El texto del tratado que hemos de aprobar es el producto de dos años y medio de esfuerzos de negociación intensivos. | UN | فنص المعاهدة التي نحن على وشك اعتماده هو حصيلة عامين ونصف عـــــام من الجهود المكثفة المبذولة في المفاوضات. |
Para concluir, quisiera reiterar en esta ocasión el llamado que ha hecho mi Gobierno a las Potencias nucleares a que se abstengan de efectuar ensayos nucleares hasta la entrada en vigor del tratado que los prohíba, cuya negociación debe concluir en 1996. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷكرر نداء حكومة بلدي الى الدول النووية بالامتناع عن القيام بتجارب نووية الى حين بدء نفاذ المعاهدة التي تحظرها، والتي من المقرر أن تختتم المفاوضات بشأنها مع نهاية عام ١٩٩٦. |
La participación de México en las negociaciones, se orienta a encontrar fórmulas de consenso que garanticen la universalidad del tratado que a todos nos interesa. | UN | إن مشاركة المكسيك في المفاوضات تستهدف إيجاد نُهُج توافقية تضمن عالمية المعاهدة التي نتوخاها جميعاً. |
La magnitud del problema hace necesaria la participación del mayor número de Estados posible en la elaboración del tratado que nos hemos propuesto celebrar. | UN | وتتطلب ضخامة المشكلة أن يشارك أكبر عدد ممكن من الدول في اﻹعداد للمعاهدة التي نريد اعتمادها. |
Por tanto, los problemas de incumplimiento ponen en peligro la seguridad y las demás ventajas del Tratado, que constituyen la razón por la que más de 180 Estados son Partes en él. | UN | ولهذا فإن المشاكل ذات الصلة بالامتثال تهدد الأمن والفوائد الأخرى للمعاهدة التي جعلت أكثر من 180 دولة تنضم إليها. |
El párrafo 34 es la disposición clave del tratado que define el objeto de una inspección in situ. | UN | والفقرة ٤٣ هي الحكم الرئيسي في المعاهدة الذي يحدد غرض التفتيش الموقعي. |
Se recuerda a los Estados firmantes del tratado que deben presentar lo antes posible al Centro de Asuntos de Desarme (oficina 3170C) credenciales en debida forma firmadas por el Jefe de Estado o de Gobierno, el Ministro de Relaciones Exteriores u otra autoridad encargada de las relaciones exteriores. Reunión de información | UN | ويذكر ممثلو الدول الموقعة على المعاهدة بأنه ينبغي تقديم وثائق التفويض في صورتها حسب اﻷصول موقعــة من رئيس الدولة أو الحكومــة، أو وزير الخارجية أو سلطة أخرى مسؤولة عن الشؤون الخارجية، إلى مركز شؤون نزع السلاح Centre for Disarmament Affairs (room 3170C)، في أقرب وقت ممكن. |
La contraparte consiste en las garantías negativas de seguridad que ofrecen los Estados poseedores de armas nucleares, que representan beneficios vitales de seguridad del Tratado, que el Comité Preparatorio debe reafirmar enérgica y decididamente. | UN | والمقابل هي الضمانات الأمنية السلبية المقدمة من الدول الحائزة لأسلحة نووية، التي تشكل فوائد أمنية حيوية للمعاهدة والتي ينبغي إعادة التأكيد عليها بكل قوة ودون إبهام من طرف اللجنة التحضيرية. |
Estamos de acuerdo en que la Conferencia debe tomar medidas positivas para evitar nuevas dilaciones al comienzo del período de sesiones del próximo año por motivos no relacionados con el fondo del tratado que ya hemos acordado negociar. | UN | ونحن نوافق فعلا على أنه على المؤتمر أن يتخذ تدابير إيجابية لتجنب أي تأخير إضافي في بداية دورة العام المقبل لأسباب لا علاقة لها بجوهر المعاهدة التي سبق أن اتفقنا على التفاوض عليها. |
Etiopía debe cumplir con las obligaciones que tiene en virtud del tratado que firmó para resolver el conflicto fronterizo con su vecino, Eritrea. | UN | ويجب على إثيوبيا أن تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة التي وقّعتها لحل الصراع على الحدود مع جارتها، إريتريا. |
También podía estarlo por la naturaleza del tratado, que podía exigir que una reserva fuera aceptada por unanimidad. | UN | وقد تحدها أيضاً طبيعة المعاهدة التي يمكن أن تشترط قبول التحفظ بالإجماع. |
La primera surte efecto respecto de la obligación concreta, la segunda respecto del tratado, que es la fuente de esa obligación. | UN | فالحالة الأولى يسري مفعولها على التزام معين، بينما يسري مفعول الثانية على المعاهدة التي تشكل مصدر الالتزام. |
El proyecto de mandato está formulado de forma abierta en lo que respecta a determinados aspectos del tratado que aún no son consensuales en esta fase inicial. | UN | فقد تمت صياغة مشروع الولاية بطريقة منفتحة فيما يتعلق ببعض جوانب المعاهدة التي لم تحظ حتى الآن بتوافق آراء في هذه المرحلة الأولية. |
29. El documento específico para cada tratado deberá contener información sobre la aplicación del tratado que supervisa el comité pertinente. | UN | 29- وينبغي أن تتضمن الوثيقة المتعلقة بمعاهدة بعينها معلومات بشأن تنفيذ المعاهدة التي تتولى اللجنة المختصة رصدها. |
