En años posteriores, el Comité ha recomendado la reparación como recurso o parte del recurso en muchos casos en que se había determinado solamente una violación de otros artículos distintos del artículo 9. | UN | وفي السنوات التالية، أوصت اللجنة بالتعويض بوصفه سبيل الانتصاف أو جزءا من سبيل الانتصاف في حالات عدة حيث لم يحدث فيها إلا انتهاك لمواد أخرى غير المادة ٩. |
Condiciones del recurso a las contramedidas | UN | الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة |
La principal objeción a ese criterio es que sugiere que la inefectividad del recurso interno debe ser ex facie " inmediatamente aparente " . | UN | والاعتراض الرئيسي على هذا المعيار هو أنه يقترح أن تكون عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية ظاهرة على الفور بشكل واضح. |
El Tribunal también rechazó la petición de la autora de que el recurso se remitiera al Pleno del Tribunal y conoció del recurso. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً طلب صاحبة البلاغ إحالة الطعن إلى محكمة مكتملة الهيئة وفصلت في الطعن رغم ذلك. |
Muchos de ellos se felicitaron del recurso a medios políticos de persuasión, más que a imposiciones jurídicas, para tratar con los Estados. | UN | وأعرب العديد منهم عن ارتياحه للجوء إلى وسائل الإقناع السياسية بدل إصدار مراسيم قانونية للتعامل مع الدول. |
En reconocimiento de la validez de dicho enfoque, los Estados miembros de la zona han seguido promoviendo la solución pacífica de las controversias en lugar del recurso a la guerra. | UN | واعترافا بقيمة هذا النهج، تواصل الدول اﻷعضاء في المنطقة تشجيع التسوية السلمية للمنازعات بدلا من اللجوء الى الحرب. |
Se presentó un recurso en nombre del Sr. Ashby, así como una nueva solicitud de aplazamiento de la ejecución en espera de la resolución del recurso. | UN | وقد رفعت، بالنيابة عن السيد آشبي، دعوى استئناف وقدم طلب آخر بوقف تنفيذ الحكم ريثما يبت في الاستئناف. |
Condiciones del recurso a las contramedidas 154 | UN | الشروط المتصلة باللجوء الى التدابير المضادة |
Esa perspectiva amplia también se complica a causa de la escasez del recurso y de las múltiples demandas para obtenerlo. | UN | على أساليب معيشتهم. وتتعقد هذه النظرة الواسعة أيضاً بنُدرة هذا المورد والطلبات المتنافسة عليه. |
En estas circunstancias, el Comité considera que no se podía esperar que la autora hiciera uso del recurso. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أنه لم يكن من المتوقع من مقدمة البلاغ أن تستفيد من سبيل الانتصاف هذا. |
Considera que el Estado parte se ha limitado a alegar la disponibilidad del recurso en cuestión y su posible efectividad, sin dar más explicaciones. | UN | فهي ترى أن الدولة الطرف اقتصرت على الاحتجاج بتوفر سبيل الانتصاف المذكور وفعاليته المحتملة دون أن تقدم مزيداً من التوضيح. |
Condiciones del recurso a las contramedidas | UN | الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة |
Condiciones del recurso a las contramedidas | UN | الشروط المتعلقة باللجوء إلى التدابير المضادة |
También toma nota de la decisión de nombrar un nuevo defensor del pueblo. Asimismo se felicita de la creación de los recursos de amparo y hábeas data, así como de la ampliación del recurso de hábeas corpus. | UN | وتنوه أيضا بقرار تعيين أمين مظالم جديد، وتنوه بإنشاء سبيلين من سبل الانتصاف هما العفو وحق الحصول على المعلومات، وتوسيع نطاق حق المتهم في أن يُجلب أمام المحكمة أو يُطلق سراحه. |
En primer lugar, al comienzo del proceso de investigación resulta útil dedicar tiempo a definir los objetivos del recurso y a desarrollar un plan para alcanzar dichos objetivos. | UN | أولاً، من المفيد قضاء بعض الوقت في المراحل المبكرة من عملية البحث في تحديد أهداف سبل الانتصاف ووضع خطة لتحقيقها. |
