanza comercial de los países que son importadores netos en general. | UN | وتؤدي الزيادات في أسعار الأغذية أيضاً إلى تدهور الميزان التجاري للبلدان المستوردة الصافية. |
El aumento drástico del precio de los alimentos ha reducido considerablemente el poder adquisitivo de los países de bajos ingresos con déficit de alimentos, lo que ha aumentado sus niveles de pobreza y hambre. | UN | وقد أدت الزيادة المفاجئة في أسعار الأغذية إلى أن حدَّت كثيرا من القدرة الشرائية للبلدان منخفضة الدخل والتي تعاني من عجز في الأغذية، مما زاد مستويات الفقر والجوع لديها. |
La ONUDI puede hacer una contribución decisiva a la lucha contra las consecuencias de la subida del precio de los alimentos. | UN | وأضافت أن بإمكان اليونيدو أن تسهم إسهاما حاسما في معالجة الآثار المترتبة على ارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
La India ha convertido la seguridad alimentaria y la estabilidad del precio de los alimentos en un objetivo importante de su política. | UN | وقال إن الهند جعلت من الأمن الغذائي واستقرار أسعار المواد الغذائية هدفا رئيسيا من أهداف سياستها العامة. |
El Secretario General preguntó a los organismos de las Naciones Unidas si consideraban que el aumento del precio de los alimentos era parte de un nuevo problema de más largo plazo. | UN | وقد طلب الأمين العام من وكالات الأمم المتحدة الاستجابة لهذا الأمر بتقييم احتمال أن تكون الزيادات في أسعار المواد الغذائية جزءا من مشكلة ناشئة أطول مدى. |
El aumento inmoderado y la fluctuación recientes del precio de los alimentos han hecho aún más evidente la importancia de la seguridad alimentaria. | UN | وقد برزت أهمية الأمن الغذائي في ضوء تصاعد أسعار المواد الغذائية وتقلباتها مؤخّراً. |
La crisis del precio de los alimentos ha dejado hambrientas a más de 1.000 millones de personas, y más de 17.000 niños mueren todos los días como consecuencia de la malnutrición. | UN | وتركت أزمة أسعار المواد الغذائية ما يزيد على بليون شخص جائعين ويموت أكثر من 000 17 طفل بسبب سوء التغذية يوميا. |
La situación financiera dificultosa que atraviesa el país se ha visto exacerbada por un aumento sin precedentes del precio de los alimentos y del petróleo en el mercado internacional. | UN | وقد أدت الزيادة غير المسبوقة في أسعار الغذاء والنفط في السوق الدولية إلى تفاقم الوضع المالي الصعب في البلد. |
La subida global del precio de los alimentos durante los pasados 12 meses y la reducción del rendimiento agrícola nacional debido a las malas condiciones meteorológicas intensificaron aún más la presión sobre los mecanismos de subsistencia palestinos. | UN | وقد وضع الارتفاع العالمي لأسعار الأغذية خلال الأشهر الإثني عشر الماضية والانخفاض في المحاصيل الزراعية المحلية بسبب سوء الأحوال الجوية المزيد من الضغوط على آليات تكيف الفلسطينيين مع هذه الأوضاع. |
A nivel regional, los gobiernos han acordado retirar el arancel externo común a varios artículos para aliviar el impacto que tiene para los habitantes de la región el aumento del precio de los alimentos. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، وافقت الحكومات على إلغاء التعريفة الجمركية الخارجية المشتركة عن عدد من المواد وذلك للتخفيف من أثر ارتفاع تكاليف الأغذية على شعوب المنطقة. |
99. El Gobierno del Senegal se ha comprometido a hacer efectivo este derecho. Ese compromiso se vio afectado por el alza generalizada del precio de los alimentos de primera necesidad y del petróleo. | UN | 99- تعرقل إعمالُ هذا الحق الذي التزمت به الحكومة السنغالية بالارتفاع العام لأسعار المواد الغذائية الأساسية وأسعار النفط. |
No se puede alcanzar la paz sin reforzar las actividades dirigidas a lograr el desarrollo económico y social, erradicar la pobreza, mitigar los efectos del alza del precio de los alimentos y hacer frente al cambio climático. | UN | فلا يمكن إرساء السلام دون تدعيم الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والقضاء على الفقر وتخفيف آثار ارتفاع تكلفة المواد الغذائية ومعالجة تغير المناخ. |
25. Luxemburgo dijo que el aumento drástico del precio de los alimentos había puesto en grave peligro el derecho a la alimentación de decenas de millones de personas, y preguntó de qué modo el Gobierno tenía previsto reaccionar ante esa situación y qué medidas tenía la intención de adoptar para tratar de solucionarla. | UN | 25- ولاحظت لكسمبرغ أن الارتفاع الهائل في أسعار السلع الغذائية قد هدّد على نحو خطير حق عشرات الملايين من الناس في الغذاء، وسألت عـن كيفية اعتزام الحكومة مواجهة هذا الوضع وعن التدابير التي تعتزم اتخاذها لمعالجته. |
Comenzamos ya durante la crisis alimentaria a poner en práctica un mecanismo para ayudar a los países en desarrollo mediante un servicio de desembolso rápido de 1.200 millones de dólares, el programa de respuesta a la crisis mundial del precio de los alimentos. | UN | وقد بدأنا بالفعل خلال فترة أزمة الغذاء وضع آلية لمساعدة البلدان النامية في صورة مرفق بمبلغ 1.2 بليون دولار يوفر الأموال بسرعة، وذلك هو برنامج الاستجابة لأزمة أسعار الغذاء العالمية. |