Se calculan unos servicios por contrata de 425 días-persona, a la tarifa del proveedor de 400 dólares por día. | UN | وتُقدر الخدمات التعاقدية بـ 425 يوما من أيام عمل الفرد بسعر البائع البالغ 400 دولار يوميا. |
Se observaron deficiencias en la selección del proveedor que había de suministrar, desarrollar, instalar y poner en funcionamiento el sistema de control del acceso a las Naciones Unidas. | UN | لوحظت مواطـــن ضعف في اختيار البائع الذي سيتولى توريد نظام مراقبة الدخول إلى اﻷمم المتحدة وبناؤه وتركيبه وتنفيذه |
El objetivo principal del informe es facilitar cifras detalladas sobre las adquisiciones, desglosadas según el país del proveedor. | UN | والهدف الرئيسي من التقرير هو تقديم تفاصيل عن المشتريات حسب البلد المورد لمنظومة الأمم المتحدة. |
El mantenimiento era responsabilidad del proveedor y el calendario de activación había sido establecido por la MINURCAT | UN | وتولى المورِّد مسؤولية الصيانة طبقاً للجداول الزمنية للتشغيل التي حددتها البعثة. |
iv) la subordinación del suministro de determinados bienes o de la prestación de determinados servicios a la compra de otros bienes o servicios del proveedor o de la persona designada por éste; | UN | `4` جعل توريد سلع أو خدمات معينة متوقفا على شراء سلع أو خدمات أخرى من المورّد أو ممن يعينه. |
Por tanto, el Servicio de Adquisiciones prorrogó algunos contratos sin contar con la evaluación del desempeño del proveedor. | UN | ومن ثم اتخذت دائرة المشتريات قرارات لتمديد بعض العقود دون الإفادة من تقييم أداء البائعين. |
Con ello se suspendió la responsabilidad del proveedor en caso de no entregar todos los materiales enumerados en el anexo 3; | UN | وقــد أنهى هذا مسؤولية البائع عن عدم تسليم جميع المــواد المدرجــة في المرفق ٣. |
Estas se examinarán para establecer su exactitud e imparcialidad y, una vez confirmadas, se incluirán en el expediente del proveedor. | UN | وسوف تستعرض التعليقات للتأكد من دقتها ونزاهتها ثم إدراجها، إذا تأكدت، في ملف البائع. |
Además, en el contrato no se incluía ninguna cláusula de penalización o resarcimiento respecto de la obligación del proveedor de facilitar artículos de limpieza al precio más bajo posible. | UN | والعقد لم يتضمن أيضا شرطا جزائيا أو تعويضيا بشأن التزام البائع بتوفير لوازم للتنظيف بأقل أسعار ممكنة. |
Estas se examinarán para establecer su exactitud e imparcialidad y, una vez confirmadas, se incluirán en el expediente del proveedor. | UN | وسوف تستعرض التعليقات للتأكد من دقتها ونزاهتها ثم إدراجها، إذا تأكدت، في ملف البائع. |
Cabe citar el ejemplo del proveedor que consideró, según los criterios de su país, que un arma se había exportado, en tanto que el receptor no consideró concluida la importación. | UN | ومن أمثلة ذلك، المورد الذي اعتبر أن تصدير اﻷسلحة قد تم وفقا لمعاييره الوطنية بينما لم يعتبر المتلقي أن الاستيراد قد تم. |
Se han previsto dos juegos distintos de formularios; uno que rellenará el Iraq y el otro que rellenará el gobierno del proveedor. | UN | والتفكير ينصب اﻵن على مجموعتين مستقلتين من الاستمارات: إحداهما يملؤها العراق، والثانية تملؤها حكومة المورد. |
El Iraq y el gobierno del proveedor remitirán los cambios sustantivos que se introduzcan en informaciones anteriores remitidas a la dependencia común, tan pronto tengan conocimiento de ellos. | UN | وأما التغييرات الهامة التي تدخل على بيانات سابقة فيحيلها العراق وحكومة المورد إلى الوحدة المشتركة عند اطلاعهما عليها. |
Por otra parte, la subasta electrónica inversa permite evaluar la cualificación y la capacidad de respuesta del proveedor al que se haya adjudicado el contrato. | UN | ومن ناحية أخرى تتيح طريقة المناقصة الإلكترونية تقييم مؤهّلات المورِّد الفائز فقط وتقييم مدى استجابته للمتطلبات. |
El tribunal también rechazó el alegato del proveedor a favor de que se aplicara el artículo 77 de la CIM, ignorado en su sentencia por el juez de primera instancia. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف أيضا حجّة المورِّد بوجوب تطبيق المادة 77 من الاتفاقية، التي |
Existen también sistemas con intermediarios comerciales en los que no se facilita a los posibles compradores la identidad del proveedor propiamente dicho. | UN | وهناك أيضا نظم تشرك الوسطاء التجاريين ولا تكشف فيها هوية المورّد النهائي أمام المشترين المحتملين. |
