"del prestatario" - Translation from Spanish to Arabic

    • المقترض
        
    • للمقترض
        
    • المقترضين
        
    • المقرض
        
    • المقترِض
        
    • مقترض
        
    En realidad, la experiencia del período posterior a Bretton Woods sugiere que la naturaleza del prestatario no altera apreciablemente la probabilidad de una crisis. UN والواقع أن تجربة الفترة اللاحقة على بريتون وودز توحي بأن طبيعة المقترض لا تغير كثيراً من احتمال حدوث أزمة.
    Los préstamos comerciales se conceden normalmente por los prestamistas a condición de que su pago tenga precedencia sobre el de cualquier otra obligación del prestatario. UN ويقدم المقرضون القروض التجارية عادة بشرط أن يكون لسدادها أسبقية على سداد أي التزامات أخرى على المقترض.
    Además, los bancos carecen de la experiencia necesaria para evaluar de forma eficiente el potencial de un proyecto y la capacidad del prestatario de reembolsar el crédito. UN يضاف إلى ذلك أن المصارف تفتقر إلى الخبرة اللازمة لإجراء تقييم ناجع لإمكانات المشاريع ولقدرة المقترض على السداد.
    Asimismo, los planes de ahorro obligatorio impuestos como condición para la concesión del préstamo realzan la disciplina financiera del prestatario y aumentan las tasas de reembolso. UN ويضاف إلى ذلك أن نظم الادخار اﻹجبارية المصاحبة للاقتراض ترتقي بالسلوك المالي للمقترض وتزيد من معدلات السداد.
    A este respecto, el PNUD contribuye a aumentar la capacidad del prestatario de absorber y, por consiguiente movilizar, recursos e inversión. UN وفي هذا الصدد، يسهم البرنامج الانمائي في زيادة قدرة المقترضين على استيعاب موارد الاستثمار ومن ثم تعبئة موارد الاستثمار.
    Los préstamos se basan en los resultados del prestatario en la cadena y no en el riesgo crediticio del prestatario. UN وتتوقف القروض على أداء المقترض في السلسلة، لا على المخاطر الائتمانية التي يتحملها المقترض.
    Como resultado, se complican las gestiones del prestatario para obtener nuevos anticipos garantizados por la reserva de existencias. UN ويؤدي ذلك إلى عرقلة جهود المقترض للحصول على سلف آجلة تضمنها مجموعة المخزونات.
    La esencia y la eficacia de la estructura residen en la utilización de un agente de garantía, que suele ser un banco nacional del país del prestatario. UN ويكمن جوهر الهيكل وقوته في استخدام وكيل ضمان محلي، هو عادة مصرف محلي في بلد المقترض.
    El alcance de las condiciones favorables puede medirse en términos ya sea de las utilidades del prestatario o del costo de oportunidad del prestamista. UN ويمكن قياس التساهلية سواء باعتبارها الميزة المقدمة إلى المقترض أو باعتبارها تكلفة الفرصة التي يتحملها المقرض.
    Se señaló que las diferencias entre una y otra técnica de financiación no se basaban primordialmente en si se disponía o no de garantías aportadas por los accionistas del prestatario o en si se interponía o no una acción contra ellos ante los tribunales. UN وقد أشير الى أن الفروق بين أسلوبي التمويل هذين لا تستند في المقام الأول على توافر أو عدم توافر الضمانات من جانب مساهمي المقترض أو إمكانية الرجوع إليهم.
    Los oficiales de préstamo evaluarán las solicitudes y la capacidad de reembolso del prestatario y se formarán una opinión sobre el uso previsto de los fondos. UN ويتوقع من الموظفين القائمين باﻹقراض أن يقيﱢموا طلبات الائتمان وقدرة المقترض على السداد، وأن يتكون لديهم حكم على الاستخدام المنتظر لﻷرصدة.
    Los depositarios de dinero, que se limitan a mantener el dinero seguro contra el pago de un pequeño honorario, suelen también prestar dinero a sus clientes, por lo general sin interés y por cantidades inferiores a los ahorros del prestatario. UN وكثيرا ما يقوم حفظة اﻷموال، الذين لا يفعلون أكثر من حفظ المال سليما لقاء رسم زهيد، بإقراض عملائهم أموالا بدون فوائد في العادة وبمبالغ تقل عن مدخرات المقترض.
    La única " ejecución " corre a cargo del prestatario. UN فإن " الأداء " الوحيد يقع على عاتق المقترض.
