Pasaportes Como se informó en el segundo informe periódico, desde 1992 los menores de 16 años poseen sus propios pasaportes, que se obtienen con el consentimiento por escrito de uno de los progenitores o del tutor. | UN | كما أفاد التقرير الدوري الثاني، تصدر منذ عام ١٩٩٢ لﻷطفال الذين هم دون سن ١٦ سنة جوازات سفر خاصة بهم يحصلون عليها بموافقة خطية من أحد الوالدين أو من الوصي. |
En caso de inexistencia de ascendientes, será necesario contar con el consentimiento expreso del tutor o curador especial. | UN | وفي حالة عدم وجود أقارب بالغين، يلزم الحصول على موافقة الوصي أو الحارس الشرعي. |
Para que la designación del tutor o tutora sea admitida, la persona propuesta debe cumplir los siguientes requisitos: | UN | ولا يعترف بالتكليف بالوصاية إذا لم يكن الوصي المقترح مستوفيا للاشتراطات التالية: |
Artículo 9: El matrimonio se contrae mediante el consentimiento de los futuros cónyuges, la presencia del tutor matrimonial y de los testigos, así como la constitución de una dote. | UN | المادة ٩: يتم ابرام عقد الزواج بتراضي الزوجين المقبلين، وحضور الولي وشاهدين ودفع مقدم الصداق. |
d) Cuando sea el representante legal, el supervisor del tutor o el curador de la persona acusada o de la parte agraviada; | UN | أو )د( إذا كان الممثل القانوني للمتهم أو الطرف المتضرر أو المشرف عليه أو ولي أمره أو القيم عليه؛ |
Además, el Estado parte debería velar por que las mujeres encarceladas tengan acceso a servicios adecuados de salud, y prever programas de rehabilitación para reinsertarlas en la comunidad a pesar de la negativa del tutor o la familia a recibirlas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن توفِّر لنزيلات السجون المرافق الصحية الملائمة وأن تتيح لهن برامج لإعادة التأهيل تكفل إعادة إدماجهن في مجتمعاتهن حتى وإن رفض أوصياؤهن أو أسرهن استقبالهن بعد قضاء عقوبة السجن. |
En el marco de esta supervisión, el Consejo está facultado para revisar los estados de cuentas del tutor o la tutora. | UN | وتخضع تلك الممارسة لرقابة ذلك المجلس، التي يتمتع بسلطة استعراض الحسابات المالية التي يقدمها الوصي. |
Toma conocimiento con particular inquietud de que para que los niños y niñas ejerzan públicamente la libertad de opinión y de expresión deben contar con la autorización del tutor. | UN | وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق أن ممارسة الطفل لحرية الرأي والتعبير علانية تتطلب موافقة الوصي عليه. |
Se necesita la aprobación del tutor de la mujer o wali para todos los matrimonios. | UN | ويشترط الحصول على موافقة الولي أو الوصي لجميع حالات الزواج. |
Si la infracción del menor se debe a negligencia de la familia o del tutor legal, se les retirará la tutela y se les impondrá sanciones. | UN | وإذا كان خطأ القاصر عائداً إلى الإهمال من جهة الأهل أو الوصي القانوني فإنه يجب سحب الوصاية من هؤلاء الأشخاص وإخضاعهم للعقوبات. |
En Colombia el menor de edad mayor de 14 años puede contraer matrimonio con la autorización escrita de los padres o del tutor legal. | UN | وفي كولومبيا، يمكن للقاصرين الذين تزيد أعمارهم عن 14 عاما الزواج بموافقة خطية من الوالدين أومن الوصي القانوني. |
En el Brasil se necesita la autorización de uno de los padres o del tutor legal para solicitar una excepción. | UN | وفي البرازيل، يُشترط الحصول على إذن أحد الوالدين أو الوصي القانوني للتقدم بطلب الحصول على استثناء. |
El tribunal puede, a su discreción, exigir la presencia de los padres o del tutor. | UN | ويجوز للمحكمة، بناء على تقديرها، أن تطلب حضور الوالدين أو الوصي. |
Se requiere el consentimiento del tutor o su aprobación posterior para dar validez a la declaración jurada de una persona con capacidad limitada para actuar. | UN | وتتطلب الصحة القانونية لإعلان تقييد قدرة شخص ما على التصرف رضى الوصي أو قبوله به لاحقاً. |