Ahora ha apelado al Tribunal Federal. La vista del recurso será el 29 de enero de 2001. | UN | وقد رفع الآن دعوى طعن في الحكم أمام المحكمة الفيدرالية، وسينظر في الطعن في 29 كانون الثاني/ يناير 2001. |
Sin embargo, si bien la obligatoriedad del recurso a una comisión de investigación supone un paso adelante, el carácter facultativo del recurso a la conciliación constituye un paso hacia atrás en relación con las convenciones sobre codificación concluidas en los decenios pasados. | UN | بيد أنه في حين أن جعل إنشاء لجنة لتقصي الحقائق أمرا إلزاميا يمثل خطوة إلى اﻷمام، فإن الطابع الاختياري للجوء إلى المصالحة يشكل خطوة إلى الوراء فيما يتعلق بالاتفاقيات المتصلة بالتدوين المبرمة في العقود اﻷخيرة. |
Eso llevaría a la limitación del recurso a las expresiones de injusticia violentas y extremas que surgen como consecuencia del aislamiento y la arrogancia cultural. | UN | وذلك من شأنه أن يحد من اللجوء إلى التعبير الحاد والعنيف عن المظالم الناتجة عن العزل والاستعلاء الثقافي. |
Por ello, su participación en el examen del recurso de casación presentado por el autor tras la celebración del nuevo juicio se ajustaba a derecho. | UN | وبناء عليه، فإن مشاركته في النظر في الاستئناف بطريق النقض الذي قدمه صاحب البلاغ بعد إعادة المحاكمة قانونيةٌ. |
Condiciones del recurso a las contramedidas | UN | الشروط المتصلة باللجوء الى التدابير المضادة |
Aunque algunos consideran que existe un conflicto entre la protección ambiental y la utilización humana, sin una utilización ambientalmente sostenible del agua, la cantidad y la calidad del recurso resultan degradadas y los beneficios económicos y sociales del agua se reducen o incluso se pierden. | UN | ومع أن البعض يرى تنازعاً بين حماية البيئة والإستخدام البشري ، فإنه بدون إستعمال مستدام بيئياً للمياه، ستتدهور كمية ونوعية هذا المورد وتتقلص أو تُفقد المزايا الإقتصادية والإجتماعية للمياه. |
En otro, la ineficacia del recurso interno puede ser menos evidente (por ejemplo, cuando se aduce que los tribunales no son imparciales o están bajo el control del poder ejecutivo). | UN | وفي حالة أخرى، قد يكون عدم فعالية وسيلة الانتصاف المحلية أقل وضوحا على سبيل المثال في الحالة التي يدعى فيها أن المحاكم متحيزة أو توجد تحت سيطرة الجهاز التنفيذي. |
Observa asimismo que el Comité Judicial del Consejo Privado no ha decidido todavía acerca de una petición de autorización para apelar contra la denegación del recurso constitucional por parte del Tribunal de Apelación de Barbados. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الالتماس الذي قدمه صاحب البلاغ لﻹذن له بالطعن في حكم محكمة استئناف بربادوس برفض دعواه الدستورية لا يزال قيد البحث أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكية. |
Todo proveedor o contratista que participe en el proceso de contratación con el que se relacione el recurso puede tomar parte en el ejercicio del recurso. | UN | ويمكن لأي مورِّد أو مقاول مشارك في إجراءات الاشتراء التي يرتبط بها الطلب أن ينضم إلى إجراءات الاعتراض. |
Ha solicitado a las autoridades penitenciarias copia del recurso, pero sus solicitudes no han sido atendidas. | UN | وطلب نسخة من الاستئناف من سلطات السجن ولكنها تجاهلت طلبه. |
En relación con la denegación del permiso para viajar a fin de visitar a su madre enferma en 2008, el recurso interpuesto por el peticionario quedó fuera del ámbito de competencia del Tribunal Administrativo Federal el 5 de marzo de 2008, a raíz del retiro del recurso. | UN | وفيما يتعلق برفض منحه رخصة السفر لزيارة والدته المريضة في عام 2008، أُسقِط الطعن الذي قدمه من سجل قضايا المحكمة الإدارية الاتحادية في 5 آذار/مارس 2008 عقب سحبه لطلبه. |