"del principio de responsabilidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • مبدأ المسؤوليات
        
    • لمبدأ المسؤوليات
        
    • بمبدأ المسؤوليات
        
    El desarrollo sostenible sólo puede lograrse sobre la base de una asociación verdadera y del principio de responsabilidades comunes aunque diferenciadas. UN فلا يمكن الأخذ بأسباب التنمية المستدامة إلا بالاستناد إلى شراكة حقيقية وإلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها مسؤوليات متفاوتة.
    Por lo tanto, es importante que todos los países colaboren en asociaciones sobre la base del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ومن ثم من الأهمية بالنسبة لجميع البلدان أن تعمل معاً في شراكات قائمة على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    Esperamos con interés que la comunidad internacional adopte medidas decididas en Copenhague sobre la base del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ونتطلع إلى أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات حازمة في كوبنهاغن على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة لكنها متفاوتة.
    Esta cuestión se debe tratar sobre la base del principio de responsabilidades y capacidades comunes pero diferenciadas. UN ويجب التصدي لهذه المسألة على أساس مبدأ المسؤوليات والقدرات المشتركة وإن كانت متباينة.
    También es importante la plena aplicación del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ومن المهم أيضاً أن يكون هناك تطبيق كامل لمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة.
    Encomió el espíritu de cooperación de que habían hecho muestra los miembros del grupo de contacto, agradeciendo en especial a su copresidente, y observó que el acuerdo representaba una manifestación del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وأشاد بروح التعاون التي أظهرها أعضاء فريق الاتصال، وقدم شكراً خاصاً إلى الرئيس المشارك معه، وأشار إلى أن هذا الاتفاق يمثل إقراراً بمبدأ المسؤوليات المشتركة وأن كانت متفاوتة.
    Es asimismo fundamental apoyar a los países en desarrollo para atajar los efectos adversos del cambio climático y la desertificación, sobre la base del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN كما أن تقديم الدعم إلى البلدان النامية لمعالجة الآثار الضارة لتغير المناخ والتصحر على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في الوقت نفسه هو أمر جوهري أيضا.
    La India trabajará para lograr que en las conclusiones se reconozcan las necesidades ineludibles de desarrollo de los países en desarrollo y se parta del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y de capacidades respectivas. UN وستعمل الهند من أجل التوصل إلى نتيجة تعترف بضرورات التنمية للبلدان النامية وترسخ مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كل بلد.
    71. Las amenazas ambientales se deben afrontar sobre la base del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN 71 - ويجب التصدي للأخطار البيئية على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة.
    Costa Rica favorece un diálogo franco que permita formular las más justas aspiraciones de los países en desarrollo sobre la base del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ويستدعي ذلك إجراء حوار مفتوح يرمي إلى صوغ الطموحات المشروعة للبلدان النامية استناداً بالتعاون مع البلدان المتقدمة النمو، استناداً إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة.
    A tal fin, en el contexto del principio de responsabilidades comunes, pero diferenciadas, los países donantes y las instituciones financieras internacionales deberían prestar asistencia a los países en desarrollo para financiar y transferir las tecnologías pertinentes de conformidad con los capítulos 33 y 34 del Programa 21. UN ولبلوغ هذا الهدف، وفي سياق مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتنوعة، ينبغي للبلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية أن تساعد البلدان النامية في تمويل ونقل التكنولوجيا ذات الصلة وفقا للفصلين ٣٣ و ٣٤ من جدول أعمال القرن ٢١.
    A ese respecto, la reafirmación del principio de responsabilidades comunes, pero diferenciadas, se subrayó con especial énfasis. UN فكيف يمكننا إحداث تغييرات في جميع البلدان، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو، للانتقال إلى مجتمع ذي أنماط إنتاج واستهلاك مستدامة؟ وفي هذا الصدد، تم التشديد بصفة خاصة على إعادة تأكيد مبدأ المسؤوليات المشتركة بل والمتباينة.
    Reiteramos la importancia del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, consagrado en el Programa 21, así como en otros instrumentos posteriores, y afirmamos que ese debería seguir siendo el principio rector y el marco para la plena ejecución del Programa 21 y la aplicación de todos los resultados de la Cumbre. UN ونكرر تأكيد أهمية مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتفاوتة في الوقت ذاته، المبينة في جدول أعمال القرن 21 فضلا عن غيره من الصكوك اللاحقة، ونؤكد على وجوب استمراره بوصفه المبدأ والإطار اللذين يمكن الاسترشاد بهما في التنفيذ التام لجدول أعمال القرن 21 وجميع نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    En Copenhague se deben asumir compromisos firmes dentro del marco de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kyoto, sobre la base del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y capacidades respectivas. UN ويجب أن تُـقطع في كوبنهاغن التزامات جريئة ضمن سياق مؤتمر الأمم المتحدة الإطاري المعني بتغير المناخ وبروتوكول كيوتو التابع له، بالارتكاز على مبدأ المسؤوليات المشتركة وإنما المتفاوتة والقدرات التي توازيها.
    Varios representantes destacaron la importancia permanente del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, mientras que algunos instaron a los países donantes a que hicieran frente a sus responsabilidades durante el período crucial que se avecinaba velando por la aportación de recursos estables y predecibles. UN وشدد الكثير من الممثلين على استمرار أهمية مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، فيما حث آخرون كثيرون البلدان المانحة على القيام بمسؤولياتها خلال الفترة الحاسمة المقبلة وذلك لتأمين توفير الموارد المستقرة والمنتظمة.
    Teniendo presente que los éxitos anteriores del Protocolo habían dependido en gran medida del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo, expresó la esperanza de que se lograse un acuerdo de beneficio mutuo para la capa de ozono y el clima. UN وبالنظر إلى أن النجاحات السابقة التي حققها البروتوكول اعتمدت بشكل كبير على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة واحتياجات التنمية في البلدان النامية، أعرب السيد بونشايسوك عن أمله في التوصل إلى اتفاق يعود بالفائدة على كل من طبقة الأوزون والمناخ.
    La Segunda Comisión deberá también articular con determinación la voluntad de instrumentar los acuerdos y compromisos de la Cumbre de Johannesburgo, sobre la base del principio de responsabilidades comunes y diferenciadas y dando plena atención, entre otras prioridades, a: UN 32 - وينبغي أيضا للجنة الثانية أن تؤكد عزمها على الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر قمة جوهانسبرغ وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة المتباينة مع إيلاء الاهتمام اللازم لجملة من الأولويات منها ما يلي:
    l) En vista del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, consagrado en el contexto de la Convención Marco, se dijo que convendría examinar las desventajas, el costo y los beneficios que tendría para distintos países la aplicación de las medidas uniformes analizadas en el contexto de la Organización Marítima Internacional (OMI) y de posible alcance mundial. UN (ل) عملاً بمبدأ " المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة " المنصوص عليه في الاتفاقية، استُصوب أن تبحث بالنسبة إلى بلدان مختلفة النقائص/التكاليف والفوائد الناتجة عن تطبيق التدابير الموحدة الممكنة التي نُوقشت في المنظمة البحرية الدولية والتي يمكن تطبيقها على صعيد عالمي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more