"del sexo masculino" - Translation from Spanish to Arabic

    • من الذكور
        
    • ذكراً
        
    Los Convenios de Ginebra configuraron sus normas para soldados y combatientes del sexo masculino. UN وقد وضعت اتفاقيات جنيف معاييرها من أجل الجنود والمقاتلين من الذكور.
    La falta de información y servicios adecuados destinados a los jóvenes del sexo masculino ayuda a perpetuar actitudes perjudiciales y comportamientos basados en estereotipos. UN ويساهم انعدام المعلومات والخدمات المناسبة للشباب من الذكور في إدامة المواقف المضرة والسلوك النمطي.
    La demandante consideraba que para adjudicar el cargo se había actuado de una manera " incomparablemente " distinta con un interno del sexo masculino que había empezado a trabajar como pasante después que ella. UN وتعتقد المدعية أن المكتب تعامل بطريقة مختلفة بشكل لا مثيل له مع متدرب من الذكور بدأ فترة تدريبه في وقت متأخر عنها.
    8. En 1991, la población de Croacia ascendía a 4.784.265 habitantes, de los cuales 2.318.623 eran del sexo masculino y 2.465.642, del sexo femenino. UN ٨- في ١٩٩١ كان عــدد سكــان كرواتيا ٢٦٥ ٧٨٤ ٤ نسمة منهم ٦٢٣ ٣١٨ ٢ من الذكور و٦٤٢ ٤٦٥ ٢ من اﻹناث.
    El artículo 201 estipula, además, que todo aquel que utilizase coerción, amenazas o engaño para inducir a una persona del sexo masculino o femenino a realizar actos de perversión o prostitución será punible con una pena de prisión de hasta cinco años y/o multa de hasta 5.000 rupias. UN نصت المادة ١٠٢ على أن: " كل من حمل ذكراً أو أنثى على ارتكاب الفجور والدعارة، عن طريق اﻹكراه أو التهديد أو الحيلة، يعاقب بالحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات وبغرامة لا تتجاوز خمسة آلاف روبية أو بإحدى هاتين العقوبتين.
    iii) El Sr. Pikis es del sexo masculino. UN `3 ' السيد بيكيس هو من الذكور.
    Se llevó a cabo en Jartum un seminario sobre cuestiones de género y la violencia por motivos de género para funcionarios administrativos de categoría superior e intermedia de la policía de la región norte del país, que contó con la participación de 26 funcionarios del sexo masculino. UN نظمت في الخرطوم حلقة عمل بشأن القضايا الجنسانية وقضية العنف ضد المرأة بسبب نوع جنسها من أجل ضباط الشرطة من الرتب الرفيعة والمتوسطة في الشمال وحضرها 26 من الذكور.
    El sector jurídico privado, que es muy pequeño, tiene actualmente sólo representantes del sexo masculino, si bien uno de los dos estudios viene empleando sostenidamente abogadas adscriptas del Reino Unido como pasantes. UN أما القطاع القانوني الخاص، فنظرا إلى صغر حجمه، فإنه يتكون في الوقت الراهن من ممثلين قانونيين من الذكور فقط، غير أن واحدة من الوكالتين كانت دائما توظف محاميات متدربات منتدبات من المملكة المتحدة.
    En consecuencia, las jóvenes son vulnerables a la explotación sexual y a la violencia así como a los embarazos en la adolescencia y los jóvenes del sexo masculino se encuentran en una posición sumamente vulnerable que los lleva a integrarse en pandillas de delincuentes. UN وهذا يجعل الشابات عرضة للاستغلال الجنسي والعنف وحمل المراهقات، ويضع الشبان من الذكور في موقف شديد الضعف يؤدي إلى مشاركتهم في العصابات الإجرامية.
    El desfase entre las necesidades de atención de la salud y la capacidad del sistema actual se ve acentuado por el elevado crecimiento demográfico del país, con una gran afluencia de trabajadores solteros del sexo masculino. UN ومما زاد عدم التناسب بين احتياجات الرعاية الصحية والنظام الصحي الراهن هو النمو المرتفع للسكان، الذي صاحبه ارتفاع في عدد العمال الوافدين من الذكور غير المتزوجين.
    Los programas de transferencia de efectivo también pueden proporcionar una fuente de ingresos regular y fiable para las mujeres, especialmente en situaciones en las que reciben escaso apoyo de sus parejas del sexo masculino. UN ويمكن لبرامج التحويلات النقدية أيضا أن توفر مصدرا منتظما وموثوقا للدخل بالنسبة للنساء، لا سيما في الحالات التي لا يتلقين فيها دعما يذكر من شركائهن من الذكور.
    La mención “del sexo masculino” se ha suprimido en virtud de la Ley Nº 275 de 4 de noviembre de 1993. En adelante, las mujeres pueden testimoniar en un pie de igualdad con los hombres. UN وقد حذفت عبارة " من الذكور " بموجب القانون ٥٧٢ المؤرخ في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، وأصبحت المرأة تتمتع، من اﻵن فصاعداً، بنفس اﻷهلية التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق باﻹدلاء بالشهادة.