La División de Adquisiciones explicó que la propuesta del proveedor no era definitiva, dado que continuaban las negociaciones sobre las tarifas y el valor del contrato. | UN | وأوضحت شعبة المشتريات أن اقتراح المورّد ليس نهائياً لأن المفاوضات حول أسعار وقيمة العقد لا تزال جارية. |
• Las necesidades respecto de la administración de contratos, incluidas la vigilancia de la actuación del proveedor y la evaluación del contrato; | UN | ● متطلبات إدارة العقود، بما فيها رصد أداء البائعين وتقييم العقود؛ |
16. El Estado no debe injerirse en la organización de la defensa del beneficiario de la asistencia jurídica, ni en la independencia del proveedor de asistencia jurídica. | UN | 16 - وينبغي للدولة ألا تعرقل المنظمة المدافعة عن المستفيد من المساعدة القانونية أو استقلالية مقدِّم المساعدة القانونية. |
En los formularios normalizados de notificación, a que se hace referencia en el párrafo 14 infra, deberá figurar también cualquier otra información de que disponga el gobierno del proveedor que pudiera ser de utilidad para administrar el mecanismo. | UN | ويدرج أيضا في استمارات الاخطار الموحدة المشار إليها في الفقرة ١٤، أدناه، ما قد يكون متاحا لحكومة الجهة الموردة من معلومات يفترض فيها أن تساعد في إدارة اﻵلية. |
Los desembolsos también entrañan riesgos financieros, como los pagos excesivos, los pagos a un proveedor equivocado, el fraude y la quiebra del proveedor antes de que finalice la entrega. | UN | وتنشأ المخاطر المالية أيضا عند تسديد التكاليف وتشمل مخاطر الدفع الزائــد، والــدفع للبائع غير الصحــيح، أو الغش أو إفلاس البائع قبل إتمام عملية تسليم البضاعة. |
La Junta observó que en algunos casos hubo números de identificación de proveedores duplicados y que en otros no se habían realizado las evaluaciones del proveedor. | UN | كما لاحظ المجلس حالات حدثت فيها ازدواجية في أرقام تعريف البائعين، وحالات لم يجر فيها تقييم للبائعين. |
Todos los insumos se venden a precios subvencionados, entre un 5% y un 30% de lo que cuesta adquirirlos del proveedor. | UN | وتباع كافة المدخلات للزراع بأسعار مدعمة بنسب تتراوح بين ٥ و ٣٠ في المائة من تكاليف الشراء من الموردين. |
Los informes deben presentarse al Inspector de Bancos y Sociedades Fiduciarias dentro de los tres (3) meses siguientes al fin del ejercicio financiero del proveedor. | UN | ويجب تقديم التقارير إلى مفتش المصارف والشركات الاستئمانية في غضون ثلاثة أشهر من انتهاء السنة المالية لمقدم الخدمات. |
f) La entidad adjudicadora deberá indicar en el pliego de condiciones todo requisito aplicable al otorgante de la garantía o aplicable a la naturaleza, forma, cuantía u otras condiciones importantes de esa garantía; los requisitos directa o indirectamente relacionados con el comportamiento del proveedor o contratista que presente la oferta podrán referirse únicamente a: | UN | (و) تُحدِّدُ الجهةُ المشترية في وثائق الالتماس أيَّ اشتراطات بخصوص مُصدِر ضمانة العطاء المطلوبة وطبيعتها وشكلها ومقدارها وأهمّ أحكامها وشروطها الأخرى، ولا يجوز لأيِّ اشتراط يشير على نحو مباشر أو غير مباشر إلى سلوك الموَرِّد أو المقاول الذي يقدّم العرض أن يتعلّق إلاَّ بما يلي: |
Por ejemplo, además de ser eficientes, las subastas realizadas a través de medios electrónicos podían aumentar la transparencia con respecto a las formas tradicionales de licitación, mientras que las tecnologías de la información podían aprovecharse para mejorar la información del proveedor. | UN | فالمناقصات العلنية الالكترونية، مثلا، يمكن أن تكون، إلى جانب فاعليتها، أكثر شفافية في المناقصات التقليدية، مع امكان تسخير تكنولوجيا المعلومات لزيادة المعلومات عن المورّدين. |
Supervisar las adjudicaciones acumulativas a cada proveedor y elaborar un perfil de riesgo del proveedor | UN | رصد مجمل العقود الممنوحة لكل بائع ووضع نبذة نموذجية عن مخاطر البائعين |
La aplicación del proveedor antes mencionado no es el único sistema de aplicaciones financieras que se emplea. | UN | كما أن البرنامج التطبيقي للمورد المذكور آنفا ليس وحده النظام المالي الوحيد المستعمل. |