"delicadas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحساسة التي
        
    • حساسية التي
        
    • الحساسية التي
        
    En su calidad de Presidente de la Conferencia, tendrá usted la tarea de resolver varias cuestiones delicadas que están pendientes desde hace muchos meses, y le deseo la mejor de las suertes en ello. UN ومهمتكم كرئيس لهذا المؤتمر ستتمثل في السعي لحل القضايا العديدة الحساسة التي ظلت قائمة لشهور عدة وأتمنى لكم حظا طيبا.
    5. Los Jefes de Estado y de Gobierno deliberaron sobre las cuestiones delicadas que dificultaban la restauración de una paz permanente y duradera en Liberia. UN ٥ - وأجرى رؤساء الدول والحكومات مداولات بشأن القضايا الحساسة التي تقف دون إعادة السلم إلى ليبريا بشكل دائم وقابل للاستمرار.
    En el curso de sus debates sobre algunas cuestiones delicadas que tienen una importancia principal en el fomento del racismo y de la discriminación racial, las organizaciones no gubernamentales pueden proponer nuevos criterios y programas para afrontar ese destructivo fenómeno. UN ويمكن للمنظمات غير الحكومية، عن طريق مناقشاتها لبعض القضايا الحساسة التي تؤدي أدوارا رئيسية في دعم العنصرية والتمييز العنصري، أن تتصدر عملية وضع النهج والبرامج الجديدة لتناول هذه الظاهرة المدمرة.
    Nos reunimos hoy aquí para examinar una de las cuestiones más delicadas que enfrenta nuestro mundo. UN نجتمع اليوم هنا لننظر في واحدة من أكثر المسائل حساسية التي تواجه عالمنا.
    Estoy seguro de que mis colegas se unen a mí para felicitarlos por un trabajo bien hecho al abordar las tareas complejas y sumamente delicadas que se les han confiado. UN وإنني واثـق بأن زملائي يشاركونني فـي الثنـاء عليهم على ما قاموا به من عمل جيد في التصدي للمهام المعقدة والبالغة الحساسية التي أنيطت بهم.
    Subrayó que a la hora de adoptar decisiones delicadas que podrían no encontrar el favor popular, el organismo de defensa de la competencia debía estar siempre preparado para argumentar y presentar ante los medios de comunicación las posiciones de todas las partes respecto de las cuestiones debatidas. UN وأكدت أنه ينبغي للسلطة الناظمة للمنافسة، لدى معالجتها القرارات الحساسة التي قد تتعارض مع مشاعر الشعب، أن تكون مستعدة دوماً للمجادلة وعرض جميع جوانب القضايا موضع البحث في تعاملاتها مع وسائط الإعلام.
    Se señaló que cuestiones como las del nombramiento y la destitución de los miembros del órgano independiente y la determinación de la entidad ante la cual el órgano independiente será responsable plantean muchas cuestiones delicadas que deberían abordarse con cautela. UN وأُشير إلى أنَّ المسائل المتعلقة مثلا بتعيين موظفي الهيئة المستقلة وتنحيتهم وتحديد الجهة التي تكون الهيئة المستقلة مسؤولة أمامها تنطوي على العديد من النقاط الحساسة التي ينبغي تناولها بحذر.
    Además alentaron a ambas partes a que siguieran participando en el diálogo facilitado por la Unión Europea, a fin de resolver las cuestiones delicadas que quedaban pendientes. UN وشجعوا كِلا الجانبين على مواصلة المشاركة في الحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي من أجل تسوية القضايا الحساسة التي لم تُحسم بعد.
    Asimismo, apoyo sus iniciativas encaminadas a celebrar un diálogo de alto nivel sobre cuestiones delicadas que afectan negativamente a la cooperación regional y la paz duradera. UN وأعرب أيضا عن دعمي لجهوده الرامية إلى قيادة حوار رفيع المستوى بشأن المسائل الحساسة التي تؤثر سلبا على تحقيق التعاون الإقليمي والسلام الدائم.
    En relación con esas cuestiones, parece ser que, al igual que numerosos otros casos, en los foros públicos se ha hecho pagar de nuevo a Israel un precio por abordar franca y democráticamente cuestiones delicadas que en muchos otros países nunca se permite que salgan a la luz. UN ويبدو أنه فيما يتعلق بهذه المسائل، شأن مسائل أخرى عديدة، كان يتعين على إسرائيل مرة أخرى أن تدفع الثمن في المحافل العامة لمناقشتها الصريحة والديمقراطية للقضايا الحساسة التي لا يُسمح في بلدان أخرى عديدة بطرحها علانية. الخلاصة
    A lo largo del año, el Primer Ministro de Israel, los integrantes del Gobierno y otros altos funcionarios formularon declaraciones que afectaron negativamente las cuestiones delicadas que las partes debían debatir en el curso de las negociaciones sobre el estatuto permanente. UN وطوال العام، قام رئيس الوزراء اﻹسرائيلي وأعضاء الحكومة وغيرهم من كبار المسؤولين باﻹدلاء ببيانات أثرت سلبيا على المسائل الحساسة التي من المقرر أن تناقشها اﻷطراف في أثناء المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم.
