Nos alegra la reunión del Presidente Arafat y el Primer Ministro Netanyahu, que es un paso importante por esa vía. | UN | ونرحب بالاجتماع بين الرئيس عرفات ورئيس الوزراء نيتنياهو، فهو خطوة هامة على ذلك الطريق. |
El intento del Presidente Arafat de demostrarle al mundo que finalmente había dejado de lado las costumbres de un revolucionario violento duró apenas dos días. | UN | فمحاولة الرئيس عرفات لكي يثبت للعالم أنه خلع أخيرا زي الثورة العنيف لم تدم سوى يومين. |
Acogemos con beneplácito las medidas del Presidente Arafat contra las personas o grupos extremistas que utilizan métodos terroristas. | UN | ونرحب بالتدابير التي اتخذها الرئيس عرفات ضد هؤلاء الأفراد أو المجموعات المتطرفة التي تستعمل الأساليب الإرهابية. |
Los dos atentados ocurridos ayer fueron perpetrados por terroristas que se encuentran bajo la autoridad directa del Presidente Arafat y pertenecen a su facción de gobierno Fatah. | UN | فقد ارتكب الهجومين اللذين وقعا أمس إرهابيون خاضعون لسلطة الرئيس عرفات مباشرة وينتمون إلى جبهة فتح الحاكمة. |
La brigada Al-Aksa, rama armada de la facción Fatah del Presidente Arafat, reinvindicó el asesinato. | UN | هذا وقد ادّعى المسؤولية عن عملية القتل هذه لواء الأقصى، وهو جناح مسلح داخل حركة فتح التابعة للرئيس عرفات. |
En esta última, el objetivo de la ofensiva militar fue la infraestructura de la Autoridad Palestina, incluida la muqataa, las oficinas centrales del Presidente Arafat. | UN | واستهدف الهجوم العسكري في رام الله البنية الأساسية للسلطة الفلسطينية، بما في ذلك مجمّع المقاطعة، مقر الرئيس عرفات. |
A este respecto, el Sr. Sharon ha declarado en repetidas oportunidades que quiere impedir el regreso del Presidente Arafat, si es que éste sale del territorio. | UN | ففي هذا الصدد، أعلن السيد شارون مرارا رغبته في منع الرئيس عرفات من العودة إذا ما غادر الأراضي الفلسطينية بالفعل. |
Asimismo, las FDI destruyeron una gran parte del complejo del Presidente Arafat. | UN | كذلك تسبب جيش الدفاع الإسرائيلي في دمار شديد في مقر الرئيس عرفات. |
Las circunstancias que rodearon el feliz levantamiento del sitio al complejo del Presidente Arafat demuestran el papel positivo que puede desempeñar la comunidad internacional. | UN | وتدل الظروف المحيطة بالترحيب برفع الحصار عن مقر الرئيس عرفات على الدور الإيجابي الذي يمكن أن يلعبه المجتمع الدولي. |
Israel ha bloqueado a Ramallah y ha entorpecido todas las actividades del Presidente Arafat. | UN | وفرضت إسرائيل الحصار على رام الله وكبحت كل أنشطة الرئيس عرفات. |
En este sentido, apoyamos la función del Presidente Arafat como dirigente e interlocutor de los palestinos. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد دور الرئيس عرفات بصفته زعيم الفلسطينيين والمحاور عنهم. |
El Japón una vez más exhorta a Israel a no proceder a aplicar medidas que tuvieran como consecuencia la remoción del Presidente Arafat. | UN | وتحث اليابان إسرائيل مرة أخرى على عدم الإقدام على تنفيذ الإجراءات التي ستنجم عنها تنحية الرئيس عرفات. |
El Comité exhorta al Gobierno de Israel a que se abstenga de proferir amenazas, especialmente en relación con la seguridad personal del Presidente Arafat. | UN | وتهيب اللجنة بالحكومة الإسرائيلية الامتناع عن الإدلاء بأي بيانات تهديدية، ولا سيما لسلامة الرئيس عرفات الشخصية. |
Condenamos enérgicamente esa decisión y exigimos que Israel desista de todo acto de deportación y que deje de amenazar la seguridad del Presidente Arafat. | UN | ونحن ندين هذا القرار بشدة ونطالب إسرائيل بالكف عن أي عمل من أعمال الإبعاد وأن تكف عن أي تهديد لسلامة الرئيس عرفات. |
Deseamos hacer llegar hoy nuestras condolencias a la esposa del Presidente Arafat y su joven hija, para quienes su muerte constituye una tragedia personal. | UN | واليوم نقدم تعازينا إلى زوجة الرئيس عرفات وابنته الصغيرة، فوفاته تمثل مأساة شخصية لهما. |
Deseo aprovechar está oportunidad para expresar, una vez más, nuestro más profundo pésame por la muerte del Presidente Arafat. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة مرة أخرى لأعبر عن تعازي الحارة بوفاة الرئيس عرفات. |
Nos sentimos muy alentados por la forma en que la Autoridad Palestina ha manejado la situación tras la enfermedad y muerte del Presidente Arafat. | UN | ومما يشجعنا كثيرا الطريقة التي عالجت بها السلطة الفلسطينية الحالة عقب مرض الرئيس عرفات ووفاته. |
Los dirigentes palestinos han mostrado gran valor y fortaleza en el período que siguió al fallecimiento del Presidente Arafat. | UN | وقد أبدت القيادة الفلسطينية شجاعة وصموداً عظيمين في الفترة التالية لوفاة الرئيس عرفات. |
El fallecimiento del Presidente Arafat este mes ha dejado al pueblo palestino sumido en el dolor. | UN | لقد كان رحيل الرئيس عرفات في وقت مبكر من هذا الشهر، وسيبقى، مصدر أسى كبير للشعب الفلسطيني. |
La Brigada Al-Aqsa del Presidente Arafat también se atribuyó la responsabilidad por este atentado. | UN | وأعلنت كتائب الأقصى التابعة للرئيس عرفات مسؤوليتها عن هذا الهجوم أيضا. |
Los miembros del Consejo manifestaron también su honda preocupación por la seguridad del Presidente Arafat y recalcaron que tenía que levantarse el asedio a la sede de la Autoridad Palestina. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن بالغ قلقهم على سلامة الرئيس ياسر عرفات وشددوا على وجوب رفع الحصار المضروب على مقر السلطة الفلسطينية. |
En ese espíritu, estamos al lado de nuestros hermanos y hermanas de Palestina en su implacable dolor y rendimos sincero homenaje a la inolvidable memoria del Presidente Arafat y a su lucha por la justicia, que trató de conseguir hasta el fin. | UN | وبنفس هذه الروح، نقف مع إخوتنا وأخواتنا الفلسطينيين في حزنهم العميق، ونحَُيِّي ذكرى الرئيس الراحل عرفات التي لا تنسى وكفاحه في سبيل العدل، الذي ظل يسعى إلى تحقيقه حتى النهاية. |
Según el acuerdo elaborado anteriormente entre los israelíes y los palestinos, Israel tenía derecho a inspeccionar cualquier aeronave que aterrizara en el aeropuerto o despegara de él, con excepción del avión personal del Presidente Arafat. | UN | ويقضي اﻹتفاق الذي جرى صوغه سابقا فيما بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين بأن ﻹسرائيل الحق في تفتيش أية طائرة تهبط أو تحلق فيما عدا الطائرة الشخصية لعرفات. |