"del requisito de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من شرط
        
    • لشرط
        
    • عن شرط
        
    • لاشتراط
        
    • من اشتراط
        
    • باشتراط
        
    • على شرط
        
    • عن اشتراط
        
    • اشتراط وجود
        
    • الشرط القاضي
        
    • الشرط المتعلق
        
    • من الاشتراط المتعلق
        
    • شرط الحصول على
        
    • عن الاشتراط المتعلق
        
    • عن صفة
        
    En caso de que exista esta relación concreta entre el controlador del expediente y la persona registrada, dichos ficheros estarán exentos del requisito de autorización. UN وإذا كان هناك ارتباط محدد بين مراقب الملف والشخص المسجل، تُعفى الملفات من شرط الحصول على الترخيص.
    • La adquisición de servicios profesionales y de medicinas y suministros médicos no debería seguir exenta, en la Reglamentación Financiera Detallada, del requisito de llamamiento a licitaciones. UN ● ينبغي ألا يستثنى بعد ذلك، بموجب القواعد المالية، شراء الخدمات المهنية واﻷدوية واللوازم الطبية من شرط طلب العطاءات.
    La conclusión del autor es que la policía no intentó aclarar en absoluto con el banco el verdadero motivo del requisito de la nacionalidad. UN وإن الاستنتاج الذي يستخلصه صاحب الشأن أن الشرطة لم تحاول إطلاقا أن تستفسر البنك عن الدواعي الحقيقية لشرط الجنسية.
    Era necesaria una redacción más concreta del requisito de la proporcionalidad. UN ولذلك فإن ثمة ضرورة لصيغة أدق لشرط التناسب.
    152. En ciertas circunstancias cabe prescindir del requisito de investigación oficial de las quejas o de solución oficiosa. UN ٢٥١- ويجوز في ظروف معينة الاستغناء عن شرط التحقيق رسميا في شكوى أو تسويتها وديا.
    Artículo 6. Cumplimiento del requisito de firma UN المادة 6 - الامتثال لاشتراط التوقيع
    Senator Lines impugnó la decisión ante el Tribunal de Primera Instancia y pidió quedar exento del requisito de presentar garantía bancaria. UN فطعنت شركة سيناتور لاينس في القرار أمام المحكمة الابتدائية وطلبت إعفاءها من شرط تقديم ضمانة مصرفية.
    Los trabajadores migratorios que ingresaron a su país antes de 1963 están automáticamente exentos del requisito de poseer un permiso de residencia permanente; sin embargo, otros trabajadores migratorios tienen la obligación de dar las razones por las que deben quedar exentos de ese tipo de requisito. UN فالعمال المهاجرون الذين قد دخلوا بلده قبل عام ١٩٦٣ يعفون تلقائيا من شرط حمل إذن باﻹقامة الدائمة، ولكن العمال اﻵخرين ملزمون بإعطاء أسباب ﻹعفائهم من شروط اﻹذن باﻹقامة الدائمة.
    En Polonia no existían los mandatos garantizados, pero para asegurar la representación parlamentaria de las minorías, se aplicaban preferencias de sufragio, que significaban la exención del requisito de una cantidad mínima de votos impuesto a otros partidos. UN وفي بولندا، لا توجد ولاية مضمونة، لكن تمثيل الأقليات يتاح عن طريق تطبيق شروط تفضيلية في الانتخابات بمنح استثناء من شرط الحد الأدنى من الأصوات المفروض على الأحزاب لدخول البرلمان.
    El UNRISD recomendó también que la División solicitara que el informe estuviera exento del requisito de la revisión editorial oficial de las Naciones Unidas y que prosiguieran los esfuerzos para que una parte mayor del informe y sus cuadros estadísticos estuvieran disponibles en la Internet. UN كما أوصى بأن تطلب الشعبة إعفائها من شرط التحرير الرسمي للتقرير لدى الأمم المتحدة، وبأن تتواصل الجهود لإتاحة الجزء الأكبر من التقرير وجداوله الإحصائية على الإنترنت.
    En la práctica, el cumplimiento del requisito de consentimiento depende del conocimiento de la ley que tenga la mujer y de su capacidad para hacer valer sus derechos. UN ويتوقف الإنفاذ العملي لشرط الموافقة على مدى وعي النساء بالقانون وقدرتهن على الدفاع عن حقوقهن.
    Ese es el resultado poco satisfactorio del requisito de consenso que tiene su origen en las prácticas de la guerra fría. UN وهذه نتيجة غير مقبولة لشرط توافق الآراء الذي تمتد جذوره إلى ممارسات الحرب الباردة.
    La remuneración es necesaria para atraer candidatos debidamente cualificados de todas las regiones geográficas y facilitar el cumplimiento del requisito de independencia. UN والمكافآت ضرورية لاستقطاب المرشحين ذوي الكفاءات المناسبة من جميع المناطق الجغرافية وتيسير الامتثال لشرط الاستقلالية.
    De esta manera, únicamente el incumplimiento grave del requisito de objetividad y las acusaciones de conducta inapropiada pueden justificar ese supuesto de parcialidad y actitud sesgada. UN ومن ثمّ فلا يمكن أن يُبرَّر افتراض الانحياز والتحيُّز إلاّ بانتهاكات فادحة لشرط الموضوعية والاتهامات غير السليمة.