    Con objeto de promover la solución de determinadas cuestiones políticas delicadas que preocupaban al Gobierno libio, me desplacé a Libia el 5 de diciembre de 1998 y mantuve entrevistas fructíferas y constructivas con el Guía de la Revolución, Coronel Muammar Gadafi, y altos funcionarios libios. UN ولكي يمكن تحقيق تقدم نحو تسوية بعض المسائل السياسية الحساسة التي تشغل بال الحكومة الليبية، سافرت إلى الجماهيرية العربية الليبية يوم ٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ وأجريت محادثات مثمرة وبناءة مع قائد الثورة العقيد معمر القذافي وكبار المسؤولين الليبيين.
    En cuanto al fondo de la labor de la Sexta Comisión, el Presidente de la Asamblea General dice que la Comisión siempre ha tenido la reputación de ser capaz de abordar cuestiones delicadas que requieren un alto grado de competencia y sensibilidad. UN 3 - وقال، لدى انتقاله إلى موضوع عمل اللجنة السادسة، إن اللجنة عُرفت دائماً بقدرتها على التعامل مع القضايا الحساسة التي تتطلب قدراً كبيراً من المهارة والحساسية.
    Si bien las demoras ocasionadas por genuinos problemas técnicos y prácticos son comprensibles, no son aceptables en cambio las interrupciones por falta de voluntad política, particularmente cuando socavan los progresos trabajosamente logrados respecto de cuestiones delicadas que constituyen el centro mismo de la crisis. UN ولئن كان من المفهوم أن تحدث حالات التأخير الناجمة عن تحديات تقنية وعملية حقيقية، فإنه لا يمكن القبول بحالات التوقف عن التنفيذ لمجرد الافتقار إلى الإرادة السياسية، ولا سيما إذا كانت هذه الحالات تقوض التقدم الذي أحرز بشق الأنفس في القضايا الحساسة التي تتصدر الأزمة.
    7. El Comité acoge con satisfacción la adopción de acuerdos interinstitucionales entre los poderes del Estado con el fin de promover el progreso en relación con cuestiones delicadas que tropiezan con la resistencia de la sociedad. UN 7- وترحب اللجنة باعتماد اتفاقات فيما بين المؤسسات بين مختلف فروع الحكومة قصد تشجيع التقدم فيما يتعلق بالموضوعات الحساسة التي تواجه مقاومة في المجتمع.
    “La Conferencia comprendió muy pronto que las negociaciones no se podrían llevar a cabo de manera eficaz dentro de un procedimiento formal y que, debido al gran número de participantes y a las cuestiones tan delicadas que se trataban, sería necesario establecer grupos de trabajo que serían más eficientes que las sesiones plenarias. UN »أدرك المؤتمر في مرحلة مبـــكرة أن المفاوضات لا يمكن اجراؤها بشكل فعال في إطار جلسات رسمية، وأنه بسبب كثرة عدد المشتركين والقضايا الحساسة التي ينطوي عليها الموضوع ستستدعي الحاجة وجود أفرقة عاملة. وأن هذه اﻷفرقة ستكون أكثر كفاءة بكثير من الجلسات العامة.
    Otros ejemplos de iniciativas son la " educación para la vida " y la educación en materia de salud reproductiva y sexual y de VIH/SIDA, cuestiones delicadas que contribuyen a aumentar la conciencia sobre las cuestiones de género. UN ومن الأمثلة الأخرى على تلك المبادرات، مبادرة " التعليم مدى الحياة " ، والتثقيف بجوانب الصحة الإنجابية والصحة الجنسية، وفيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز، والجوانب الحساسة التي تسهم في التوعية بالمسائل الجنسانية.
    Hace dos días la OSCE concluyó con éxito en Bosnia y Herzegovina una de las operaciones más delicadas que ha tenido que llevar a cabo: la supervisión de las elecciones en la Asamblea de la República Srpska. UN منذ يومين، اختتمت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بنجاح في البوسنة والهرسك واحـــدة من أكثر العمليات حساسية التي قامت بها وهـي مراقبة انتخابات برلمان جمهورية صربسكا.
    En resumen, una de las cuestiones más delicadas que exigen un acuerdo entre las diferentes partes es la unidad de representación. UN 47 - وموجز القول هو إن إحدى أشد المسائل حساسية التي تستلزم اتفاقا فيما بين الأطراف المختلفة هي مسألة وحدة التمثيل.
    Una de las cuestiones más delicadas que plantea el estatuto se refiere a los crímenes que habrán de ser de competencia de la corte. UN ٢ - وأضاف أن إحدى أكثر المسائل حساسية التي يثيرها النظام اﻷساسي تتعلق بتحديد الجرائم التي ينبغي أن تدخل في اختصاص المحكمة.
    Se expresó la opinión de que, si bien se estaba plenamente de acuerdo con los principios de democratización de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad, era sumamente difícil separar los aspectos jurídicos y políticos de las cuestiones harto delicadas que se abordaban en el documento de trabajo. UN ٢٩ - وأعرب عن رأي فحواه أنه مع الموافقة التامة على المبادئ المتعلقة بإضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن، فإن الفصل بين الجانبين القانوني والسياسي في المسائل الشديدة الحساسية التي تتناولها ورقة العمل أمر غاية في الصعوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more