"del problema palestino" - Translation from Spanish to Arabic

    • للمشكلة الفلسطينية
        
    • المشكلة الفلسطينية
        
    • للقضية الفلسطينية
        
    • القضية الفلسطينية
        
    Cabe esperar que el acuerdo concertado recientemente entre palestinos e israelíes conduzca a una solución justa y definitiva del problema palestino. UN وأعرب عن أمله في أن يؤدي الاتفاق الموقع مؤخرا بين الفلسطينيين والاسرائيليين إلى حل عادل ودائم للمشكلة الفلسطينية.
    Malasia ha exhortado firmemente a una pronta solución del problema palestino basada en la justicia y mediante negociaciones. UN وقد دأبت ماليزيا على الحث على ايجاد حل مبكر للمشكلة الفلسطينية على أساس من العدل وعن طريق المفاوضات.
    Los derechos nacionales y humanos deben ser tenidos en cuenta en cualquier solución amplia del problema palestino. UN كما أن حقوقهـم الوطنيـة والانسانيـة ينبغـي أن ينظـر فيهـا عنـد الاضطلاع بأي حل شامل آخر للمشكلة الفلسطينية.
    Este hecho marca una etapa importante en la solución del problema palestino. UN ويمثل هذا التطور معلما هاما في تسوية المشكلة الفلسطينية.
    Las acciones del Movimiento, a la par de las desarrolladas por las Naciones Unidas, se han traducido en un significativo apoyo a la solución del problema palestino y de la crisis del Oriente Medio. UN وقد وفرت أنشطة الحركة، باﻹضافة الى أنشطة اﻷمم المتحدة، تأييدا كبيرا لحل المشكلة الفلسطينية وأزمة الشرق اﻷوسط.
    Por consiguiente, siempre se ha dado por sentado que la solución del problema palestino prepararía el terreno para un arreglo general en el Oriente Medio. UN وبالتالي، يفترض دائما بأن من شأن إيجاد حل للقضية الفلسطينية أن يمهد السبيل لتحقيق تسوية شاملة في الشرق اﻷوســط.
    En el Oriente Medio, la situación sigue deteriorándose, debido a que Israel persiste en mantener la ocupación y en recurrir a tácticas dilatorias para aplazar la resolución del problema palestino. UN ولا يزال الوضع في الشرق الأوسط يتدهور نتيجة استمرار الاحتلال وتأخير إسرائيل تسوية القضية الفلسطينية.
    El año pasado pudimos observar acontecimientos alentadores que constituyeron importantes adelantos políticos hacia el logro de una solución amplia, justa y duradera del problema palestino. UN ولقد شهدنا في العام الماضي حدوث تطورات أخـــرى مشجعة شكلت خطوات سياسية هامة نحو تحقيق حل شامل وعادل ودائم للمشكلة الفلسطينية.
    Este año, 1996, ha sido testigo también de algunos acontecimientos alentadores que constituyen nuevos e importantes pasos hacia el logro de una solución amplia, justa y duradera del problema palestino. UN وقد شهد هذا العام أيضا بعض التطورات اﻹضافية المشجعة التي تشكل خطوات هامة أخرى صوب تحقيق حل شامل وعادل ودائم للمشكلة الفلسطينية.
    Cuba comparte los deseos de la comunidad internacional de que se alcance una solución a los problemas que afectan la estabilidad del Oriente Medio, lo cual pasa inexorablemente por la solución definitiva del problema palestino, que constituye sin lugar a dudas su piedra angular. UN وتشارك كوبـا المجتمع الدولي رغبته في التوصل إلى حــل للمشاكل التــي تؤثر على الاستقرار في الشرق اﻷوسط. وينبغي أن يتضمن هــذا حـــلا دائما للمشكلة الفلسطينية التـــي تعتبــر دون شك لبها.
    Las funciones que desempeña el OOPS revisten una importancia fundamental para la prestación de servicios a los refugiados palestinos, lo que le permitirá que ellos ejerzan sus derechos inalienables en el marco del arreglo general del problema palestino. UN وإن المهام التي تنفذها الأونروا ذات أهمية أساسية في تقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين، مما يمكنهم من أن يمارسوا حقوقهم غير القابلة للتصرف ضمن إطار التسوية الشاملة للمشكلة الفلسطينية.
    La delegación destaca la responsabilidad de la comunidad internacional en la solución del problema de los refugiados palestinos en el marco de una solución general, justa y duradera del problema palestino. UN وشدد على تحمل مسؤولية المجتمع الدولي في إيجاد حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين في إطار حل شامل وعادل ودائم للمشكلة الفلسطينية.
