"deliberados de" - Translation from Spanish to Arabic

    • متعمدة
        
    • المتعمدة
        
    • المتعمد
        
    Por otra parte, en las últimas semanas se han producido diversos actos deliberados de intimidación, que deben ser condenados enérgicamente en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina. UN ومن ناحية أخرى، ارتكبت في اﻷسابيع اﻷخيرة أعمال ترويع متعمدة مختلفة، يجب إدانتها بقوة في كل إقليم البوسنة والهرسك.
    Se han registrado actos deliberados de ocultación de elementos y actividades tras la llegada de los equipos de inspección a los sitios. UN كما حدثت أفعال متعمدة ﻹخفاء أصناف وأنشطة بعد وصول أفرقة التفتيش إلى المواقع.
    Los civiles se han convertido en blancos deliberados de los combatientes en un mundo en el que los conflictos internos son cada vez más frecuentes. UN وأصبح المدنيون أهدافا متعمدة للمتحاربين في عالم أصبحت تسود فيه الصراعات الداخلية بصورة متزايدة.
    Condeno en los términos más enérgicos estos actos deliberados de terrorismo y a quienes los tramaron y perpetraron. UN وأنني أدين بأقوى لهجة ممكنة هذه الأعمال الإرهابية المتعمدة ومَن خططوا لها ونفذوها.
    Los ataques deliberados de las fuerzas armadas de Armenia contra civiles azerbaiyanos han ocasionado muertos y heridos entre los habitantes de las zonas cercanas a la línea del frente. UN وقد أدت الهجمات المتعمدة على يد القوات الأرمينية ضد مدنيين أذربيجانيين إلى مقتل سكان قاطنين قرب خط المواجهة وجرحهم.
    1. Ejecuciones extrajudiciales y sumarias, en particular bombardeos deliberados de objetivos civiles UN المتعمد ﻷهداف مدنية، وحالات اﻹعدام بإجراءات موجزة
    En segundo lugar, el bombardeo y el incendio deliberados de pueblos albaneses han destruido una tercera parte de las viviendas y han obligado a huir a más de 300.000 personas. UN وثانيا، إن القصف المتعمد وإحراق القرى اﻷلبانية قد دمرت ثلث البيوت وأجبر أكثر من ٠٠٠ ٣٠٠ نسمة على الفرار.
    Las poblaciones civiles vulnerables siguen siendo objetivos deliberados de violencia y soportando el peso de los padecimientos causados por el conflicto. UN وما زال السكان المدنيون الضعفاء يشكلون أهدافا متعمدة للعنف، ويتحملون وطأة المعاناة الناجمة عن الصراعات.
    9. Los civiles se han convertido en blancos deliberados de la violencia por armas pequeñas en los conflictos armados. UN 9- وقد أضحى المدنيون يشكلون أهدافا متعمدة للعنف الذي تُستخدم فيه الأسلحة الصغيرة خلال النزاعات المسلحة.
    Se amalgaman la cultura, la religión, el origen étnico y la procedencia geográfica, que se convierten así en el pretexto de actos deliberados de discriminación. UN وقد تم البرامج بين الثقافة والدين والعرق والأصل حتى أصبحت كلها هدفا لأعمال تمييز متعمدة.
    Mientras la mayoría de las infecciones sigan sin diagnosticarse en los países en desarrollo, es poco probable que se produzcan cambios deliberados de comportamiento. UN ويظل نطاق إحداث تغييرات سلوكية متعمدة بين صفوف المصابين محدودا ما بقيت معظم الإصابات في البلدان النامية غير مشخصة.
    Los actos de agresión y opresión de Israel son intentos deliberados de impedir y obstaculizar cualquiera posibilidad de paz en la región. UN كما أن أفعال العدوان والقهر التي تمارسها إسرائيل هي محاولات متعمدة لتعويق ونسف أية إمكانية للسلام في المنطقة.
    El Relator Especial tuvo conocimiento de varios informes sobre intentos deliberados de atacar a periodistas, especialmente por parte de miembros de las milicias beligerantes. UN وبلغ المقرِّرَ الخاصَ عددٌ من التقارير عن محاولات متعمدة لاستهداف الصحفيين، وبخاصة من قبل أفراد الميليشيات المتحاربة.
    Tales omisiones no son accidentales, son intentos deliberados de calumniar a Israel. UN على أنّ مثل هذه الإغفالات ليست عرضية بل هي محاولات متعمدة للافتراء على إسرائيل.
    Esas actividades también han demostrado claramente que no se tolerarán los intentos deliberados de obstaculizar la labor de entrega de los suministros de socorro humanitario de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. UN وأوضحت هذه اﻹجراءات أيضا بجلاء أنه لا يمكن السماح بالمحاولات المتعمدة لتعطيل امدادات اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بتقديمها اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Pese a sus intentos deliberados de impedir que la ONUSOM llevara a cabo las tareas que le había confiado el Consejo de Seguridad, la situación general en Somalia ha sufrido una gran transformación. UN وبالرغم من هذه المحاولات المتعمدة لمنع عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من أداء مهامها التي عهد بها إليها مجلس اﻷمن، فإن الحالة الكلية في الصومال قد شهدت تحولا رئيسيا.
    El hecho de que se infiera que la incitación a la violencia y la propia violencia constituyen una reacción legítima y comprensible a las divergencias políticas resulta sumamente irresponsable y únicamente cabe considerarlo como complicidad con los intentos reiterados y deliberados de intensificar artificialmente a la violencia en los territorios. UN فالمعنى الضمني لذلك هو أن إثارة العنف، بل والعنف في حد ذاته، هو رد مشروع ومفهوم على الخلافات السياسية، وتلك مقولة تعوزها حسن المسؤولية إلى أبعد حد، ولا يمكن إلا أن يعتبر تواطؤا في المحاولات المتعمدة المتكررة للتصعيد المصطنع للعنف في اﻷراضي.
    Nos han conmocionado profundamente los actos deliberados de terrorismo perpetrados el martes en Nueva York y en Washington, que causaron la muerte a miles de personas inocentes, así como inmensos daños materiales. UN أيها الزملاء الموقرون، لقد أصبنا جميعنا بصدمة شديدة جراء الأعمال الإرهابية المتعمدة التي حدثت يوم الثلاثاء في نيويورك وواشنطن وتسببت بقتل الآلاف من الضحايا البريئة وبإيقاع أضرار مادية بالغة.
    No se debe permitir que actos deliberados de violencia impidan la rehabilitación de las estructuras de gobierno de Somalia y el restablecimiento del imperio de la ley en todo el país. UN وينبغي ألا يسمح لأعمال العنف المتعمدة بأن تحول دون إصلاح هياكل الحكم في الصومال واستعادة سيادة القانون في كافة أنحاء البلد.
    Israel exhorta a todos los Estados a rechazar toda propuesta que pueda proporcionar una justificación o excusa para los ataques y asesinatos deliberados de gente inocente. UN وتحث إسرائيل كل الدول على أن تعارض أي اقتراح يمكن أن يوجد ذريعة لتبرير أو التغاضي عن الاستهداف المتعمد للأبرياء وقتلهم.
    El procedimiento debería poder aplicarse tanto en los procesos dinámicos como deliberados de elección de los blancos. UN وينبغي أن تمكّن هذه العملية من قابلية تطبيق القانون الإنساني الدولي أثناء الاستهداف المتعمد والدينامي معاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more