"del proceso que" - Translation from Spanish to Arabic

    • العملية التي
        
    • للعملية التي
        
    • الطريق لإعمال
        
    • في عملية المعاهدة
        
    • العملية لدرجة
        
    Esa es una excelente descripción del proceso que ha tenido lugar estos últimos 10 días. UN وهذا القول يصف بصورة طيبة للغاية العملية التي دارت طوال اﻷيام العشرة الماضية.
    Esa es una excelente descripción del proceso que ha tenido lugar estos últimos 10 días. UN وهذا القول يصف بصورة طيبة للغاية العملية التي دارت طوال اﻷيام العشرة الماضية.
    Una delegación también expresó preocupación respecto del proceso que se había seguido al hacer las reducciones en el presupuesto. UN وأعرب أيضا أحد الوفود عن قلقه من العملية التي جرى تطبيقها عند إجراء التخفيضات في الميزانية.
    La Conferencia representó una continuación del proceso que había comenzado en la Conferencia de Varsovia sobre la lucha contra el terrorismo en 2001. UN وكان هذا المؤتمر بمثابة مواصلة للعملية التي بدأت في مؤتمر وارسو المعني بمكافحة الإرهاب، المعقود فـي سنة 2002.
    Asimismo, antes de que finalice el primer ciclo, será necesario acordar mecanismos para una posible valoración de la evaluación y del proceso que la produjo. UN وبالمثل، يتعين قبل نهاية الدورة الأولى، الاتفاق على ترتيبات للتقييم النهائي للعملية التي أنتجت التقييم وللتقييم ذاته.
    Esperamos contar también con esas muestras de solidaridad en la siguiente fase del proceso, que será difícil y requerirá un apoyo continuo. UN ونأمل أن نتمكن من الاعتماد على هذا التضامن خلال المرحلة الصعبة المقبلة من هذه العملية التي تتطلب الدعم المستمر.
    Confiamos en que el resultado del proceso que se inicia hoy será el logro y la consolidación de medidas tangibles de paz. UN ونحن نتوقع أن تكون النتيجة العملية التي تبدأ اليوم هي تحقيق تدابير ملموسة من أجل اقرار السلم وتعزيزها .
    Las características del proceso que hoy se ha emprendido en Sudáfrica son fuente de optimismo. UN إن طبيعة العملية التي بدأت اﻵن في جنوب افريقيا تدعو إلى التفاؤول.
    En lo que respecta a lo primero, nadie puede negar la importancia del proceso que han emprendido los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia. UN فبالنسبة لﻷولى، لا يمكن ﻷحد أن ينكر أهمية العملية التي دخلت فيها الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي.
    Es quizá la consecuencia más impactante del proceso que vivimos. UN وربما كانت هذه العولمة أكثر نتائج العملية التي نعيشها تأثيرا.
    Manifestaron la esperanza de que las conversaciones se reanudaran a principios del próximo año, y subrayaron la importancia del proceso que acababa de comenzar. UN وهم يتطلعون إلى مواصلة المحادثات في مطلع العام المقبل، مؤكدين على أهمية العملية التي بدأت بالفعل.
    También celebro que en las tres exposiciones se haya propugnado la continuación del proceso que iniciamos hace algunas semanas. UN وإنني سعيد أيضاً لأن البيانات الثلاثة تدعو في مجملها إلى مواصلة العملية التي بدأناها قبل أسابيع قليلة.
    Para Venezuela, la inclusión es pilar fundamental del proceso que denominamos democracia participativa. UN وفيما يتعلق بفنزويلا، يعد شمول الجميع ركيزة أساسية في العملية التي نسميها بديمقراطية المشاركة.
    El debate tiene lugar tras la cumbre de 2005 y en medio del proceso que usted dirige, Sr. Presidente, para llevar a la práctica las decisiones adoptadas en la cumbre. UN وتأتي المناقشة في أعقاب قمة عام 2005 وفي منتصف العملية التي تجري بقيادتكم، سيدي الرئيس، لتنفيذ قرارات القمة.
    8. Aumentar el conocimiento del proceso que rige la bioacumulación del mercurio derivado de la atmósfera UN تحسين فهم العملية التي تتحكّم في التراكم الأحيائي للزئبق المستخلص من الغلاف الجوي.
    En 1967, Malta introdujo en este foro el concepto de patrimonio común de la humanidad, que fue el origen del proceso que condujo a la negociación y adopción de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN إن مالطة قد طرحت في ١٩٦٧، في هذا المحفل، مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية، الذي كان منشأ للعملية التي أدت الى التفاوض على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار واعتمادها.
    En este sentido, deseo volver a insistir en que hace falta que en el informe figure información sustantiva acerca del proceso que desemboca en las decisiones del Consejo. UN وفي هذا المضمار، أود أن أشدد ثانية على ضرورة أن يوفر التقرير مؤشرات مضمونية للعملية التي تؤدي إلى اتخاذ القرارات في المجلس.
    Las principales etapas del proceso que culminó con el establecimiento de la misión y las disposiciones financieras se resumen en el siguiente cuadro: UN 3 - وترد موجزة أدناه المراحل الرئيسية للعملية التي أدت إلى إنشاء البعثة إلى جانب الترتيبات المالية:
    54. Otros cambios importantes del proceso que mejorarán la eficacia del cumplimiento obligado del derecho de la competencia son los que aumentan la cooperación al respecto con otras jurisdicciones. UN 54- وتشمل التغييرات الهامة الأخرى للعملية التي ستحسِّن من فعالية إنفاذ قوانين المنافسة تلك التي تزيد من التعاون في مجال الإنفاذ مع اختصاصات قضائية أخرى.
    La Alta Comisionada citó la Nueva Alianza para el Desarrollo de África como ejemplo del proceso que convendría seguir en materia de derechos humanos y desarrollo en toda África y posible foco de atención para el Grupo de Trabajo. UN وذكرت المفوضة السامية " الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا " كمثال يبين الطريق لإعمال حقوق الإنسان والتنمية في كامل أرجاء أفريقيا وكمجال تركيز محتمل للفريق العامل.
    La injusticia en el tratamiento del sospechoso o el acusado podría provocar una ruptura del proceso que impida ensamblar los elementos que componen un juicio imparcial " *. UN وقد يؤدي الإجحاف في معاملة المشتبه فيه أو المتهم إلى إرباك العملية لدرجة بحيث يصبح تجميع العناصر المكونة لمحاكمة عادلة أمراً مستحيلاً " *.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more