Un orador dijo que en la asignación de recursos el UNICEF debía mantener el delicado equilibrio entre socorro y desarrollo. | UN | وذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي لليونيسيف أن تحافظ على التوازن الدقيق في توزيع الموارد بين اﻹغاثة والتنمية. |
Esto es necesario para mantener el delicado equilibrio de la sociedad multicultural de Singapur; | UN | وهذا أمر ضروري للحفاظ على التوازن الدقيق في مجتمع سنغافورة المتعدد الثقافات. |
Ha continuado la estrecha cooperación entre ambas organizaciones a pesar del delicado equilibrio que es preciso mantener debido a la disparidad de sus mandatos y objetivos. | UN | فقد استمر التعاون الوثيق بين المنظمتين رغم التوازن الدقيق المطلوب نتيجة لاختلاف ولايتي المنظمتين وأهدافهما. |
La Convención es un delicado equilibrio entre los derechos de los Estados ribereños y usuario y sus respectivas responsabilidades. | UN | وهي مؤلفة من توازن دقيق بين حقوق الدول الساحلية والدول المستخدمة للبحار ومسؤوليات كل واحدة منها. |
Los Estados siempre deberán enfrentar el desafío de mantener un delicado equilibrio entre la cooperación y la competencia. | UN | والدول تواجه على الدوام التحدي المتمثل في الحفاظ على إقامة توازن دقيق بين التعاون والمنافسة. |
Ese es el pivote en que se debe basar el delicado equilibrio de las avenencias que aparece en la Convención. | UN | وهذا هو المحور الذي يجب أن يرتكز عليه التوازن الحساس للحلول التوفيقية الموجودة في الاتفاقية. |
Una enmienda de ese tipo podría tener profundas consecuencias políticas y jurídicas y poner en peligro el delicado equilibrio entre los diversos órganos de la Organización. | UN | وقد ينطوي هذا التعديل على تشعبات سياسية وقانونية عميقة ويعرض التوازن الدقيق القائم بين مختلف أجهزة المنظمة للخطر. |
La delegación de la India puede aceptar la inclusión de la norma del artículo 7 y considera que todo cambio en el delicado equilibrio establecido por la Comisión daría lugar a un debate interminable sobre el tema. | UN | وأضاف أن وفده قد يقبل بإدخال القاعدة في المادة ٧، وإنه يرى أن إجراء أي تغيير في التوازن الدقيق الذي أقامته اللجنة سيفضي إلى مناقشة لا نهاية لها حول هذه المسألة. |
Sin este delicado equilibrio, ni los derechos ni las responsabilidades pueden tener sentido. | UN | ودون هذا التوازن الدقيق لن يكون هناك أي معنى من وجود الحقوق ولا المسؤوليات. |
No obstante, la mundialización ha tendido a destruir ese delicado equilibrio. | UN | غير أن العولمة مالت إلى تدمير ذلك التوازن الدقيق. |
Sólo por medio de ese enfoque puede mantenerse el delicado equilibrio que se logró en la Convención en cuanto a los intereses y las actividades en conflicto que tienen lugar en los océanos. | UN | وما من سبيل سوى هذا النهج للحفاظ على التوازن الدقيق بين المصالح والأنشطة المتضاربة في المحيطات الذي تحقق في الاتفاقية. |
- Reducir la carga de los impuestos directos, preservando el delicado equilibrio entre eficiencia y equidad. | UN | ـ تقليص عبء الضرائب المباشرة مع الحفاظ على التوازن الدقيق بين الكفاءة والمساواة. |
La Comisión tiene, pues, la responsabilidad de lograr el delicado equilibrio entre el desarrollo y la protección ambiental de la región. | UN | وبالتالي تعنى اللجنة بمهمة تحقيق التوازن الدقيق بين التنمية وحماية البيئة في المنطقة. |
Asimismo, resaltó el delicado equilibrio entre derechos y obligaciones internacionales que existe en las zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | وأشير إلى التوازن الدقيق بين الحقوق والواجبات الدولية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية القضائية الوطنية. |
