"deliberadamente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن عمد
        
    • عن قصد
        
    • عمداً
        
    • عمدا إلى
        
    • عمدا على
        
    • بتعمد
        
    Georgia también utilizó este tipo de armas, pero no hay ninguna prueba de que Georgia tuviera como objetivo atacar deliberadamente a la población civil. UN وقالت إن جورجيا استخدمت أيضا مثل هذه الأسلحة ولكن لا يوجد دليل على أن جورجيا استهدفت عن عمد السكان المدنيين.
    En un esfuerzo por quebrar la moral de la resistencia de Cachemira, las tropas indias atacan deliberadamente a mujeres y niños. UN وسعيا إلى تحطيم معنويات المقاومة الكشميرية، راحت القوات الهندية تستهدف النساء واﻷطفال عن عمد.
    El bombardeo de Sarajevo estuvo dirigido deliberadamente a los civiles y causó un gran número de bajas. UN وكان قصف سراييفو يستهدف المدنيين عن قصد وتدبير، مما أدى إلى عدد كبير من اﻹصابات.
    Se ha apuntado deliberadamente a la educación, que solía ser la columna vertebral de la supervivencia palestina. UN وأصبح التعليم، الذي يعتبر في العادة أساسا لبقاء الفلسطينيين، مستهدفا عن قصد.
    Por ejemplo, a menudo se les envía deliberadamente a cárceles lejos de sus hogares. UN فيبدو مثلاً أنهم كثيراً ما يودعون عمداً في سجون بعيدة عن بيوتهم.
    Pero se nos empujó deliberadamente a una situación en la que no nos quedó más opción que evitar la transmisión de ese texto que contenía una disposición contraria al derecho internacional, una disposición que continuamos considerando coercitiva. UN ولكننا دُفعنـــــا عمدا إلى موقف لا خيار لنا فيه سوى أن نوقف إحالـــــة نص يشتمل على حكم يتعارض مع القانون الدولي، وهــــو حكم لا نزال ننظر اليه على أنه قسري.
    el detective Bruno le disparó deliberadamente a una mujer en el medio de la calle. Open Subtitles المحقق "برونو" أطلق النار عمدا على سيدة فى الشارع
    Como el Iraq reconoció en 1995, durante varios años había estado induciendo deliberadamente a error en sus declaraciones cabales, definitivas y completas. UN وحسب اعترافات العراق في عام ١٩٩٥، كانت كشوفاته على مدى عدد من السنين مضللة عن عمد.
    Soldados de la AFDL mataron deliberadamente a grupos de civiles desarmados que huían de los ataques. UN وقتلت قوات التحالف عن عمد مجموعات من المدنيين العزل الفارين من الهجمات.
    Cuando se detiene, humilla y somete a un trato inhumano a 7.000 palestinos, las fuerzas de ocupación israelíes están castigando deliberadamente a toda la población palestina, incluidos los niños. UN وحين يلقـى القبض على 000 7 فلسطيني ويهانون ويخضعون لمعاملة لاإنسانية، فإن السكان كافة، ومن ضمنهم الأطفال، هم الذين تعاقبهم قوات الاحتلال الإسرائيلية عن عمد.
    El Gobierno nunca ha segregado deliberadamente a alumnos romaníes ni les ha proporcionado una educación inferior. UN ولم تقم الحكومة قط بعزل التلاميذ الغجر عن عمد أو قدمت لهم تعليماً دون المستوى.
    Aunque en los informes de los medios de difusión se insistía en que los bombardeos se dirigían deliberadamente a objetivos civiles, no se indicó que hubiera habido víctimas, salvo una mujer herida. UN ورغم أن تقارير وسائط الاعلام تصر على أن عمليات القصف تستهدف عن عمد أهدافا مدنية، لم تذكر أي خسائر، عدا إصابة امرأة بجراح.
    Los Estados Unidos han destruido deliberadamente a la Comisión de las Naciones Neutrales para la Vigilancia del Cumplimiento del Armisticio. UN - كما أحبط جانب الولايات المتحدة عن عمد عمل لجنة الدول المحايدة لﻹشراف على الهدنة.