Para terminar, la República de Corea desea reiterar su pleno compromiso para con las aspiraciones y esperanzas de la comunidad internacional de construir un mundo libre de armas nucleares mediante la fiel aplicación del tratado que ayer acordamos prolongar indefinidamente. | UN | وفي الختام، تود جمهورية كوريا أن تكرر التزامها الكامل بتطلعات المجتمع الدولي ورؤياه لقيام عالم خال من اﻷسلحة النووية عن طريق التنفيذ اﻷمين للمعاهدة التي اتفقنا باﻷمس على تمديدها الى اﻷبد. |
Sin embargo varias delegaciones han señalado que estas definiciones no podían transferirse tal como estaban y que, habida cuenta del radicalismo del tratado que propone el proceso de Ottawa, iba a ser necesario un trabajo de adaptación de las definiciones disponibles en el Protocolo II revisado. | UN | بيد أن هناك عدة وفود أشارت إلى أنه لا يمكن نقل هذه التعاريف كما هي وأن الطابع الجذري للمعاهدة التي تعتزم عملية أوتاوا وضعها يحتم تكييف التعاريف الواردة في البروتوكول الثاني. |
El funcionamiento del sistema de vigilancia internacional no debe acelerarse sobre la base de consideraciones meramente técnicas que no tengan en cuenta el carácter universal y no discriminatorio del tratado que lo creó. | UN | ويجب ألا نتعجل تشغيل نظام الرصد على أساس اعتبارات فنية لا تأخذ في الاعتبار الطابع العالمي وغير التمييزي للمعاهدة التي ينبثق عنها ذلك النظام. |
El funcionamiento de ese sistema no debe ser acelerado sobre la base de consideraciones simplemente técnicas y que no tengan en cuenta el carácter universal y no discriminatorio del tratado que lo creó. | UN | ولا يجوز التعجيل ببدء النظام الدولي للرصد لأسباب تقنية بحتة لا تأخذ في الحسبان الطابع الشامل وغير التمييزي للمعاهدة التي أنشأت النظام. |
El funcionamiento no debe ser acelerado sobre la base de consideraciones simplemente técnicas y que no tengan en cuenta el carácter universal y no discriminatorio del tratado que lo creó. | UN | ويجب عدم تسريع تشغيل نظام الرصد الدولي على أساس اعتبارات تقنية بسيطة، في وقت لا يؤخذ فيه في الحسبان الطابع العالمي وغير التمييزي للمعاهدة التي أوجدت النظام. |
Los tres pilares del tratado que se refuerzan mutuamente -la no proliferación, el desarme y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos- son esenciales para la paz y la seguridad mundiales. | UN | فالأركان الثلاثة للمعاهدة التي يعزز بعضها بعضاً، أي عدم الانتشار ونزع السلاح واستخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية، هي أركان أساسية للسلم والأمن العالميين. |
Además, la Comisión ha rubricado el texto del tratado que se ha sometido a ambos Gobiernos para su consideración y aprobación. | UN | كما وقعت اللجنة باﻷحرف اﻷولى على نص المعاهدة الذي قدمته الحكومتان كلتاهما لاستعراضه والموافقة عليه. |
Esos ensayos no sólo cambiaron el panorama de la seguridad en Asia meridional sino que también plantean una grave amenaza al régimen del tratado que fue piedra angular de la seguridad internacional en los 30 años anteriores. | UN | فهذه التجارب لم تغير فقط الواقع الأمني في جنوب آسيا بل تشكل أيضا تهديدا بالغا لنظام المعاهدة الذي ما برح يشكل حجر الأساس في الأمن الدولي على مدى الثلاثين عاما الماضية. |
Se recuerda a los Estados signatarios del tratado que deben presentar lo antes posible al Centro de Asuntos de Desarme (oficina 3170C) credenciales en debida forma firmadas por el Jefe de Estado o de Gobierno, el Ministro de Relaciones Exteriores u otra autoridad encargada de las relaciones exteriores. | UN | ويذكر ممثلو الدول الموقعة على المعاهدة بأنه ينبغي تقديم وثائـق التفويض في صورتها حسب اﻷصول موقعــة من رئيس الدولة أو الحكومــة، أو وزير الخارجية أو سلطة أخـرى مسؤولة عن الشؤون الخارجية، إلى مركـز شؤون نزع السلاح Centre for Disarmament Affairs (room 3170C)، في أقرب وقت ممكن. |
Exhortamos pues a los países del Anexo II del tratado que todavía no lo han hecho a adoptar con urgencia las medidas necesarias para unirse a la comunidad internacional en sus esfuerzos por prohibir definitivamente los ensayos nucleares. | UN | وبالتالي نناشد البلدان غير المدرجة في الملحق الثاني للمعاهدة والتي لم تتخذ بعد الخطوات العاجلة اللازمة للانضمام إلى جهود المجتمع الدولي لحظر التجارب النووية بشكل نهائي، أن تفعل ذلك. |
Se debe exigir a los Estados que se retiren del tratado que congelen, bajo control del OIEA, los artículos que hayan adquirido de terceros países con fines pacíficos antes de su retirada, y que posteriormente procedan a su desmantelamiento y devolución a los suministradores. | UN | ويجب مطالبة الدول التي تنسحب من المعاهدة بأن تقوم، تحت مراقبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بتجميد المواد النووية المشتراة من بلد ثالث لاستخدامها في أغراض سلمية قبل الانسحاب ثم تفكيك هذه المواد وإعادتها. |