Una excepción a ese respecto corresponde al seguro médico después de la separación del servicio en Nueva York, categoría en la que se han registrado aumentos anuales de costos del 20%. | UN | وأحد الاستثناءات في هذا الصدد يتصل بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة في نيويورك، حيث صودفت في هذا المجال زيادات في التكلفة بنسبة ٢٠ في المائة سنويا. |
Con respecto al beneficiario restante, separado del servicio en 1982, la suma en dólares era superior y por lo tanto era la que debía pagarse. | UN | أما بالنسبة للمستفيد اﻵخر، الذي ترك الخدمة في عام ١٩٨٢، فإن مبلغ المسار الدولاري أعلى، ومن ثم فهو القابل للدفع. |
Desea saber también cómo se asignan las plazas de estacionamiento a los funcionarios, como elemento integrante de las condiciones del servicio en los distintos lugares de destino. | UN | وأعرب عن اهتمامه بمعرفة كيفية تخصيص أماكن وقوف السيارات للموظفين، بوصفه عنصرا من عناصر شروط الخدمة في مختلف مقار العمل. |
El proyecto eProtocol tiene por objeto transformar los procesos institucionales del servicio en procesos electrónicos. | UN | ويهدف مشروع البروتوكول الإلكتروني إلى جعل أساليب العمل في الدائرة في شكل إلكتروني. |
Esos informes ofrecen a la UNMIBH la base para separar a agentes de policía locales del servicio en el cuerpo. | UN | وتوفر تلك التقارير للبعثة السند الذي يمكنها من سحب تراخيص أفراد الشرطة المحلية وإنهاء خدمتهم في قوة الشرطة. |
Ha hecho una reserva por valor de 2 millones de dólares para el palco de las prestaciones por terminación del servicio en 2004. | UN | وقد رصد اعتمادا قدره مليونا دولار لدفع استحقاقات انتهاء الخدمة في عام 2004. |
En virtud del nuevo acuerdo, la tasa europea se pagaría en euros y reflejaría más estrechamente las condiciones del servicio en la región europea. | UN | أما الاتفاق الجديد فيقضي بأن يكون المعدل الأوروبي باليورو وأن يراعي بشكل أدق ظروف الخدمة في منطقة أوروبا. |
Las condiciones del servicio en los tribunales siguen siendo precarias y faltan fondos para mantenimiento básico y equipo. | UN | وتبقى ظروف الخدمة في المحاكم متردية، مع الافتقار إلى الأموال اللازمة للصيانة والتجهيز الأساسيين. |
Sin embargo, el principio de la movilidad como pilar fundamental del servicio en las Naciones Unidas todavía no se ha integrado plenamente en la mentalidad institucional. | UN | ومع ذلك، فإن مبدأ التنقل لم يدمج بعد بصورة كاملة في ثقافة المنظمة باعتباره ركنا أساسيا من أركان الخدمة في الأمم المتحدة. |
Los pagos de prestaciones de seguro médico después de la separación del servicio en cada ejercicio económico se consignan como gastos del ejercicio. | UN | وتبلغ عن المدفوعات المتعلقة بالاستحقاقات الصحية لما بعد الخدمة في كل فترة مالية على أنها نفقات تلك الفترة. |
El examen debería centrarse en la posibilidad de cambiar la edad obligatoria actual de separación del servicio en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يركز الاستعراض على إمكانية تغيير السن الإلزامية الحالية لإنهاء الخدمة في منظومة الأمم المتحدة. |
El examen debería centrarse en la posibilidad de cambiar la edad obligatoria actual de separación del servicio en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يركز الاستعراض على إمكانية تغيير السن الإلزامية الحالية لإنهاء الخدمة في منظومة الأمم المتحدة. |
Se destacaron los siguientes asuntos para su examen por la Comisión con miras a la racionalización del plan de pagos por separación del servicio en el régimen común: | UN | وجرى تحديد المسائل التالية لتنظر فيها اللجنة بهدف تبسيط نظام مدفوعات انتهاء الخدمة في النظام الموحد: |
Los pagos de prestaciones de seguro médico después de la separación del servicio en cada ejercicio económico se consignan como gastos del ejercicio. | UN | وتبلّغ عن المدفوعات المتعلقة بالاستحقاقات الصحية بعد انتهاء الخدمة في كل فترة مالية على أنها نفقات تلك الفترة. |
La presencia del servicio en la Tienda de Artículos de Regalo no fue ni siquiera mínima, ya que careció de regularidad y eficacia. | UN | بل إن وجود الدائرة في مركز بيع الهدايا لم يبلغ الحد اﻷدنى، حيث لم يتسم بالانتظام أو الفعالية. |
