Esto requirió que se iniciara una evaluación inmediatamente después del tsunami, cuando se estaban realizando operaciones críticas de socorro. | UN | وقد تطلب ذلك الشروع فورا بإجراء تقييم عقب كارثة تسونامي بينما كانت عمليات الإغاثة الحاسمة جارية. |
La principal causa fue el considerable crecimiento de los nuevos fondos fiduciarios, destinados fundamentalmente a programas de recuperación después del tsunami. | UN | ويرجع ذلك بصفة أساسية إلى الزيادة الكبيرة في الصناديق الاستئمانية الجديدة، لا سيما لبرامج الإنعاش من كارثة تسونامي. |
Recuadro 10 Asociaciones para la recuperación y la reconstrucción después del tsunami | UN | الإطار 10: الشراكات من أجل الانتعاش والتعمير بعد كارثة التسونامي |
Evaluación de los riesgos del proyecto de socorro después del tsunami en Sri Lanka | UN | تقييم مخاطر مشروع الإغاثة في أعقاب أمواج تسونامي في سري لانكا التابع لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
No cabe duda de que las consecuencias del tsunami dejarán una huella indeleble en Somalia por algún tiempo. | UN | ولا شك في أن الأضرار التي سببتها أمواج سونامي ستخلف أثرا دائما على الصومال لفترة من الوقت. |
Muchas de esas iniciativas se tomaron mucho antes de la tragedia del tsunami. | UN | وكثير من هذه المبادرات بدأت قبل وقت طويل من كارثة السونامي. |
Tomando nota con reconocimiento del apoyo material y humanitario proporcionado por los Estados miembros a las víctimas del tsunami en todas las esferas y apreciando la donación de 500 millones de dólares realizada por el Banco Islámico de Desarrollo con miras a la reconstrucción de las zonas afectadas por el tsunami, | UN | وإذ يسجل بالتقدير دور الدعم المادي والإنساني الذي قدمته الدول الأعضاء لضحايا كارثة تسونامي في جميع المجالات. |
Muchas empresas que no habían colaborado anteriormente con las Naciones Unidas solicitaron información sobre la forma de apoyar las actividades de socorro emprendidas a raíz del tsunami. | UN | كما استفسرت شركات عديدة لم تكن دخلت من قبل في شراكة مع الأمم المتحدة عن سبل تقديم المساعدة لأنشطة الإغاثة من كارثة تسونامي. |
También proporciona información actualizada sobre las medidas adoptadas en respuesta al desastre del tsunami del Océano Índico. | UN | كما تعرض لآخر ما استجد فيما يتعلق بمواجهة كارثة تسونامي التي ألمَّت بالمحيط الهندي. |
Tras el desastre del tsunami la protección de las mujeres y los niños y el riesgo de violencia sexual y trata de mujeres se convirtieron en esferas de especial preocupación. | UN | وقد أثيرت في أعقاب كارثة تسونامي مخاوف محددة بشأن حماية النساء والأطفال وبشأن خطر التعرض للعنف الجنسي والاتجار. |
Señaló asimismo la necesidad de estudiar el modo más adecuado para mejorar al máximo la capacidad de respuesta del Fondo a las situaciones de crisis, como el reciente desastre del tsunami. | UN | وأشارت إلى الحاجة للنظر في الكيفية المثلى لتهيئة الصندوق للاستجابة لحالات الأزمات مثل كارثة تسونامي الأخيرة. |
Pusieron de manifiesto la creciente labor realizada en la respuesta humanitaria y la prestación de socorro en situaciones de emergencia, en particular tras el desastre del tsunami del Océano Índico. | UN | ولاحظوا توسع عمله في مجال الإغاثة الطارئة والاستجابة الإنسانية ولا سيما في أعقاب كارثة تسونامي في المحيط الهندي. |
La Iniciativa presentó también un documento sobre el desastre del tsunami y su impacto sobre la salud de la mujer. | UN | وقدمت المنظمة ورقة بحثية عن كارثة التسونامي وأثرها على صحة النساء في اجتماع الصحة المشار إليه أعلاه. |
Varios oradores preguntaron sobre las consecuencias del tsunami y las enormes sumas recibidas en nuevos fondos para los programas del UNICEF. | UN | وسأل عدة متكلمين عن أثر كارثة التسونامي والتدفق الهائل للأموال الجديدة إلى برامج اليونيسيف. |
Con las excelentes dotes de mando que demostró después del tsunami del Océano Índico, estableció nuevos criterios para responder a las emergencias. | UN | لقد وضعت قيادته القوية خلال أمواج تسونامي في المحيط الهندي معايير جديدة للاستجابة في حالات الطوارئ. |