    La Administración indicó a la Junta que había dejado vacantes estos puestos deliberadamente, a fin de proteger su presupuesto para la fase de ejecución. UN وأبلغت الإدارة المجلس بأنها تركت هذه الوظائف شاغـرة عن قصد من أجل حماية ميزانيتها لمرحلة التنفيذ.
    El asesinato del Profesor Rabbani, que fue un hecho profundamente conmovedor, fue parte de una campaña terrorista que suscita gran preocupación y está destinada deliberadamente a frustrar la transición; no debemos permitir que así sea. UN لقد كان اغتيال البروفسور رباني، الذي تسبب في صدمة عميقة، جزءاً من الحملة الإرهابية المثيرة جداً للقلق والمصممة عن قصد لإخراج عملية الانتقال عن مسارها؛ وعلينا ألا نترك ذلك يحدث.
    Esta reforma está orientada deliberadamente a mayores beneficios en materia de pensión al mayor número de personas y lo más rápidamente posible. UN ويُراد من هذا الإصلاح عن قصد تحقيق نتائج أعلى فيما يتعلق بالمعاش التقاعدي لأكبر عدد من الأشخاص في أقرب وقت ممكن.
    Según el autor, se trata de un elemento complementario que demuestra que las autoridades francesas lo entregaron consciente y deliberadamente a las fuerzas de seguridad españolas. UN وقال مقدم البلاغ إن هذا عنصر إضافي يثبت أن السلطات الفرنسية قامت بتسليمه لقوات الأمن الإسبانية عمداً ومع سبق الإصرار.
    Aunque la administración grecochipriota sabía lo que había ocurrido, los hechos se ocultaron deliberadamente a su familia. UN ورغم أن هذا الأمر كان معروفاً للإدارة القبرصية التركية، فقد احتفظ به عمداً سراً عن أسرته.
    De conformidad con el párrafo 4, el explotador no tendrá derecho a limitar su responsabilidad si se demuestra que los daños de contaminación ocurrieron como resultado de una acción u omisión del propio explotador, cometidos deliberadamente a sabiendas de que ocurrirían daños de contaminación. UN وبموجب الفقرة 4 لا يحق للمشغِّل الحد من مسؤوليته إذا ثبت أن الضرر الناجم عن التلوث وقع نتيجة لفعل أو لإغفال من جانب المشغل نفسه، ارتُكب عمداً وعن علم فعلي بأنه سينشأ عنه ضرر ناجم عن التلوث.
    Otros temían que alentara a los movimientos de secesión a provocar deliberadamente a los gobiernos a fin de que éstos cometieran violaciones graves de los derechos humanos y de esa forma desataran intervenciones externas que ayudaran a la causa de dichos movimientos. UN ورأى آخرون أن هذا المفهوم قد يشجع الحركات الانفصالية على أن تدفع الحكومات عمدا إلى ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان تكون مدعاة للتدخلات الخارجية التي من شأنها أن تدعم قضية هذه الحركات.
    Observando con profunda preocupación que en muchas situaciones de emergencia se sigue tomando deliberadamente a la población civil como objetivo de actos violentos, incluida la violencia basada en el género, en particular la violencia sexual, y la violencia contra los niños, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن العنف، بما فيه العنف الجنساني الشامل للعنف الجنسي والعنف ضد الأطفال، لا يزال يوجه عمدا إلى السكان المدنيين في كثير من حالات الطوارئ،
    202. A partir de los factores mencionados más arriba, es razonable concluir que existe un caso prima facie, que las personas del lado serbio atacaron deliberadamente a civiles y, por consiguiente, cometieron un crimen de guerra. UN ٢٠٢ - وبناء على العوامل اﻵنفة الذكر فإن من المعقول الخلوص إلى أن هناك دعوى ظاهرة الوجاهة وأن عددا من اﻷشخاص على الجانب الصربي اعتدوا عمدا على مدنيين وارتكبوا بذلك جريمة حرب.
    Aparte, papá nunca lastimaría deliberadamente a Joanna dejándola plantada. Open Subtitles إضافةً إلى ذلك، أَبّ لَنْ آذى جوانا بتعمد بموقفها فوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more