    La corriente esperada de pagos hasta el vencimiento está determinada por el contrato y no varía aunque cambie la capacidad de pago del prestatario: por consiguiente no se comparten riesgos. UN ويحدد العقد طريقة الانسياب المتوقع لدفعات السداد حتى يحين أجل الاستحقاق، وهي لا تتغير مع التغيرات التي تحدث في قدرة المقترض على السداد؛ وبالتالي، فإنه لا يوجد أي تقاسم للمخاطر.
    El reclamante alega que la totalidad del equipo, la maquinaria y la planta del prestatario resultó destruida, y que el prestatario dejó de existir como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويدعي صاحب المطالبة أن جميع معدات المقترض وآلاته وتجهيزاته قد دُمرت وأن المقترض لم يعد له وجود نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    La Comisión ya decidió mantener las cláusulas de los contratos de préstamos sindicados por las que se somete la cesión al consentimiento del prestatario o del banco principal. UN وقد قررت اللجنة فعلاً الحفاظ على الشروط في عقود القروض المصرفية المشتركة التي تجعل الإحالة رهناً بموافقة المقترض أو المصرف المفوّض.
    Conviene señalar asimismo que esos programas aplican un mecanismo flexible de verificación de los ingresos del prestatario y no discriminan contra las personas que trabajan en el sector no estructurado. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن تلك البرامج تضفي مرونة على الآليات التي يتم من خلالها التحقق من دخل المقترض دون تمييز ضد من يعملون في الأنشطة غير الرسمية.
    La Ley sobre el Banco estatal de Viet Nam y la Ley sobre Organizaciones de crédito, de 1997, establecen que las personas a las que se vayan a conceder hipotecas o crédito garantizado por terceras partes tienen que presentar al banco documentos que acrediten la viabilidad de sus planes comerciales y la capacidad financiera del prestatario o garante. UN وينص القانون المتعلق بمصرف الدولة في فييت نام والقانون المتعلق بالمنظمات الائتمانية الصادران في عام ١٩٩٧ على أن يطلب من الذين يريدون الحصول على رهون عقارية أو ائتمانات بضمان طرف ثالث، تقديم مستندات إلى المصرف بشأن جدوى خطط مشاريعهم التجارية والقدرة المالية للمقترض أو الضامن.
    - La concesión u obtención de un crédito garantizado con fondos del prestatario que se encuentran en otra institución crediticio-financiera, si se desconociera el origen de esos fondos o si su monto no se correspondiera manifiestamente con los ingresos o la situación patrimonial del prestatario; UN - منح أو تلقي قرض بضمان الأصول المالية للمقترض في مؤسسة ائتمانية أخرى، إن لم يكن مصدر هذه الأصول معلوما أو كان حجمها لا يتناسب تماما مع إيرادات المقترض أو حالته المالية؛
    Préstamos concedidos, por sector económico y sexo del prestatario UN سلف المقترضين من حيث القطاع الاقتصادي ونوع الجنس
    La naturaleza del prestatario y de la garantía prendaria puede plantear varios problemas. UN وتطرح طبيعة المقترضين والضمانات الرهنية عددا من التحدّيات.
    Además, se afirmó que, si el acreedor garantizado quería desalentar la concesión de licencias no exclusivas, podía exigir, en su acuerdo de garantía (o por otra vía), del prestatario (es decir, del licenciante) que insertara en todas las licencias no exclusivas una cláusula en virtud de la cual la licencia quedaría revocada si el acreedor garantizado del licenciante ejecutaba su garantía real. UN وعلاوة على ذلك، قيل إنه إذا ما أراد الدائن المضمون تثبيط منح التراخيص غير الحصرية، فإنه يمكنه أن يشترط، في إطار اتفاقه الضماني (أو اتفاق آخر)، على المقترِض (المرخِّص) أن يدخِل في جميع التراخيص غير الحصرية حكما مفاده أن الترخيص ينتهي إذا قام الدائن المضمون للمرخِّص بإنفاذ حقه الضماني.
    Sin embargo, sigue presentando dificultades en muchos países en desarrollo el marco jurídico y normativo en relación con el derecho de la entidad financiera a ejecutar la garantía en caso de incumplimiento del prestatario. UN غير أن البيئة القانونية واللوائحية بشأن ما لجهة ما من الجهات المموِّلة من حقوق في تنفيذ الرهونات في حال تَخَلُّف مقترض ما عن الدفع ما زالت بيئة محفوفة بالمصاعب في كثير من البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more