    Asimismo, la comunidad internacional debe prestar apoyo a la población palestina a fin de que pueda satisfacer sus necesidades esenciales hasta que pueda alcanzarse una solución justa, amplia y duradera del problema palestino. UN وينبغي أن يقدم المجتمع الدولي أيضاً الدعم إلى الشعب الفلسطيني لمعاونته على تلبية احتياجاته الأساسية، إلى حين إمكان التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ودائمة للمشكلة الفلسطينية.
    En ellos se propugnaba un marco amplio para la paz en el Oriente Medio, incluida una resolución del problema palestino mediante la concesión progresiva de autonomía plena a los palestinos. UN وكان الهدف من هذه الاتفاقات إرساء إطار شامل للسلم في الشرق الأوسط، بما في ذلك إيجاد حل للمشكلة الفلسطينية عن طريق منح الفلسطينيين تدريجياً حكماً ذاتياً كاملاً.
    En 1971, la CEE había empezado a aportar contribuciones financieras al OOPS, en consonancia con su concepto de que los refugiados constituían lo esencial del problema palestino. UN وقال إن الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية بدأت في عام ١٩٧١ في تقديم مساهمات مالية الى وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى انطلاقا من تصورها للمشكلة الفلسطينية على اعتبار أنها لاجئين.
    La solución del problema palestino era la clave de la paz en el Oriente Medio. UN إن حــل المشكلة الفلسطينية هو مفتـاح السلام في الشرق الأوسط.
    El origen del problema palestino se remonta a la segunda guerra mundial. UN ترجع جذور المشكلة الفلسطينية إلى الحرب العالمية الثانية.
    La Federación de Rusia ha favorecido, desde hace ya más de un decenio, la solución del problema palestino sobre la base de la coexistencia entre los dos Estados. UN وقد حبذ الاتحاد الروسي منذ أكثر من عقد حل المشكلة الفلسطينية على أساس التعايش بين الدولتين.
    Mi delegación cree que el progreso por otros carriles del proceso de paz en el Oriente Medio generará más impulsos positivos para la solución del problema palestino. UN ويعتقد وفد بلادي أن تقدم عملية السلم في مناطق أخرى من الشرق اﻷوسط قد يولد مزيد من الحوافز الايجابية لحل المشكلة الفلسطينية.
    La firma de la Declaración de Principios entre la Organización de Liberación de Palestina (OLP) y el Gobierno israelí en Washington en 1993, hizo nacer esperanzas, ya que constituía el primer paso hacia un arreglo justo y permanente del problema palestino. UN ولقد أثار الاتفاق على إعلان المبادئ بين منظمة التحرير الفلسطينية والحكومة الاسرائيلية الموقع في واشنطن عام ١٩٩٣ شعورا بالتفاؤل باعتبار أن ذلك يشكل خطوة أولية رائدة نحو التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة للقضية الفلسطينية.
    La Unión Europea reitera su adhesión al logro de un arreglo justo, duradero y general del problema palestino y del conflicto árabe-israelí en sentido general, sobre la base de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, así como de los principios del derecho internacional. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد التزامه بتحقيق تسوية عادلة ودائمة وشاملة للقضية الفلسطينية وللنزاع العربي الاسرائيلي ككل على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، وكذلك مبادئ القانون الدولي.
    Por eso, es en beneficio de Israel que se restablezca la calma cuanto antes y se reinicie el proceso de paz que lleve a un arreglo definitivo del problema palestino dentro del contexto de una paz global y justa en el Oriente Medio. UN فمصلحة إسرائيل الذاتية أن تستعيد الهدوء في أقرب وقت ممكن وأن تستأنف بحماس عملية السلام التي سوف تؤدي إلى تسوية نهائية للقضية الفلسطينية ضمن سياق سلام شامل وعادل في الشرق الأوسط.
    La seriedad del mundo con respecto a la solución del problema palestino y el conflicto árabe-israelí está siendo puesta a prueba. UN ونؤكد هنا على أن العالم أمام اختبار لمدى جديته في حل القضية الفلسطينية والنزاع العربي - الإسرائيلي الذي طال أمده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more