En este contexto, señala que en sus recursos se acogió a lo dispuesto en el artículo 1 del Protocolo Nº 1 de la Convención Europea. | UN | ويذكر المحامي في هذا السياق أنه استشهد في هذه الدعاوى بالمادة 1 من البروتوكول رقم 1 للاتفاقية الأوروبية. |
En este contexto, señala que en sus recursos se acogió a lo dispuesto en el artículo 1 del Protocolo Nº 1 de la Convención Europea. | UN | ويذكر المحامي في هذا السياق أنه استشهد في هذه الدعاوى بالمادة 1 من البروتوكول رقم 1 للاتفاقية الأوروبية. |
Por último, denunciaba una violación del artículo 1 del Protocolo Nº 1 del Convenio, debido a que la prima por arranque era de un nivel demasiado bajo. | UN | وأخيراً، زعم انتهاك المادة 1 من البروتوكول رقم 1 الملحق بالاتفاقية لأن إعانة الاقتلاع كانت متدنية للغاية. |
En los travaux préparatoires se indicará que se dio por supuesto que las medidas enunciadas en el Capítulo II del Protocolo no podrán ser adoptadas en el mar territorial de otro Estado salvo con la autorización o permiso del Estado ribereño afectado. | UN | 98- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أن المفهوم هو أن التدابير المبينة في الفصل الثاني من البروتوكول لا يمكن اتخاذها في المياه الاقليمية لدولة أخرى الا بإذن أو ترخيص من الدولة الساحلية المعنية. |
El Gobierno recordó asimismo la firma del Protocolo Nº 13 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وأشارت الحكومة أيضاً إلى توقيعها على البروتوكول رقم 13 للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Tribunal sostuvo que se había cometido una violación del artículo 1 del Protocolo Nº 1. | UN | ورأت المحكمة أنه كان هناك انتهاك للمادة 1 من البروتوكول رقم 1. |
El párrafo 1 del artículo 2 del Protocolo Nº 4 del Convenio Europeo garantiza a toda persona que se encuentra en situación regular sobre el territorio de un Estado Parte la libertad de circulación y de escoger la residencia. | UN | كما أن الفقرة 1 من المادة 2 من البروتوكول رقم 4 الملحق بالاتفاقية الأوروبية تكفل الحق في حرية التنقل وحرية اختيار محل الإقامة " لجميع المقيمين إقامة شرعية في إقليم " الدولة الطرف. |
El Comité toma nota de que la demanda de los autores fue rechazada porque no revelaba una aparente violación de los derechos y libertades enunciados en el Convenio y en sus Protocolos, ya que no planteaba problemas respecto del derecho a los bienes que protege el artículo 1 del Protocolo Nº 1. | UN | وتلاحظ أن طلب أصحاب البلاغ قد رُفض لأنه لم يكشف النقاب عن وجود أي مظهر لانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو البروتوكولات الملحقة بها بالنظر لأنه لم يثر مسائل في إطار الحق في الملكية المحمي بموجب المادة 1 من البروتوكول رقم 1. |
Por ejemplo, en el artículo 7 del proyecto se autoriza la expulsión colectiva en una situación concreta, mientras que el artículo 4 del Protocolo Nº 4 del Convenio Europeo de Derechos Humanos la prohíbe por completo. | UN | فعلى سبيل المثال، يأذن مشروع المادة 7 بالطرد الجماعي في حالة واحدة محددة، في حين أن تحظر ذلك تماما المادة 4 من البروتوكول رقم 4 للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El artículo 1 del Protocolo Nº 7 del Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales reconoce al extranjero expulsado el derecho a hacer examinar su caso por una autoridad competente: | UN | وتمنح المادة 1 من البروتوكول رقم 7 لاتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية الأجنبي المطرود الحق في استعراض قضيته أمام هيئة مختصة: |
El Comité toma nota de que la demanda de los autores fue rechazada porque no revelaba una aparente violación de los derechos y libertades enunciados en el Convenio y en sus Protocolos, ya que no planteaba problemas respecto del derecho a los bienes que protege el artículo 1 del Protocolo Nº 1. | UN | وتلاحظ اللجنة أن طلب صاحب البلاغ قد رُفض لأن لا يبين أي أثر لانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو في بروتوكولها إذ لم يثر قضايا في إطار الحق في الملكية الذي تحميه المادة 1 من البروتوكول رقم 1. |
Además, en el artículo 1 del Protocolo Nº 1 del Convenio Europeo se estipula que " toda persona física o jurídica tiene derecho a disfrutar en paz de sus bienes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 1 من البروتوكول رقم 1 للاتفاقية الأوروبية على أن " لكل شخص طبيعي أو قانوني حق التمتع السلمي بممتلكاته. |