    Esta feminización creciente de la epidemia refleja la situación paradójica en que se encuentran las mujeres y las muchachas. Son más vulnerables a la infección con el VIH, pese a que es menos probable que adopten comportamientos de alto riesgo que sus parejas del sexo masculino. UN وتعكس هذه الزيادة في تأنيث الوباء الحالة التناقضية التي تواجه النساء والفتيات: فهن يواجهن تزايد التعرض للإصابة بالفيروس، بالرغم من كونهن أقل احتمالا في ممارسة السلوك العالي المخاطر عن شركائهن من الذكور.
    Muchos de los gestores de la energía son ingenieros del sexo masculino cuya especialización es principalmente técnica. Ahora bien, la transición a fuentes más sostenibles de energía exigirá que los encargados de tomar decisiones examinen también las cuestiones sociales, incluso las diferencias entre los sexos en cuanto a las necesidades y a los efectos de las iniciativas propuestas para lograr unos sistemas de suministro de energía sostenibles. UN وإذا كان العديد من مديري الطاقة مهندسين من الذكور ذوي الخبرة التقنية بالدرجة الأولى، فإن الانتقال إلى مصادر طاقة أكثر استدامة سيتطلب من أصحاب القرار مراعاة الشواغل الاجتماعية أيضا، بما فيها احتياجات الجنسين المختلفة والآثار المترتبة على المبادرات المقترحة في مجال الطاقة المستدامة.
    La práctica de la entrega extrajudicial y de la deportación forzada de miembros de la familia del sexo masculino produce efectos negativos en el principio de la igualdad en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, como el derecho a una vivienda adecuada y el derecho a la vida familiar. UN والممارسة المتمثلة في تسليم الأشخاص بشكل غير مشروع وترحيل أفراد الأسرة من الذكور بشكل قسري تؤثر سلباً على مبدأ مساواة التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مثل الحق في سكن ملائم والحق في حياة أسرية.
    La mayoría de esas víctimas eran mujeres aunque también fueron violados 29 jóvenes del sexo masculino. UN وكان معظم الضحايا من الإناث، بينما اعتُدي أيضا على 29 من الذكور().
    Se menciona en dicho Informe que de las personas condenadas (4.969), el 90,9% corresponde a personas del sexo masculino y un 9,1% al sexo femenino. UN وهي تذكر أن نسبة 90.9 في المائة من الأشخاص المدانين (969 4) كانوا من الذكور ونسبة 9.1 في المائة كُنّ من الإناث.
    El 3% de la población de más de 10 años de edad era analfabeta; esto es, 127.438 personas en total, de las cuales 23.342 eran del sexo masculino y 104.095, del sexo femenino (77.642 personas analfabetas tenían más de 65 años de edad). UN وكانت نسبة اﻷمية بين السكان الذين تجاوزوا ٠١ سنوات من العمر ٣ في المائة أي ٨٣٤ ٧٢١ شخصا منهم ٢٤٣ ٣٢ من الذكور و٥٩٠ ٤٠١ من الاناث )وكان من بين اﻷميين ٢٤٦ ٧٧ شخصا ممن تجاوزوا سن اﻟ٥٦(.
    En ese sentido, en 2001 Malawi contaba con siete funcionarios del cuadro orgánico (todos del sexo masculino), de los cuales el de más alto rango ocupaba un puesto de categoría P-5. UN وفي هذا الصدد، كان لملاوي في عام 2001 سبعة موظفين من الفئة الفنية (جميعهم من الذكور) وكانت أعلى وظيفة شغلـوها من الرتبة ف-5.
    Se determinó que el CN66 aceleraba el surgimiento de la espermatogénesis en las crías del sexo masculino de las ratas, cuando se administraba a los animales jóvenes en dosis de 1 ug/kg de peso corporal en los días 14 a 16 de gestación, lo que era un posible indicio de alteración del sistema endocrino durante la exposición a concentraciones muy bajas. UN وقد تبين أن سادس النفثالينات 66 تؤدي إلى تسارع بدء تكون المني في ذرية الجرذان من الذكور لدى إعطائها للحيوانات الصغيرة بمقدار 1 ميكروغرام/كيلوغرام من وزن الجسم/يومياً في أيام 14-16 من التناول مما يشير إلى إمكانيات إحداث اختلالات الغدد الصماء عند تركيزات للتعرض بالغة الانخفاض.
    El artículo 200 del Código Penal estipula que todo aquel que incitara a una persona del sexo masculino o femenino a cometer actos de perversión o prostitución, o que de cualquier manera facilitara la comisión de esos actos, será punible con una pena de prisión de hasta un año y/o una multa de hasta 1.000 rupias. UN نصت المادة ٠٠٢ على أن: " كل من حرض ذكراً أو أنثى على ارتكاب أفعال الفجور والدعارة أو ساعده على ذلك بأية طريقة كانت، يعاقب بالحبس مدة لا تجاوز سنة واحدة وبغرامة لا تجاوز ألف روبية أو بإحدى هاتين العقوبتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more