El mayor número se debió al nivel excepcionalmente elevado de demandas de servicios | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى اشتداد الطلب على الخدمات على نحو استثنائي |
El Gobierno militar tomó medidas muy agresivas para reprimir las demandas de los consumidores y para restringir la tierra necesaria para los cultivos. | UN | واتخذت إجراءات عسكرية حكومية صارمة لوقف الطلب على السلع الاستهلاكية وحصر اﻷراضي اللازمة لزراعة المحاصيل. |
Las dificultades para pagar el servicio de la deuda se reflejan en la acumulación de atrasos y en las apremiantes demandas de reescalonamiento. | UN | وتؤدي الصعوبات التي تواجهها البلدان المدينة في الوفاء بالتزامات خدمة الديون إلى تراكم المتأخرات وشدة الطلب على إعادة جدولة الديون. |
En los siguientes días y meses, el gobierno Británico garantizó todas las demandas de los prisioneros, pero sin un reconocimiento formal del estatus político. | Open Subtitles | في الأيام و الشهور اللاحقة وافقت الحكومة البريطانية على جميع مطالب السجناء لكن من دون تشريع رسمي بوجود وضع سياسي |
13. Además del acceso individual a la justicia, los Estados han de procurar establecer procedimientos para que grupos de víctimas puedan presentar demandas de reparación y obtener reparación, según proceda. | UN | 13- وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبل وصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الأضرار والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
Este planteamiento supone que se han de definir las preocupaciones y necesidades propias de cada país para prestar apoyo, sobre esa base, al diseño de proyectos y programas que respondan a las demandas de sus sectores público y privado. | UN | ويقتضي هذا النهج الوقوف على الشواغل والاحتياجات المحددة الماثلة على الصعيد القطري، ومن ثم دعم العمل على تصميم مشاريع وبرامج تلبي الطلب من جانب مؤسسات القطاعين العام والخاص في البلد. |
Cláusula 11.2 El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas examinará y fallará, con arreglo a las condiciones presentes en su Estatuto, las demandas de los funcionarios que aduzcan incumplimiento de las condiciones generales de su nombramiento, incluso de cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento de Personal. | UN | تنظر المحكمة الإدارية للأمم المتحدة، وفقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي، في الالتماسات المقدمة من الموظفين الذين يدعون عدم احترام شروط تعيينهم، بما فيها جميع الأنظمة والقواعد ذات الصلة، وتصدر أحكاما بشأنها. |
A la vez, esto fortalece a los gobiernos municipales, adjudicándoles recursos financieros para atender, en parte, las demandas de servicio que provocan los asentamientos a legalizar. | UN | كذلك يساعد البرنامج على تعزيز الحكومات المحلية من خلال تخصيص موارد مالية لتلبية جزء من الطلب على الخدمات الذي تخلقه المستوطنات الجديدة. |
Las demandas de asistencia en el contexto de este programa siguieron aumentando debido al agravamiento de la crisis económica en Jordania. | UN | وما برح الطلب على هذا البرنامج في ازدياد، بسبب تفاقم العسر الاقتصادي في الأردن. |
La variedad de lectores que esos informes pueden tener da lugar a distintas demandas de información. | UN | كما أن تنوع جمهور المطلعين على هذه التقارير يؤدي إلى اختلاف في الطلب على المعلومات. |
La nueva escala de cuotas, que todavía no se ha decidido, y el aumento significativo de demandas de mantenimiento de la paz también han afectado a la situación financiera. | UN | ويؤثر أيضا في الحالة المالية تأخير إقرار جدول الأنصبة المقررة الجديد والزيادة الكبيرة في الطلب على عمليات حفظ السلام. |
Según se informó, el cannabis era la sustancia que más se consumía, mientras que los opioides, en particular la heroína, seguían siendo las drogas por las que se formulaba el mayor número de demandas de tratamiento. | UN | وأفيد بأن القنّب كان أشيع المواد تعاطيا، بينما ظلت المواد شبه الأفيونية، ولاسيما الهيروين، منشأ معظم الطلب على العلاج. |
La enseñanza y la capacitación se centrarán en las demandas de mano de obra y aptitudes de los diferentes sectores de la economía. 7. Recursos naturales | UN | فالغرض من التعليم والتدريب هو تنمية المهارات وتلبية الطلب على القوى العاملة في شتى قطاعات الاقتصاد. |
Sin duda dio respuesta a una auténtica necesidad, y las demandas de sus servicios pronto sobrepasaron su muy reducida capacidad. | UN | والواضح أن الوحدة لبت حاجة حقيقية، وبُعيد إنشائها، فاق الطلب على خدماتها قدرتها المحدودة جداً. |
Esto supone presiones presupuestarias adicionales para los gobiernos y una carga impositiva para los ciudadanos a la hora de atender las nuevas demandas de infraestructura. | UN | ويؤدي ذلك إلى إلقاء عبء ميزاني إضافي على عاتق الحكومات، وعبء ضريبي على كاهل المواطنين لتلبية الطلب على البنى التحتية الجديدة. |