    iv) Cuando proceda, los países receptores de fondos adquiridos ilícitamente deben desvincular las medidas de decomiso del requisito de condena en el país de origen. UN ينبغي للبلدان المتلقية للأموال المتأتية من مصدر غير مشروع أن تفصل، عند الاقتضاء، تدابير المصادرة عن شرط الإدانة في بلد المنشأ؛
    Esto se deriva del requisito de necesidad de las medidas adoptadas en legítima defensa. UN وهذا ناشئ عن شرط وجوب أن يكون العمل المتخذ دفاعا عن النفس عملا ضروريا.
    Artículo 6. Cumplimiento del requisito de firma UN المادة 6 - الامتثال لاشتراط التوقيع
    determinar si el propósito del requisito de la forma escrita es dar fe del consentimiento de las partes al arbitraje o del contenido del acuerdo de arbitraje; y UN ● تحديد ما إذا كان الغرض من اشتراط الكتابة هو توفير اليقين فيما يتعلق بموافقة الطرفين على التحكيم أو فيما يتعلق بمحتويات اتفاق التحكيم؛
    Como expresión del requisito de la necesidad, esto no plantea ningún problema pero, si no se acompañan de disposiciones relativas a la proporcionalidad, esas disposiciones establecen un límite demasiado bajo, lo que permitirá que se dispare con aparente impunidad a un infractor que huye sin representar un peligro inmediato. UN ولا يطرح ذلك أي إشكال فيما يتعلق باشتراط الضرورة لكن هذه العبارات ترسم حدوداً متدنية للغاية ما لم تكن مصحوبة بأحكام عن التناسب، وعليه فإنها تجيز إطلاق النار على لص هارب لا يشكّل خطراً وشيكاً، كما تُجيز إفلات مُطلق النار من العقاب.
    Las disposiciones referentes al mantenimiento de unos registros contables y a la información financiera seguirán dependiendo del requisito de inscripción en el registro mercantil. UN والشروط المتعلقة بإقامة سجلات للمحاسبة وتقارير مالية ستظل تتوقف على شرط التسجيل في السجل التجاري.
    El Comité no daba a entender que en una nueva denuncia se pudiera prescindir del requisito de agotar los recursos de la jurisdicción interna. UN ولم توح اللجنة بأن من الممكن الاستغناء عن اشتراط استنفاد سبل الانتصاف الوطنية في أي شكوى لاحقة.
    Eliminación del requisito de interés fiscal interno UN إلغاء اشتراط وجود مصلحة محلية فيما يتعلق بالضرائب
    La Comisión entiende que el cambio más importante en el proceso es la eliminación, en la etapa de preparación, del requisito de finalización y aprobación por los Departamentos de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno del conjunto de medidas relativas al presupuesto presentado por las misiones antes de trasmitirlo a la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General. UN وبحسب ما فهمت اللجنة، فإن أهم تغيير في العملية يتمثل، في المرحلة التمهيدية، في إلغاء الشرط القاضي بوجوب قيام إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني بوضع الصيغة النهائية لمجموعات الميزانيات المقدمة من البعثات، والموافقة على تلك المجموعات، قبل إحالتها إلى مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات.
    Se expresaron dudas, en cambio, acerca de la necesidad del párrafo en su conjunto habida cuenta del requisito de que había que agotar los medios pacíficos. UN ومن جهة أخرى، أعرب عن الشك في الحاجة إلى الفقرة بكاملها بالنظر إلى استنفاد الشرط المتعلق بالوسائل السلمية.
    El objetivo del requisito de presentación de informes es establecer un mecanismo por el cual el Secretario General y la Comisión Jurídica y Técnica estén debidamente informados de las actividades de los contratistas para poder ejercer las funciones que les fija la Convención, particularmente las relativas a la protección del medio marino contra los efectos nocivos de las actividades en la Zona. UN والهدف من الاشتراط المتعلق بتقديم التقارير هو إنشاء آلية يجري بواسطتها إبلاغ الأمين العام واللجنة القانونية والتقنية، حسب الأصول، بأنشطة المتعاقدين من أجل التمكُّن من ممارسة مهامهم بموجب الاتفاقية، وخاصة المهام المتعلقة بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المترتبة على الأنشطة المضطلع بها في المنطقة.
    d) Muchos de los supuestos y los métodos empleados en los cálculos de la KOC tienen por objeto " inflar " la reclamación y por ello constituyen una desviación del requisito de pérdida directa. UN (د) أن كثيراً من الافتراضات والأساليب المستخدمة في حسابات الشركة تهدف إلى تضخيم المطالبة وبالتالي تشكل خروجاً عن الاشتراط المتعلق بالخسارة المباشرة.
    El Sr. y la Sra. Rajan se encontraban en el grupo que necesitaba una dispensa del requisito de buena reputación. UN وأُدرج السيد والسيدة راجان ضمن الفئة المطالَبة بالتنازل عن صفة حسن السيرة والسلوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more