Así, las siguientes actividades, siempre que sean realizadas con ánimo de ocultar o encubrir el origen delictivo de recursos financieros u otros bienes, se considerarán como constitutivas de blanqueo del producto del delito: | UN | فالأنشطة التالية تُعتبر كذلك متى ارتُكبت بنية إخفاء أو طمس المصدر الإجرامي للموارد المالية أو غيرها من الممتلكات: |
En esas directivas, el Gobierno reconoce el carácter socialmente inaceptable y delictivo de todas las formas de agresión sexual. | UN | وفي هذه المبادئ التوجيهية، تُسلم الحكومة بالطابع الإجرامي وغير المقبول اجتماعيا لجميع أشكال العنف الجنسي. |
Discrepo fundamentalmente con ese argumento, que no alcanza a reconocer el carácter, en última instancia delictivo, de las actividades terroristas. | UN | وأنا لا أتَّفق البتَّة مع هذه الحجة التي لا تعترف على الوجه الكافي بالطابع الإجرامي المطلق للأعمال الإرهابية. |
Ello debería ayudar a entender mejor el papel y el funcionamiento del comportamiento delictivo de esos grupos, sus pautas de actuación y técnicas, y la manera en que podrían establecerse equipos de investigación conjuntos para combatirlos; | UN | ومن شأن ذلك أن يساهم في الوصول إلى فهم أفضل لدور ووظائف السلوك الإجرامي لتلك العصابات وأنماطها وتقنياتها وفهم أفضل كذلك للأسلوب الذي يمكن به إنشاء فرق تحقيق مشتركة للتصدي لها؛ |
En cuanto al carácter delictivo de la tortura en el derecho consuetudinario internacional vigente cuando se cometieron las atrocidades de los Khmer Rouge, la Declaración Universal de Derechos Humanos y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos prohíben la tortura, y este último exige a los Estados que hagan efectivo el derecho de las personas a no ser sometidas a ellaResolución 2220 A (XXI) de la Asamblea General. | UN | أما بالنسبة ﻹضفاء الطابع الجرمي على التعذيب بموجب القانون العرفي الدولي في وقت حدوث الفظائع التي ارتكبها الخمير الحمر، فإن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يمنعــان التعذيــب، ويقتضي العهد الدولي من الدول إعمال حق اﻷشخاص في عدم التعرض للتعذيب)٠٤(. |
El Estado parte debe impartir formación a los jueces, fiscales, miembros de la policía y autoridades locales sobre la estricta aplicación del Código Penal y sobre el carácter delictivo de las prácticas tradicionales nocivas y otras formas de violencia contra la mujer. | UN | وينبغي أن توفر الدولة الطرف للقضاة والمدّعين العامين وأفراد الشرطة وزعماء المجتمعات المحلية التدريب بشأن التطبيق الصارم للقانون الجنائي، والطابع الجنائي الذي تكتسيه الممارسات التقليدية الضارة وغيرها من أشكال العنف الممارس على المرأة. |
El Comité recomienda al Estado parte que siga sensibilizando a la población sobre el carácter delictivo de la violencia doméstica y haga comparecer ante la justicia a los responsables de actos de esa índole. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة زيادة التوعية العامة بالطابع الإجرامي للعنف المنزلي وتقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
Influencia de la sociedad en el comportamiento delictivo de las mujeres | UN | تأثير المجتمع على السلوك الإجرامي للمرأة |
A propósito de este tema, consideramos que el comportamiento delictivo de los jóvenes merece mayor atención y una reacción más amplia por parte de los foros internacionales como este período extraordinario de sesiones. | UN | ونذكر، عرضا، أننا نعتقد أن المسلك الإجرامي للنشء يستحق مزيدا من الانتباه واستجابة أشد شمولا من جانب المحافل الدولية، مثل هذه الدورة الاستثنائية. |
La violencia sexual contra los niños, la pornografía infantil y el uso delictivo de las nuevas tecnologías como la Internet son nuevos problemas que han de afrontarse. | UN | إن العنف الجنسي ضد الأطفال، والمواد الإباحية عن الأطفال والاستعمال الإجرامي للتكنولوجيات الجديدة، مثل الإنترنت، في تلك الأنشطة، هي تحديات جديدة ينبغي التصدي لها. |
En lo que respecta a la prevención de la venta de armas a los terroristas, es importante mencionar que Portugal es parte de varias organizaciones internacionales cuyo objetivo es la lucha contra la proliferación y el uso delictivo de las armas. | UN | فيما يتعلق بمنع بيع الأسلحة إلى الإرهابيين، من المهم الإشارة إلى أن البرتغال طرف في عديد من المنظمات الدولية التي تتضمن أهدافها مكافحة انتشار الأسلحة والاستعمال الإجرامي للأسلحة. |
A este respecto, el Comité alienta al Estado Parte a que considere la posibilidad de promulgar leyes concretas a fin de tipificar como delito la violencia doméstica y a que brinde capacitación a los agentes del orden y a los jueces sobre el carácter delictivo de la violencia doméstica. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنظر في سن تشريعاتٍ محددة لتجريم العنف المنزلي ولتوفير التدريب للأشخاص القائمين على إنفاذ القوانين وللقضاة بشأن الطابع الإجرامي للعنف المنزلي. |