Aunque, lamentablemente, nunca ha llegado a desarrollarse, dicho programa es fruto de un delicado equilibrio entre los distintos intereses e inquietudes de los Estados Miembros. | UN | وعلى الرغم من أن البرنامج لم يُنفذ قط للأسف، فإنه جاء نتيجة توازن دقيق فيما بين مختلف مصالح الدول الأعضاء وشواغلها. |
Eso ha significado buscar un delicado equilibrio entre el respeto a la soberanía y la necesidad urgente de la intervención humanitaria. | UN | ويعني ذلك السعي إلى توازن دقيق بين احترام السيادة والحاجة الملحة للتدخل الإنساني. |
Su aprobación por consenso fue el resultado de un delicado equilibrio de intereses. | UN | وكان اعتماد الوثيقة بتوافق الآراء نتاج توازن دقيق تم تحقيقه بين المصالح المختلفة. |
Ya no se puede seguir haciendo caso omiso de estos dos principios; de otra manera, podría alterarse el delicado equilibrio que existe en esta materia. | UN | ولا ينبغي التغاضي عن هذين المبدأين بعد اﻵن، وإلا فإن التوازن الحساس بشأن هذه المسألة قد يختل. |
No obstante, en el momento actual es importante mantener el delicado equilibrio del plan de acción y no sobrecargarlo con elementos nuevos. | UN | غير أنه من الأهمية بمكان الآن الحفاظ على التوازن الحساس الذي تتسم به خطة العمل وعدم تحميلها عناصر جديدة فوق الطاقة. |
Se ha tratado de redactar el artículo sin alterar el delicado equilibrio logrado por la CDI. | UN | وقد سُعي إلى صياغة المادة دون الاخلال بالتوازن الدقيق الذي توصلت إليه لجنة القانون الدولي. |
Otras delegaciones han seguido oponiéndose a la negociación de una convención, e indicaron que pondría en peligro el delicado equilibrio establecido en los artículos por la Comisión de Derecho Internacional. | UN | واستمرت وفود أخرى في معارضة التفاوض بشأن اتفاقية، مشيرة إلى أن ذلك من شأنه أن يهدد التوازن الهش الذي أقامته لجنة القانون الدولي في المواد. |
Aunque se entiende que es un proceso difícil, que requiere lograr un delicado equilibrio tanto dentro como entre los dos campos, ha llegado el momento de resolver la cuestión. | UN | ورغما عن أن المفهوم أن هذه عملية عسيرة، تتطلب موازنة دقيقة يلزم أن تتحقق داخل المعسكرين وخارجهما، وقد آن اﻷوان لحل هذه المسألة. |
La Convención representa un delicado equilibrio entre los legítimos intereses de todos los Estados en los océanos. | UN | والاتفاقية تمثل توازنا دقيقا بين المصالح المشروعة لجميع الدول في المحيطات. |
Dichos acuerdos internacionales son generalmente concertados sobre la base de un delicado equilibrio de intereses entre los Estados partes, que refleja la relación bilateral exclusiva entre ellos. | UN | وتبرم هذه الاتفاقات الدولية، عموما، على أساس توازن حساس للمصالح بين الدول اﻷطراف فيها، ويعبر عن العلاقة الثنائية الفريدة القائمة بينهما. |
Por fin ha acabado la trágica lucha entre dos bloques opuestos; el delicado equilibrio basado en el poder, el temor y la intimidación ha desaparecido para siempre. | UN | والتوازن الدقيق القائم على أساس القوة والخوف والترهيب المتبادل قد اختفى الى اﻷبد. |
Esa decisión reflejó el delicado equilibrio opiniones que existe en la Quinta Comisión. | UN | هذا القرار انعكاس لتوازن دقيق في اﻵراء في اللجنة الخامسة. |
Estima que el texto que la Comisión tiene ante sí refleja un delicado equilibrio y debería aprobarse sin votación y sin otras enmiendas. | UN | ويعتقد أن النص المعروض على اللجنة متوازن بدقة وينبغي اعتماده دون تصويت أو مزيد من التعديل. |