Las demandas de ir al espacio profundo empujará diseños antiguos a nuevos límites. | Open Subtitles | مطالب الذهاب إلى الفضاء السحيق سيدفع التصاميم القديمة إلى حدود جديدة. |
13. Además del acceso individual a la justicia, los Estados han de procurar establecer procedimientos para que grupos de víctimas puedan presentar demandas de reparación y obtener reparación, según proceda. | UN | 13 - وينبغي للدول، بالإضافة إلى توفيرها سبلا لوصول الأفراد إلى العدالة، أن تسعى إلى وضع إجراءات تفسح المجال أمام جماعات من الضحايا لتقديم شكاوى بشأن جبر الضرر والحصول على تعويضات، حسب الاقتضاء. |
Este planteamiento supone que se han de definir las preocupaciones y necesidades propias de cada país para prestar apoyo, sobre esa base, al diseño de proyectos y programas que respondan a las demandas de sus sectores público y privado. | UN | ويقتضي هذا النهج الوقوف على الشواغل والاحتياجات المحددة الماثلة على الصعيد القطري، ومن ثم دعم العمل على تصميم مشاريع وبرامج تلبي الطلب من جانب مؤسسات القطاعين العام والخاص في البلد. |
b) Las demandas de una asociación del personal contra la Organización o, sus fondos y programas: | UN | (ب) الالتماسات المقدمة من إحدى رابطات الموظفين ضد المنظمة أو صناديقها وبرامجها: |
A fin de que las evaluaciones puedan utilizarse al máximo deben incluir las demandas de agua actuales y proyectadas. | UN | ولتحقيق أقصى الفوائد من هذه التقييمات، يوصى بأن تشمل التقييمات المذكورة الطلبات على المياه، الحالية والمتوقعة. |
También se utilizan para estabilizar los mercados alimentarios, satisfacer las demandas de energía y enfrentar los problemas relativos al cambio climático. | UN | كما أنها تستخدم لتحقيق الاستقرار في أسواق الغذاء وللوفاء بالطلب على الطاقة والتصدي للمسائل المتعلقة بتغير المناخ. |
Dichas demandas de que se adoptaran medidas para hacer cumplir las resoluciones, que se ajustan plenamente a los principios de la Carta y a los dictados de la paz y la justicia, no han sido aceptadas por algunos miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وهذه المطالب المتعلقة باتخاذ تدابير انفاذية، التي تتطابق تماما مع مبادئ الميثاق وما تمليه مبادئ السلم والعدالة، لم تحظ بقبول أعضاء معينين في مجلس اﻷمن. |
Los partidos de la oposición declararon que no estaban satisfechos con la respuesta del Gobierno del Sudán a sus demandas de reforma del contexto electoral y de aplazamiento de las elecciones. | UN | وزعمت أحزاب المعارضة بأنها غير راضية عن رد حكومة السودان على مطالبها لإصلاح البيئة الانتخابية وتأجيل الانتخابات. |
El Gobierno ha carecido de la capacidad, los fondos y el equipo necesarios para satisfacer las demandas de las actividades de desminado. | UN | وعانت الحكومة من نقص الطاقات والتمويل والمعدات للوفاء بمطالب إزالة الألغام. |
Las consideraciones normativas de ésta serían la prevención de futuras violaciones, la disuasión de las personas que pudieran cometerlas, la respuesta a los problemas de justicia y a las demandas de justicia de las víctimas y sus familias, la indemnización de éstas y el importante objetivo de la reconciliación nacional. | UN | أما اعتبارات السياسة العامة التي سيلزم مراعاتها فتشمل ما يلي: الحيلولة دون وقوع انتهاكات في المستقبل، وردع المنتهكين المحتملين، والاستجابة إلى شواغل الضحايا وأُسرهم ومطالبهم بتحقيق العدالة، وضمان جبرهم/تعويضهم، والهدف الهام المتمثل في المصالحة الوطنية. |
El año pasado las demandas de reforma del pueblo iraní han seguido creciendo a pesar de diversos obstáculos. | UN | ظلت مطالبة الشعب الإيراني بالإصلاحات تتزايد في العام الماضي على الرغم من مجموعة متنوعة من العقبات. |
Cientos de demandas de grecochipriotas, presentadas contra Turquía por la pérdida de sus derechos de propiedad en el norte, siguen en trámite ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ولا تزال مئات الدعاوى المقدمة من القبارصة اليونانيين ضد تركيا بخصوص فقدان حقوق الملكية في الشمال مرفوعة أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Después de 37 días de manifestaciones frente al Ministerio de Hacienda, el Gobierno decidió responder a las demandas de las personas con discapacidades y se introdujeron mejoras en los derechos de las personas con discapacidades graves en el ámbito de las prestaciones de movilidad y servicios especiales. | UN | وبعد تظاهر ذوي العاهات لمدة 37 يوما أمام وزارة المالية، قررت الحكومة الاستجابة لمطالبهم وأدخلت تحسينات على مستحقات المصابين بعاهات شديدة، في مجال علاوات التنقل وعلاوات الخدمات الخاصة. الوصول إلى الأماكن |