Introducción Efectos del tsunami y progreso de la labor de recuperación | UN | الأثر الناجم عن كارثة أمواج تسونامي والتقدم المحرز في مجال جهود الإغاثة |
Mauricio, por su parte, ha apoyado, en la medida de sus modestos medios, las actividades de socorro a las víctimas del tsunami con una pequeña contribución. | UN | وتدعم موريشيوس من جانبها بتقديم إسهام رمزي، في حدود إمكانياتها المتواضعة، الجهد المبذول لإغاثة ضحايا أمواج سونامي. |
Myanmar, ubicado en la proximidad geográfica del epicentro, no escapó del todo de los efectos del tsunami. | UN | ونظرا لوقوع ميانمار من الوجهة الجغرافية على مقربة من بؤرة الزلزال، فإنها لم تنج تماما من أثر السونامي. |
Maldivas es un ejemplo de país que no consiguió superar su condición de país menos adelantado, pese a que desde hacía mucho desarrollaba actividades relacionadas con el desarrollo, como consecuencia del tsunami que se registró en el Océano Índico el año pasado. | UN | وملديف مثال على بلد حُرم من الخروج من وضع أقل البلدان نموا، على الرغم من أنشطته الإنمائية الطويلة الأمد، وذلك نتيجة لكارثة تسونامي التي حدثت في العام الماضي في المحيط الهندي. |
El sitio en la web recibió una media de 2,5 millones de visitas al mes en 2005, con un número máximo de consultas después del tsunami del Asia sudoriental en 2004 y del terremoto de 2005. | UN | وتلقى الموقع ما متوسطه 2.5 مليون صفحة من الآراء شهرياً في عام 2005، وبلغت حالات الذروة الرئيسية في الاستخدام في أعقاب إعصار تسونامي في جنوبي آسيا في عام 2004 والزلزال الذي وقع هناك في عام 2005. |
Sri Lanka e Indonesia se han acogido a la moratoria de la deuda con motivo del tsunami. | UN | وقد أفادت سري لانكا وإندونيسيا من تأجيل سداد الديون بسبب أمواج التسونامي. |
La organización trabajó activamente después del tsunami en el Pacífico y de los terremotos en el Pakistán. | UN | عملت المنظمة بنشاط في أعقاب كل من التسونامي في منطقة المحيط الهادئ والزلازل في باكستان. |
Las Islas Salomón todavía están recuperándose del tsunami del año pasado. | UN | وجزر سليمان ما زالت في مرحلة الانتعاش من تسونامي العام الماضي. |
El camino hacia la recuperación después del tsunami en Tailandia ha sido muy difícil para nuestro país. | UN | لا يزال سبيل الإنعاش على أثر المد التسونامي في تايلند محفوفا بالتحديات لبلدنا. |
Durante 2006 el UNFPA participó en la Coalición para la Evaluación del tsunami, que inició cinco evaluaciones paralelas de la respuesta internacional al tsunami. | UN | وفي 2006، شارك صندوق السكان في تحالف تقييم تسونامي، الذي بدأ خمس عمليات متوازية لتقييم الاستجابة الدولية لتسونامي. |
La importancia de instituciones internacionales como la OCAH quedó en evidencia cuando el mundo enfrentó los efectos devastadores del tsunami de 2005. | UN | وقد برزت أهمية المؤسسات الدولية كمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية عندما واجه العالم الأثر المدمر للتسونامي عام 2005. |
En conjunto, el sector privado donó más de 57 millones de dólares, lo que representó más del 20% del llamamiento de socorro alimentario para los supervivientes del tsunami, por valor de 256 millones de dólares. | UN | وتبرع القطاع الخاص مجتمعا بمبالغ تزيد عن 57 مليون دولار أو ما يزيد على نسبة 20 في المائة من إجمالي 256 مليون دولار والتي حصدها نداء الإغاثة لتوفير الطعام للناجين من الكارثة. |
Zimbabwe, Malawi y Seychelles registraron los peores resultados en 2005, al igual que en 2004, como consecuencia de la constante inestabilidad reinante en Zimbabwe y de los efectos negativos del tsunami y los malos resultados del turismo y las exportaciones de atún en Seychelles. | UN | وكان أداء زمبابوي وسيشيل وملاوي أضعف أداء في عام 2005 مثلما كان في عام 2004، وهو ما يرجع إلى استمرار حالة عدم الاستقرار في زمبابوي والآثار السيئة لإعصار تسونامي وضعف الأداء بالنسبة للسياحة ولصادرات سمك التونة في سيشيل. |