"del vendedor de" - Translation from Spanish to Arabic

    • البائع
        
    • لبائع
        
    Una comunicación en inglés enviada por un vendedor francés a un comprador alemán fue interpretada por el tribunal como expresión de la intención del vendedor de quedar obligado. UN وقد فسّرت المحكمة رسالة أرسلها باللغة الإنكليزيّة بائع فرنسيّ إلى مشترٍ ألمانيّ بأنّها تعبّر عن نيّة البائع أن يلتزم.
    Un vendedor incumple si entrega mercaderías en contravención del artículo 42, pero la obligación del vendedor de entregar mercaderías libres de derechos o pretensiones basados en la propiedad intelectual está sujeta a tres limitaciones importantes. UN ويخلّ البائع إذا سلّم البضائع بشكل مخالف للمادّة 42، لكنّ التزام البائع بتسليم بضائع لا يوجد فيها حقوق أو ادعاءات بشأنها على أساس الملكيّة الفكريّة يخضع إلى ثلاثة قيود مهمّة.
    A la misma conclusión se llegó en un caso en que el comprador aceptó varias peticiones del vendedor de ampliar el plazo de entrega. UN وقد تمّ التوصّل إلى النتيجة نفسها في حالة قبل بها المشتري عدّة طلبات من البائع بتمديد فترة التسليم.
    Por otra parte, la negativa formal, definitiva e injustificada del vendedor de cumplir sus obligaciones contractuales equivale a un incumplimiento esencial. UN في المقابل، يبلغ رفض البائع الخطير والنهائيّ وغير المبرّر الوفاء بالتزاماته التعاقديّة ما يعتبر إخلالاً أساسياً.
    Esto es conforme al derecho del vendedor de subsanar los defectos en virtud del artículo 48 de la Convención. UN ويتماشى ذلك مع حقّ البائع في اتخاذ تدبير علاجيّ كما تنصّ على ذلك المادّة 48 من الاتفاقيّة.
    Varios fallos se refirieron a los intentos del vendedor de subsanar la falta de conformidad de las mercaderías. UN وتضمنت عدة قرارات محاولات البائع معالجة عيوب بضاعة غير مطابقة.
    El tribunal, de hecho, rechazó la pretensión del vendedor de recuperar los daños de acuerdo con el criterio del art. 74 de la CIM, dado que esta pretensión estaba injustificada y sin apoyo de pruebas convincentes. UN والحقيقة أن المحكمة رفضت مطالبة البائع بجبر أضراره، وفقا للمعيار الوارد في المادة 74 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، لأن هذه المطالبة تبدو لا مسوّغ لها ولا يساندها دليل إثبات مُقنِع.
    De este modo rechazó la pretensión del vendedor de que el comprador había firmado el documento contractual del vendedor únicamente a efectos del arbitraje debido a la falta de pruebas suficientes. UN ومن ثم رفضت ادعاء البائع بأن المشتري لم يوقّع على وثيقة البائع العَقْديّة إلا بقصد التحكيم بسبب عدم وجود إثبات كاف.
    El comprador no dio respuesta ni contestó a la sugerencia del vendedor de devolver las mercaderías. UN ولم يستجب المشتري، كما أنه لم يستجب لاقتراح البائع بإعادة البضاعة.
    El presente caso se refiere al incumplimiento por parte del vendedor de un contrato de compraventa y al importe de la indemnización que el comprador tenía derecho a reclamar por dicho incumplimiento. UN تتعلق هذه القضية بعدم تنفيذ البائع عقد بيع وبمبلغ التعويضات عن الأضرار التي يحق للمشتري المطالبة به بسبب مخالفة البائع.
    El día previsto para la carga transcurrió sin que el comprador designara ningún buque ni respondiera a la petición del vendedor de que se cargaran las mercancías en un buque. UN لكنّ موعد التحميل انقضى من دون أن يسمّي المشتري السفينة ومن دون أن يستجيب إلى طلب البائع بشأن تحميل البضاعة.
    Por tanto, el Tribunal interpretó la petición del vendedor de declarar resuelto el contrato en el sentido de que el vendedor declaraba el contrato resuelto y solicitaba que el juez determinara si dicha resolución tenía fundamento. UN ولذلك، فسرت المحكمة طلب البائع لها بفسخ العقد بمعنى أنَّ البائع فسخ العقد واستفسر القاضي ما إذا كان هذا الفسخ مبرراً.
