Recuerda que, en virtud del artículo 6 del Pacto, la sentencia de muerte sólo puede imponerse por los delitos más graves. | UN | وتذكر بأنه لا يجوز، بمقتضى المادة ٦ من العهد، أن يُحكم باﻹعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة. |
Recuerda que, en virtud del artículo 6 del Pacto, la sentencia de muerte sólo puede imponerse por los delitos más graves. | UN | وتذكر بأنه لا يجوز، بمقتضى المادة ٦ من العهد، أن يُحكم باﻹعدام إلا جزاءً على أشد الجرائم خطورة. |
Recuerda que, en virtud del artículo 6 del Pacto, la sentencia de muerte sólo puede imponerse por los delitos más graves. | UN | وتذكر بأنه لا يجوز، بمقتضى المادة ٦ من العهد، أن يُحكم باﻹعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة. |
La importancia de esta institución judicial internacional está corroborada por el hecho de que su competencia abarca los delitos más graves cometidos contra la humanidad. | UN | ومما يعزز أهمية هذه المؤسسة القضائية الدولية أن ولايتها تشمل أخطر الجرائم التي ترتكب ضد البشرية. |
En Viet Nam, la pena de muerte está estrictamente controlada por ley; se aplica para velar por la seguridad de la sociedad y sólo a los delitos más graves. | UN | وعقوبة الإعدام في فييت نام ينظمها القانون بدقة وهي تطبق من أجل سلامة المجتمع وعلى أخطر الجرائم فقط. |
La amnistía no constituye más una opción para los delitos más graves que son competencia de la Corte. | UN | ولم يعد العفو خياراً متاحاً في حالة الجرائم الأكثر خطورة الواقعة في نطاق الولاية القضائية للمحكمة. |
El Estado Parte debería limitar la pena capital a los delitos más graves. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقصر عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة. |
Su Gobierno impone la pena de muerte sólo para los delitos más graves y con todas las salvaguardias del debido proceso. | UN | وحكومة بلده لا تطبق عقوبة الإعدام إلاّ على أشد الجرائم خطورة مع تطبيق جميع ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة. |
Muchos Estados Miembros mantienen la pena de muerte para los delitos más graves, y es esencial incluir diversos conceptos de justicia. | UN | ويُبقي الكثير من الدول الأعضاء على عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة. ومن الأساسي إدراج مفاهيم متنوعة للعدالة. |
Ahora bien ese tipo de delitos no corresponden a la definición de los delitos más graves en el sentido de las disposiciones del pacto. | UN | وهذا النوع من الجرائم لا يتفق مع تعريف أشد الجرائم خطورة بمعنى نصوص العهد. |
Sin embargo, dicha sanción se impone únicamente por los delitos más graves y al cabo de un juicio celebrado con las debidas garantías procesales. | UN | غير أنها لا توقع تلك العقوبة إلا بالنسبة إلى أشد الجرائم خطورة وبعد اتباع اﻹجراءات القانونية اﻷصولية. |
Me parece muy inquietante que el Comité esté dispuesto a sostener que hay asesinatos que no se cuentan entre los delitos más graves. | UN | وأجد أن من المزعج تماماً أن تكون اللجنة على استعداد للإلماع إلى أن حالات القتل العمد قد لا تكون من أشد الجرائم خطورة. |
Esta pena sólo puede imponerse por los delitos más graves. | UN | إذ أنه لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة. |
Los datos de la Junta de Policía reflejan ante todo los delitos más graves. | UN | وتعكس بيانات مجلس الشرطة، في المقام الأول، أخطر الجرائم. |
Por los delitos más graves se puede imponer una pena de prisión de 21 años como máximo. | UN | ويعاقَب على أخطر الجرائم بالسجن لمدة لا تزيد على 21 سنة. |
Consideramos que la intención del Tribunal de centrarse en los delitos más graves y remitir otros casos a los tribunales nacionales es un buen enfoque. | UN | واعتزام المحكمة أن تركز على أخطر الجرائم وأن تحيل القضايا الأخرى إلى المحاكم الوطنية هو، في اعتقادنا، نهج جيد. |