Naturalmente, el Convenio Europeo no rige la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, y la redacción del párrafo 2 del artículo 2 del Protocolo Nº 7 va más allá del texto del párrafo 5 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وغني عن الذكر أن الاتفاقية الأوروبية لا تحدد قضاء لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان، ويتجاوز مضمون الفقرة 2 من المادة 2 من البروتوكول رقم 7 صيغة الفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Además, el Estado Parte invoca la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en relación con el artículo 3 del Protocolo Nº 7, que equivale al párrafo 6 del artículo 14, según la cual no puede considerarse que constituyan violación continuada la condena ni la revocación de condena anteriores a la entrada en vigor de una obligación. | UN | كما تستشهد الدولة الطرف بالسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن المادة 3 من البروتوكول رقم 7، المكافئة للمادة 14، الفقرة 6، والتي تفيد بأن إصدار حكم بالإدانة، أو إبطال حكم بالإدانة، قبل دخول التزام حيز التنفيذ لا يمكن اعتبارهما انتهاكاً مستمراً. |
2.6. Los autores presentaron una demanda ante la Comisión Europea de Derechos Humanos, alegando, entre otras cosas, violaciones del artículo 1 del Protocolo Nº 1 (derecho a la propiedad) y del artículo 14 (no discriminación) del Convenio Europeo. | UN | 2-6 ورفع صاحبا البلاغ طلباً إلى اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان ادعيا فيه، بين أمور أخرى، وقوع انتهاك للمادة 1 من البروتوكول رقم 1 (الحق في الملكية) وللمادة 14 (عدم التمييز) من الاتفاقية الأوروبية. |
Acerca de este mismo tema, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha dictaminado que impedir a un miembro de una minoría presentarse a elecciones porque presuntamente carece de conocimientos adecuados del idioma oficial puede constituir una violación del artículo 3 del Protocolo Nº 1 del Convenio Europeo. | UN | وفي معرض المسألة ذاتها المتعلقة بمنع شخص ينتمي إلى أقلية من الترشح في انتخابات بسبب عدم إتقانه المزعوم للغة الرسمية، رأت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن ذلك قد يشكل انتهاكا للمادة 3 من البروتوكول رقم 1 الملحق بالاتفاقية الأوروبية. |
" El Tribunal recuerda que los Estados contratantes disponen, en principio, de un amplio margen de apreciación para decidir las modalidades de ejercicio del derecho previsto en el artículo 2 del Protocolo Nº 7 del Convenio. | UN | " تشير المحكمة إلى أن لدى الدول المتعاقدة، من حيث المبدأ، سلطة تقديرية واسعة للبت في كيفية ممارسة الحق المنصوص عليه في المادة 2 من البروتوكول رقم 7 للاتفاقية. |
El Consejo de Ministros, apoyando esa recomendación, sugirió incluso que se les reconociera el derecho a ser oídos, así como el derecho a obtener una decisión fundada, yendo así más allá de las exigencias del artículo 1 del Protocolo N° 7. | UN | وذهبت لجنة الوزراء، دعما منها لهذه التوصية، إلى حد اقتراح الأخذ بالحق في أن يسمع لأقوال المعني بالأمر والحق في أن يكون القرار معللا، متجاوزة بذلك حدود ما تشترطه المادة 1 من البروتوكول رقم 7(). |
Por consiguiente, las disposiciones del inciso b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo no impedían al Comité pasar a examinar el caso. | UN | وعلى هذا فالفقرة الفرعية ٢ )ب( من المادة الخامسة من البروتوكول لا تمنع اللجنة من النظر في القضية. |
Con la ratificación del Protocolo Nº 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, Luxemburgo se comprometió a garantizar que nunca se restablecería la pena de muerte. | UN | وبتصديق لكسمبرغ على البروتوكول رقم 6 للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، تكون قد تعهدت بكفالة عدم العمل بها من جديد. |
Hay que mencionar también el reforzamiento de los sistemas regionales relativos a esta materia, a instancias del Protocolo Nº 12 del Convenio Europeo de Derechos Humanos que recientemente amplió los alcances del antiguo artículo 14 de dicho Convenio. | UN | كما يجب التطرق إلى تعزيز النظم الإقليمية في هذا الشأن، أسوة بالبروتوكول رقم 12 الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، الذي وسّع نطاق المادة 14 من الاتفاقية. |
Las enmiendas del Protocolo de Montreal que una Parte haya ratificado determinan las obligaciones contraídas por esa Parte en virtud del Protocolo de Montreal, además de las obligaciones que haya contraído en virtud del Protocolo no enmendado. | UN | تُحدد الالتزامات المترتبة على كل طرف بموجب بروتوكول مونتريال من خلال تعديلات البروتوكول التي صدّق عليها الطرف، بالإضافة إلى التزاماته التي ينص عليها البروتوكول غير المعدل. |
Con posterioridad a la entrada en vigor del Protocolo Nº 11 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, el caso se transmitió al Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وأحيلت القضية على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بعد أن دخل البروتوكول رقم 11 الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان حيز النفاذ. |
En base a ello, el Tribunal llegó a la conclusión de que no se había violado el derecho del autor a un recurso efectivo (artículo 13 del Convenio Europeo y párrafo 1 del artículo 2 del Protocolo Nº 7). | UN | وعلى هذا الأساس، خلصت المحكمة إلى أن حق صاحب البلاغ في سبيل انتصاف فعال (المادة 13 من الاتفاقية الأوروبية والفقرة 1 من المادة 2 من البروتوكول الاختياري رقم 7) لم يُنتهك. |