Además, la persona que se haya hecho cargo del niño, excluida la madre, no podrá llevarlo de viaje sin la autorización del tutor. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحاضن، باستثناء أم الطفل، لا يستطيع اصطحاب الطفل في أي رحلة دون إذن من الوصي. |
En relación con los menores y las personas disminuidas, necesitan obtener la aprobación del tutor según las disposiciones de la Ley del estatuto personal. | UN | أما بالنسبة للقاصرين وناقصي الأهلية فهم يحتاجون إلى موافقة الولي وفقاً لأحكام قانون الأحوال الشخصية. |
Igualmente, la mujer que tiene la guarda de su hijo sólo puede viajar al extranjero con su hijo cuando cuenta con la autorización del tutor legal. | UN | كذلك لا تستطيع الأم الحاضنة السفر مع الطفل إلى الخارج إلا بموافقة الولي الشرعي. |
No siempre es condición necesaria la presencia del tutor para que el contrato de matrimonio sea válido, ya que la mujer puede pedir al tribunal que la case directamente si el tutor se retrae de hacerlo. | UN | ولا يشترط وجود الولي لصحة العقد دائماً، بحيث تستطيع المرأة الطلب من المحكمة تزويجها مباشرة إذا امتنع الولي عن ذلك. |
194. Conforme al Código de hijos y padres, los menores podrán celebrar contratos de empleo en su propio nombre con el consentimiento del tutor. | UN | 194- وبموجب مدونة الأطفال والآباء، يجوز للطفل، سواء كان (ذكراً أم أنثى)، التعاقد على عمل بالأصالة عن نفسه، على ألا يكون ذلك إلا بموافقة ولي أمره. |
Además, el Estado parte debería velar por que las mujeres encarceladas tengan acceso a servicios adecuados de salud, y prever programas de rehabilitación para reinsertarlas en la comunidad a pesar de la negativa del tutor o la familia a recibirlas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن توفِّر لنزيلات السجون المرافق الصحية الملائمة وأن تتيح لهن برامج لإعادة التأهيل تكفل إعادة إدماجهن في مجتمعاتهن حتى وإن رفض أوصياؤهن أو أسرهن استقبالهن بعد قضاء عقوبة السجن. |
El tribunal nombrará a un fideicomisario especial si los intereses del menor entraren en conflicto con los del tutor o si los intereses de varios menores chocaren entre sí. | UN | تعين المحكمة وصياً خاصاً عند تعارض مصلحة القاصر مع مصلحة وليه أو عند تعارض مصالح القاصرين بعضها مع بعض. |
14. Preocupa al Comité que, pese a las enmiendas introducidas en el Código de la Familia en 2005, siga permitiéndose la poligamia, no se haya abolido la institución del tutor matrimonial, y el artículo 30 del Código de la Familia siga prohibiendo el matrimonio de mujeres musulmanas con hombres no musulmanes (arts. 10, 3 y 2, párr. 2). | UN | 14- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه رغم التعديلات التي أدخلت على قانون الأسرة في عام 2005، لا يزال يسمح بتعدد الزوجات، وأن الشرط القانوني المتمثل في ولي المرأة في الزواج لم يلغ، وأن المادة 30 من قانون الأسرة تحظر زواج المرأة المسلمة من غير المسلم (المادتان 10 و3 والفقرة 2 من المادة 2). |
El artículo 22 del Código de la Familia requiere la autorización del tutor matrimonial (wali) para el matrimonio de la joven. | UN | وتفرض المادة 22 من قانون الأسرة الحصول على إذن ولي أمر الفتاة لزواجها. |
Hasta que se nombre un tutor o se adopte al niño, las obligaciones del tutor recaerán en la junta social de una administración local. | UN | ويتولى المجلس الاجتماعي للحكومة المحلية الوفاء بالتزامات الوصاية لحين تعيين وصي على الطفل أو لحين تبنيه. |
Las mujeres no necesitan el consentimiento de sus esposos o del tutor masculino para obtener un pasaporte o un documento de viaje. | UN | ولا تحتاج المرأة إلى موافقة زوجها أو موافقة ولي من الذكور للحصول على جواز سفر أو وثيقة سفر. |