Cabe por tanto prever que los autores de delitos más graves estén sobrerrepresentados entre la población reclusa. | UN | ومن ثمّ، يمكن توقُّع أن تكون نسبة مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة هي الأعلى من بين نزلاء السجون. |
No obstante, sigue siendo difícil para la policía resolver los delitos más graves o con dimensiones étnicas. | UN | ولكن الشرطة ما زالت تواجه صعوبة في معالجة الجرائم الأشد خطورة أو تلك التي لها أبعاد إثنية. |
Los culpables de delitos más graves no han comparecido ante la justicia y probablemente eso nunca ocurrirá. | UN | ولكن لم يتم تقديم المتهمين بأخطر الجرائم للمحاكمة ومن المرجَّح أنه لن يمكن تقديمهم للمحاكمة. |
En ellas se establece, entre otras cosas, que la pena capital sólo podrá imponerse como sanción para los delitos más graves. | UN | وقد ورد في تلك الضمانات، في جملة أمور، أنه لا يجوز فرض عقوبة الاعدام الا على أكثر الجرائم خطورة. |
La Convención sobre la imprescriptibilidad de los crímenes de guerra y de los crímenes de lesa humanidad ha sido ratificada por 41 países. La CDI debería tener en cuenta ese hecho, porque el objetivo de la imprescriptibilidad consiste en posibilitar el procesamiento de los presuntos autores de los delitos más graves. | UN | وقد صدقت إحدى وأربعون دولة على اتفاقية وعلى اللجنة أن تضع هذه النقطة في الاعتبار، حيث أن الغرض من عدم التقادم في هذه الحالة هو تسهيل إحالة الفاعلين المفترضين ﻷخطر الجرائم على القضاء. |
Si bien reconoce que actualmente existe una tendencia a la abolición de la pena de muerte, incluso por los delitos más graves, esta consideración es insuficiente para prohibir enteramente la imposición de la pena. | UN | والدولة إذ تعترف بوجود ميل في الوقت الحاضر إلى إلغاء عقوبة الإعدام حتى فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة فهي تبيِّن أيضاً أن ذلك لا يكفي لحظر توقيع تلك العقوبة حظراً باتاً. |
○ Limitar la aplicación de la pena de muerte a los delitos más graves. | UN | ○ حصر تطبيق عقوبة الإعدام في أشدّ الجرائم خطورة |
2.5 La mayoría cuestiona también al Estado parte por haber esperado demasiado tiempo para decidir expulsar al autor después de que este cometiera sus delitos más graves. | UN | 2-5 وتعيب الأغلبية على الدولة الطرف أيضاً الانتظار فترة طويلة بعد ارتكاب صاحب البلاغ لأخطر جرائم قبل أن تقرر ترحيله. |
Las declaraciones en forma escrita o de imagen, que incluyen los dibujos, los vídeos y las películas, entre otras cosas, se consideran delitos más graves porque su duración supera la de las simples declaraciones verbales, que en general se definen como calumnias. | UN | وتعتبر البيانات الخطية والمصورة، التي تشمل الرسوم ومشاهد الفيديو والأفلام وغير ذلك، جرائم أشد خطورة لبقائها فترة أطول من البيانات الشفوية التي توصف عادة بالقذف. |
25. El Tribunal Real se ocupa de los juicios por los delitos más graves y las apelaciones contra sentencias del Tribunal de Policía. | UN | 25- وتتولى المحكمة الملكية الفصل في القضايا الأكثر خطورة ودعاوى الاستئناف ضد الأحكام الصادرة عن محكمة الشرطة. |
En el contexto de sus valiosos esfuerzos para asegurar que los responsables de los delitos más graves no queden impunes, la Corte Penal Internacional debería actuar sobre una base lo más amplia posible. | UN | وفي سياق جهودها القيِّمة لكفالة معاقبة المسؤولين عن ارتكاب أفدح الجرائم، فإن المحكمة الجنائية الدولية لا بد وأن تعمل على أساس عالمي شامل قدر الإمكان. |
El enjuiciamiento por la Corte Penal Internacional de los responsables de los delitos más graves cometidos en Darfur contribuiría a una paz duradera. | UN | ومن شأن قيام المحكمة الجنائية الدولية بمحاكمة المسؤولين عن ارتكاب أكثر الجرائم جسامة في دارفور أن يسهم في تحقيق سلام مستدام. |
Sin embargo, se trata ante todo de una cuestión inherente al ordenamiento jurídico penal y un importante elemento de disuasión frente a los delitos más graves. | UN | بيد أنها قبل كل شيء مسألة من صميم نظام العدالة الجنائية، وعنصرا مهما رادعا لأشد الجرائم خطورة. |