Esa es una excelente descripción del proceso que ha tenido lugar estos últimos 10 días. | UN | وهذا القول يصف بصورة طيبة للغاية العملية التي دارت طوال اﻷيام العشرة الماضية. |
Esa es una excelente descripción del proceso que ha tenido lugar estos últimos 10 días. | UN | وهذا القول يصف بصورة طيبة للغاية العملية التي دارت طوال اﻷيام العشرة الماضية. |
Una delegación también expresó preocupación respecto del proceso que se había seguido al hacer las reducciones en el presupuesto. | UN | وأعرب أيضا أحد الوفود عن قلقه من العملية التي جرى تطبيقها عند إجراء التخفيضات في الميزانية. |
La Conferencia representó una continuación del proceso que había comenzado en la Conferencia de Varsovia sobre la lucha contra el terrorismo en 2001. | UN | وكان هذا المؤتمر بمثابة مواصلة للعملية التي بدأت في مؤتمر وارسو المعني بمكافحة الإرهاب، المعقود فـي سنة 2002. |
Asimismo, antes de que finalice el primer ciclo, será necesario acordar mecanismos para una posible valoración de la evaluación y del proceso que la produjo. | UN | وبالمثل، يتعين قبل نهاية الدورة الأولى، الاتفاق على ترتيبات للتقييم النهائي للعملية التي أنتجت التقييم وللتقييم ذاته. |
Esperamos contar también con esas muestras de solidaridad en la siguiente fase del proceso, que será difícil y requerirá un apoyo continuo. | UN | ونأمل أن نتمكن من الاعتماد على هذا التضامن خلال المرحلة الصعبة المقبلة من هذه العملية التي تتطلب الدعم المستمر. |
Confiamos en que el resultado del proceso que se inicia hoy será el logro y la consolidación de medidas tangibles de paz. | UN | ونحن نتوقع أن تكون النتيجة العملية التي تبدأ اليوم هي تحقيق تدابير ملموسة من أجل اقرار السلم وتعزيزها . |
Las características del proceso que hoy se ha emprendido en Sudáfrica son fuente de optimismo. | UN | إن طبيعة العملية التي بدأت اﻵن في جنوب افريقيا تدعو إلى التفاؤول. |
En lo que respecta a lo primero, nadie puede negar la importancia del proceso que han emprendido los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia. | UN | فبالنسبة لﻷولى، لا يمكن ﻷحد أن ينكر أهمية العملية التي دخلت فيها الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي. |
Es quizá la consecuencia más impactante del proceso que vivimos. | UN | وربما كانت هذه العولمة أكثر نتائج العملية التي نعيشها تأثيرا. |
Manifestaron la esperanza de que las conversaciones se reanudaran a principios del próximo año, y subrayaron la importancia del proceso que acababa de comenzar. | UN | وهم يتطلعون إلى مواصلة المحادثات في مطلع العام المقبل، مؤكدين على أهمية العملية التي بدأت بالفعل. |
También celebro que en las tres exposiciones se haya propugnado la continuación del proceso que iniciamos hace algunas semanas. | UN | وإنني سعيد أيضاً لأن البيانات الثلاثة تدعو في مجملها إلى مواصلة العملية التي بدأناها قبل أسابيع قليلة. |
Para Venezuela, la inclusión es pilar fundamental del proceso que denominamos democracia participativa. | UN | وفيما يتعلق بفنزويلا، يعد شمول الجميع ركيزة أساسية في العملية التي نسميها بديمقراطية المشاركة. |
El debate tiene lugar tras la cumbre de 2005 y en medio del proceso que usted dirige, Sr. Presidente, para llevar a la práctica las decisiones adoptadas en la cumbre. | UN | وتأتي المناقشة في أعقاب قمة عام 2005 وفي منتصف العملية التي تجري بقيادتكم، سيدي الرئيس، لتنفيذ قرارات القمة. |
8. Aumentar el conocimiento del proceso que rige la bioacumulación del mercurio derivado de la atmósfera | UN | تحسين فهم العملية التي تتحكّم في التراكم الأحيائي للزئبق المستخلص من الغلاف الجوي. |
En 1967, Malta introdujo en este foro el concepto de patrimonio común de la humanidad, que fue el origen del proceso que condujo a la negociación y adopción de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | إن مالطة قد طرحت في ١٩٦٧، في هذا المحفل، مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية، الذي كان منشأ للعملية التي أدت الى التفاوض على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار واعتمادها. |
En este sentido, deseo volver a insistir en que hace falta que en el informe figure información sustantiva acerca del proceso que desemboca en las decisiones del Consejo. | UN | وفي هذا المضمار، أود أن أشدد ثانية على ضرورة أن يوفر التقرير مؤشرات مضمونية للعملية التي تؤدي إلى اتخاذ القرارات في المجلس. |
Las principales etapas del proceso que culminó con el establecimiento de la misión y las disposiciones financieras se resumen en el siguiente cuadro: | UN | 3 - وترد موجزة أدناه المراحل الرئيسية للعملية التي أدت إلى إنشاء البعثة إلى جانب الترتيبات المالية: |
54. Otros cambios importantes del proceso que mejorarán la eficacia del cumplimiento obligado del derecho de la competencia son los que aumentan la cooperación al respecto con otras jurisdicciones. | UN | 54- وتشمل التغييرات الهامة الأخرى للعملية التي ستحسِّن من فعالية إنفاذ قوانين المنافسة تلك التي تزيد من التعاون في مجال الإنفاذ مع اختصاصات قضائية أخرى. |
La Alta Comisionada citó la Nueva Alianza para el Desarrollo de África como ejemplo del proceso que convendría seguir en materia de derechos humanos y desarrollo en toda África y posible foco de atención para el Grupo de Trabajo. | UN | وذكرت المفوضة السامية " الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا " كمثال يبين الطريق لإعمال حقوق الإنسان والتنمية في كامل أرجاء أفريقيا وكمجال تركيز محتمل للفريق العامل. |
La injusticia en el tratamiento del sospechoso o el acusado podría provocar una ruptura del proceso que impida ensamblar los elementos que componen un juicio imparcial " *. | UN | وقد يؤدي الإجحاف في معاملة المشتبه فيه أو المتهم إلى إرباك العملية لدرجة بحيث يصبح تجميع العناصر المكونة لمحاكمة عادلة أمراً مستحيلاً " *. |