El personal se separó del servicio en las Naciones Unidas antes de que concluyera le investigación. | UN | والموظفون انتهت خدمتهم في الأمم المتحدة قبل انتهاء التحقيق. |
Los recursos no relacionados con puestos por valor de 2.889.100 dólares, que se reducen en 570.400 dólares, se destinarán a asistencia temporaria para reuniones, asistencia temporaria general, horas extraordinarias y gastos de funcionamiento del servicio en relación con este subprograma, así como a la adquisición, sustitución y conservación de equipo de automatización de oficinas para los servicios de conferencias de Viena en su conjunto. | UN | أما الاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف البالغة 100 889 2 دولار، التي تمثل نقصانا قدره 400 570 دولار، فإنها تغطي تكاليف المساعدة المؤقتة للاجتماعات والمساعدة العامة المؤقتة والعمل الإضافي وتكاليف التشغيل بالدائرة في إطار هذا البرنامج الفرعي، فضلا عن تكاليف اقتناء واستبدال وصيانة معدات التشغيل الآلي المتصلة بخدمات المؤتمرات في فيينا ككل. |
d Representa primas de repatriación del personal que se separó del servicio en el bienio 2006-2007 de fondos fiduciarios de cooperación técnica no pertenecientes al PNUD/UNFPA, fondos fiduciarios para fines generales y cuentas conexas de apoyo a los programas. | UN | (د) تمثل استحقاقات الإعادة إلى الوطن للموظفين الذين انتهت خدمتهم خلال فترة السنتين 2006-2007 في الصناديق الاستئمانية للتعاون التقني غير التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان، والصناديق الاستئمانية العامة، وما يتصل بها من حسابات تكاليف دعم البرامج. |
El actuario asesor señaló también la naturaleza poco habitual del servicio en la Corte. | UN | كما لاحظ الخبير الاستشاري الاكتواري الطبيعة غير العادية للخدمة في المحكمة. |
84. En lo que respecta al reconocimiento del servicio en las operaciones de paz de las Naciones Unidas, la política de movilidad indica que: | UN | 84 - وفيما يتعلق بالاعتراف بالخدمة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، تنص سياسة التنقل على ما يلي: |
El aumento de 30.7 millones de dólares en prestaciones por terminación del servicio en el bienio se debe a la diferencia neta entre: | UN | وتنتج الزيادة في الخصوم المتعلقة بانتهاء الخدمة على مدى فترة السنتين والبالغة 30.7 مليون دولار عن صافي الفرق بين: |
En particular, no estaba claro si el ACNUR estaría obligado a pagar prestaciones por separación del servicio en el caso de que fuera necesaria la cesación en el servicio de algunos de los funcionarios del proyecto. | UN | وبصفة خاصة، لم يكن من الواضح ما إذا كانت المفوضية مسؤولة عن دفع استحقاقات إنهاء الخدمة إذا لزم فصل بعضهم. |
Una de las principales actividades del Servicio será administrar la transición del procesamiento de textos por sistema Wang a sistemas en red con Wordperfect y la extensión de la automatización de oficinas a otros funcionarios del servicio en la medida necesaria. | UN | وسيكون من بين الشواغل الرئيسية للدائرة، تنظيم عملية التحول من نظام Wang لتجهيز النصوص إلى نظم Wordperfect القائمة على الشبكات المحلية والتوسع في التشغيل اﻵلي للمكاتب ليشمل موظفين آخرين من الدائرة حسب الاقتضاء. |
El porcentaje de mujeres que se separan del servicio en la sede varía del 68,0% (P-1) al 28,6% ( " fuera de categoría " ). | UN | وتتراوح نسبة النساء اللاتي انتهت مدة خدمتهن في المقر من 68.0 في المائة (ف-1) إلى 28.6 في المائة (الرتب غير المصنفة). |
La mayor parte de este aumento corresponde al crecimiento previsto de la participación en el seguro médico después de la separación del servicio en el bienio 1996-1997. | UN | ويتصل الجزء الرئيسي من الزيادة بالارتفاع المتوقع في عدد أعضاء برنامج التأمين الصحي لما بعد الخدمة خلال فترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧. |
e) La secretaría presentó la base para un nuevo procedimiento operacional común relacionado con el restablecimiento del servicio en los sistemas de registro y propuso crear un nuevo grupo de trabajo para que estudiara y elaborara más a fondo este procedimiento. | UN | (ﻫ) ووفرت الأمانة الأساس لوضع إجراءات تشغيلية موحدة جديدة تتصل بإعادة الخدمة داخل نظم السجلات، واقترحت إنشاء فريق عامل جديد لمواصلة مناقشة هذا الإجراء وتطويره؛ |