Al tiempo, alguien está haciendo dinero entre bambalinas a costa del sufrimiento de otra persona. | TED | و في الأثناء هناك شخص ما يجني المال من جراء معاناة شخص آخر. |
Estos combates han sido la causa del sufrimiento de la población afgana y de las constantes interrupciones de la asistencia humanitaria al país. | UN | فهذا القتال ما برح يسبب معاناة السكان اﻷفغان وتكرار انقطاع إيصال المعونة اﻹنسانية في ذلك البلد. |
Mi delegación está totalmente de acuerdo con el Secretario General de la OUA en que, por no haber actuado con celeridad, también somos culpables de la pérdida de vidas inocentes y del sufrimiento de todo un pueblo. | UN | ولا يستطيع وفدي إلا أن يتفق مع أمين عام منظمة الوحدة الافريقية في أننا لتقاعسنا عن العمل في الوقت المناسب، نتحمل بدورنا اللوم عن الخسارة في اﻷرواح البريئة وعن معاناة شعب برمته. |
El Organismo debe poner de relieve en sus informes las causas básicas del sufrimiento de los refugiados. | UN | وينبغي للوكالة أن تبرز في تقريرها الأسباب الجوهرية لمعاناة اللاجئين. |
Es de esperar que el fin pacífico de la crisis conduzca al cese inmediato del sufrimiento de la población de palestina y del Golán sirio ocupado. | UN | ومن المأمول أن يؤدي الإنهاء السلمي لهذه الأزمة إلى وقف فوري لمعاناة شعب فلسطين والجولان السوري المحتل. |
Reconociendo que, al hacer valer el derecho de las víctimas a interponer recursos y obtener reparaciones, la comunidad internacional hace honor a su palabra respecto del sufrimiento de las víctimas, los supervivientes y las generaciones futuras y reafirma el derecho internacional en la materia, | UN | وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامنا مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد تأكيد القانون الدولي في هذا الميدان، |
Y no sé exactamente por qué esto es, pero yo creo que puede ser que ahora sabemos mucho más del sufrimiento de extraños en lugares distantes, y porque ahora importa mucho más el sufrimiento de esos extraños distantes. | TED | ولا أعرف بالضبط سبب هذا، لكن أعتقد أن السبب ربما يعودُ لأننا الأن نعرف أكثر بكثير عن معاناة الغرباء في الأماكن البعيدة، ولهذا نحن الأن نهتمُ أكثر بكثير بمعاناة هؤلاء الغرباء البعيدين. |
Existe el peligro de que tales acontecimientos distraigan la atención del sufrimiento de la población de Gaza. | UN | وثمة خطر من أن هذا النوع من الأحداث قد يشتت الانتباه بعيدا عن معاناة سكان غزة. |
Debemos ser conscientes del sufrimiento de una buena parte de la humanidad y mostrar más sensibilidad con las personas de todo el mundo que viven en condiciones de penuria. | UN | ويتعين أن ندرك معاناة شريحة كبيرة من الجنس البشري وأن نعزز مراعاتنا لهؤلاء البشر حول العالم ممن يعيشون في كرب. |
El testigo judío que soy habla del sufrimiento de su pueblo como advertencia. | UN | إن الشاهد اليهودي الماثل في شخصي يتكلم عن معاناة شعبي بوصفها تحذيرا. |
Todos tenemos presentes las lamentables imágenes de la reciente crisis en el Líbano, en que fuimos testigos del sufrimiento de civiles de ambos lados del conflicto. | UN | ونحن جميعا نحمل في أذهاننا صور آخر أزمة في لبنان، الذي شهدنا فيه معاناة المدنيين من طرفي الصراع كليهما. |
Con sus decenas de miles de víctimas, mi país ha sido testigo del sufrimiento de personas inocentes y ha tenido que llevar por sí solo la carga de aliviar esta plaga dolorosa. | UN | فقد شهد بلدي، جراء سقوط عشرات الآلاف من أبنائه ضحايا لهذه الأسلحة، معاناة أولئك الأشخاص الأبرياء، بينما تعيّن عليه أن يتحمل بمفرده عبء التخفيف من محنتهم المؤلمة. |
Benin es muy consciente del sufrimiento de las víctimas de esta crisis sin precedentes. | UN | وتعي بنن جيدا معاناة الضحايا لهذه الأزمة غير المسبوقة. |
Todavía están frescos mis recuerdos del sufrimiento de los refugiados del mar vietnamitas. | UN | وذكرياتي عن معاناة لاجئي القوارب الفييتناميين مازالت حية. |
La asistencia humanitaria proporcionará una tregua necesaria, aunque temporal, del sufrimiento de nuestro país. | UN | فالمساعدة الإنسانية توفر إرجاءً ضروريا ولكنه إرجاء مؤقت لمعاناة بلدنا. |
Si amamos a los niños y queremos crear un mejor futuro para el mundo, nosotros los dirigentes tenemos que comprometernos aquí a poner fin a la guerra, la mayor causa del sufrimiento de los niños. | UN | فإذا كنا نحب الأطفال ونريد أن نهيئ مستقبلا أفضل للعالم لا بد لنا، نحن الزعماء، أن نلتزم هنا بإنهاء الحرب، التي هي أكبر مسبب لمعاناة الأطفال. |
El informe de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental subraya importantes aspectos del sufrimiento de los palestinos y los sirios bajo la ocupación israelí. | UN | وقد أبرز تقرير اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا الجوانب الهامة لمعاناة الفلسطينيين والسوريين تحت نير الاحتلال الإسرائيلي. |
A ese respecto, para que los miembros conozcan los hechos, deseo citar una vez más un pasaje del libro del ex Presidente Jimmy Carter, para señalar ejemplos del sufrimiento de los palestinos, incluidos los cristianos palestinos: | UN | وفي هذا الخصوص، وبغية إجلاء الحقيقة، أقتبس مرة أخرى من كتاب الرئيس الأمريكي السابق جيمي كارتر نماذج لمعاناة الفلسطينيين بمن فيهم المسيحيون الفلسطينيون: |
Reconociendo que, al hacer valer el derecho de las víctimas a interponer recursos y obtener reparaciones, la comunidad internacional hace honor a su palabra respecto del sufrimiento de las víctimas, los supervivientes y las generaciones futuras y reafirma el derecho internacional en la materia, | UN | وإذ تسلم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامنا مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة ويعيد تأكيد القانون الدولي في هذا الميدان، |
Reconociendo que, al hacer valer el derecho de las víctimas a interponer recursos y obtener reparaciones, la comunidad internacional hace honor a su palabra respecto del sufrimiento de las víctimas, los supervivientes y las generaciones futuras, y reafirma los principios jurídicos internacionales de responsabilidad, justicia y Estado de derecho, | UN | وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد تأكيد المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون، |
Reconociendo que, al hacer valer el derecho de las víctimas a interponer recursos y obtener reparaciones, la comunidad internacional hace honor a su palabra respecto del sufrimiento de las víctimas, los supervivientes y las generaciones futuras y reafirma los principios jurídicos internacionales de responsabilidad, justicia y Estado de derecho, | UN | وإذ تسلم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامنا مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة ويعيد تأكيد المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون، |
Entre éstas se cuentan la realización de investigaciones de antecedentes para las futuras designaciones para cargos gubernamentales, procedimientos de justicia penal y actos simbólicos de reconocimiento del sufrimiento de las víctimas y sus familias. | UN | وتشمل هذه التدابير، فرز التعيينات المقبلة في المناصب الحكومية، وإجراءات العدالة الجنائية، والأعمال الرمزية للإقرار بمعاناة الضحايا وأسرهم. |