    Carecía de fundamento la pretensión del vendedor de que el comprador estaba en mora en el pago de las mercaderías y de que, al afirmar injustificadamente que había defectos en las mercaderías, estaba tratando de eludir el pago. UN وأما ادِّعاء البائع بأنَّ المشتري كانت عليه متأخرات في سداد ثمن البضائع، وبأن المشتري يدَّعي بلا مسوغٍ أنَّه عثر على عيوب في البضائع محاولاً التهرُّب من السداد، فلا يقوم على أساس صحيح.
    Si ven a alguien que corresponda a la descripción del vendedor de medias, deben comunicarlo inmediatamente a la policía. Open Subtitles إن رأيتم أي أحد يطابق مواصفات البائع أرجوكم أخبروا رجال الشرطة فوراً
    En circunstancias semejantes, el peligro para el orden internacional residía más bien en el genocida potencial que en la decisión del vendedor de negarse momentáneamente a llevar a cabo la venta. UN ففي هذا السيناريو، يكمن الخطر على النظام الدولي في الإبادة الجماعية المحتملة وليس في قرار البائع عدم مواصلة البيع في حينه.
    El Tribunal llegó a la conclusión de que la pretensión del vendedor de exigir compensación por los daños ocasionados a las mercaderías restituidas no podía ser acogida, puesto que el vendedor no probó que dichos daños hubieran sido causados por actos u omisiones del comprador. UN وخلصت المحكمة إلى أن مطالبة البائع بالتعويض عن الضرر الذي أصاب البضائع المعادة أخفقت لأن البائع لم يبرهن على أن التلف كان من جراء أفعال أو إغفال أفعال من جانب المشتري.
    A la luz de esos hechos, el Tribunal Supremo no encontró ninguna razón que justificase la prórroga de ese plazo, puesto que los artículos de calzado eran mercaderías de estación y que se debía tener en cuenta la necesidad del vendedor de venderlos durante la estación pertinente. UN وبناء على هذه الوقائع، لم تجد المحكمة العليا أي سبب لتمديد هذه المهلة الزمنية، وخصوصا باعتبار أن الأحذية هي بضائع موسمية ويجب النظر بعين الاعتبار إلى حاجة البائع لبيعها أثناء الموسم.
    A tenor del artículo 45 de la CIM, el comprador puede elegir la vía que más proceda en todo supuesto de incumplimiento del contrato por parte del vendedor, de manera que estaba facultado para rechazar la oferta del vendedor de restituir las mercaderías defectuosas y para entablar una acción por daños. UN وبموجب المادة 45 من الاتفاقية فإن للمشتري الحق في اختيار جزاءاته القانونية في حالة مخالفة البائع للعقد، ولذلك فإن من حقه أن يرفض عرض البائع باستبدال البضاعة المعطوبة والمطالبة بالتعويض عن خسارته.
    El comprador también arguyó que el incumplimiento de sus obligaciones se debió a la falta de pago por parte del vendedor de la tarifa ferroviaria, sin la cual las mercaderías no podían entregarse. UN وأفاد المشتري أيضا أن عدم تنفيذه لالتزاماته كان نتيجة لعدم دفع البائع لتعرفة النقل بالسكك الحديدية، التي لا يمكن من دونها تسليم البضاعة.
    Se estimó que el hecho de que el comprador no hubiera incoado ningún recurso con arreglo a la Convención en respuesta a la propuesta del vendedor de que el comprador examinase las mercaderías entregadas y las revendiera, representaba una aceptación de una oferta de rescindir el contrato. UN وفُسّر عدم مباشرة المشتري أيّ طلب تعويضيّ بموجب الاتفاقيّة ردّاً على اقتراح البائع بأن يفحص المشتري البضائع المسلّمة ويعيد بيعها بأنّه قبول لإيجاب بإنهاء العقد.
    En particular, la prelación especial del vendedor de existencias que retiene la titularidad debería ser exigible mediante una subrogación real únicamente en otros bienes corporales y no en el producto de la enajenación de esas existencias que adopte la forma de créditos por cobrar y otros derechos de pago (véase A/CN.9/631, recomendación 199, enfoque no unitario). UN وينبغي بخاصة أن تقتصر إمكانية المطالبة بالأولوية الخاصة لبائع المخزونات المحتفظ بالحق في ملكيتها على أسلوب الحلول الحقيقي في الممتلكات الملموسة الأخرى فحسب وليس في عائدات التصرف في تلك المخزونات التي تأخذ شكل مستحقات وحقوق سداد أخرى (انظر التوصية 199، النهج غير الوحدوي، في الوثيقة A/CN.9/631).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more