A este respecto, el Comité alienta al Estado Parte a que considere la posibilidad de promulgar leyes concretas a fin de tipificar como delito la violencia doméstica y a que brinde capacitación a los agentes del orden y a los jueces sobre el carácter delictivo de la violencia doméstica. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنظر في سن تشريعاتٍ محددة لتجريم العنف المنزلي ولتوفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وللقضاة بشأن الطابع الإجرامي للعنف المنزلي. |
El Comité también insta a la RAEM a adoptar medidas eficaces para impartir capacitación al personal encargado de hacer cumplir la ley y a los jueces con respecto al carácter delictivo de la violencia doméstica. | UN | كما تحث اللجنة منطقة ماكاو الإدارية الخاصة على اتخاذ تدابير فعالة لتوفير التدريب للموظفين المسؤولين عن حماية القانون والقضاة فيما يتعلق بالطابع الإجرامي للعنف المنزلي. |
El Comité también insta a la Región Administrativa Especial de Macao a adoptar medidas eficaces para impartir capacitación al personal encargado de hacer cumplir la ley y a los jueces con respecto al carácter delictivo de la violencia doméstica. | UN | كما تحث اللجنة منطقة ماكاو على اتخاذ تدابير فعالة لتوفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة فيما يتعلق بالطابع الإجرامي للعنف المنزلي. |
Se alienta también al Estado parte a que emprenda campañas de educación pública para sensibilizar a la población sobre el carácter delictivo de esos actos, y a que promueva una cultura de tolerancia. | UN | وتُشَجَّع الدولة الطرف على تنظيم حملات تثقيف عامة بغية توعية السكان بالطابع الإجرامي لهذه الأفعال، وتعزيز ثقافة التسامح. |
En particular, recomienda al Estado parte que siga dando publicidad al carácter delictivo de la violencia doméstica, que haga juzgar y condenar a los autores y refuerce los programas de orientación. | UN | وتوصي على وجه الخصوص، بأن تستمر الدولة الطرف في زيادة الوعي بشأن الطابع الإجرامي للعنف المنزلي، ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة بهم، وتعزيز برامج إسداء المشورة. |
Hemos sido testigos del robo de servicios, el uso delictivo de las comunicaciones, la falsificación, la piratería informática, el blanqueo de capitales, el ciberterrorismo, el fraude y la venta y producción de pornografía, entre otros. | UN | ونشهد سرقة الخدمات والاستخدام الإجرامي للاتصالات والتزييف وقرصنة في مجال المعلومات وغسل الأموال والإرهاب الإلكتروني والاحتيال وبيع المواد الإباحية وإنتاجها وما إلى ذلك. |
Se alienta también al Estado parte a que emprenda campañas de educación pública para sensibilizar a la población sobre el carácter delictivo de esos actos y a que promueva una cultura de tolerancia. | UN | وتُشَجَّع الدولة الطرف على تنظيم حملات تثقيف عامة بغية توعية السكان بالطابع الإجرامي لهذه الأفعال، وتعزيز ثقافة التسامح. |
En particular, recomienda al Estado parte que siga dando publicidad al carácter delictivo de la violencia doméstica, que haga juzgar y condenar a los autores y refuerce los programas de orientación. | UN | وتوصي على وجه الخصوص، بأن تستمر الدولة الطرف في زيادة الوعي بشأن الطابع الإجرامي للعنف المنزلي، ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة بهم، وتعزيز برامج إسداء المشورة. |
Aunque aún no se ha logrado una definición del crimen de agresión aceptada por todos, en general puede considerarse que el derecho internacional consuetudinario (reflejado en el Estatuto de Londres y la sentencia de Nuremberg) confirma el carácter delictivo de cierto núcleo de actos de guerra de agresión. | UN | 78 - وعموما - وعلى الرغم من أن مسألة البحث عن تعريف متفق عليه بصورة عامة لجريمة العدوان لا تزال قائمة - يمكن اعتبار الطابع الجرمي للجوانب الرئيسية من بعض الأعمال الحربية العدوانية مكرسا في القانون الدولي العرفي (ومجسدا في ميثاق لندن وفي حكم نورنبرغ)(). |
Asimismo, debe impartir formación a los jueces, fiscales, miembros de la policía y autoridades locales sobre la estricta aplicación del Código Penal y sobre el carácter delictivo de las prácticas tradicionales nocivas y otras formas de violencia contra la mujer. | UN | وينبغي أن توفر الدولة الطرف للقضاة والمدّعين العامين وأفراد الشرطة وزعماء المجتمعات المحلية التدريب بشأن التطبيق الصارم للقانون الجنائي، والطابع الجنائي الذي تكتسيه الممارسات التقليدية الضارة وغيرها من أشكال العنف الممارس على المرأة. |