"democracia que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الديمقراطية التي
        
    • الديمقراطية الذي
        
    • الديمقراطي الذي
        
    • ما يعرض
        
    • والديمقراطية التي
        
    • في الأنظمة الديمقراطية البرلمانية مثل
        
    • الديمقراطية البرلمانية مثل اليابان
        
    • أما في الأنظمة الديمقراطية
        
    Estas acciones de las fuerzas armadas haitianas son contrarias al espíritu de democracia que está barriendo la región. UN وهذه اﻷعمال التي ترتكبها القوات المسلحة في هايتي تتعارض وروح الديمقراطية التي تجتاح المنطقة.
    En esta era, la democracia que se predica a nivel nacional debe penetrar en el sistema internacional. UN وفي هذا العصر فإن الديمقراطية التي تتردد على مسامعنا الدعوة إلى اﻷخذ بها على المستوى الوطني ينبغي أن تعم النظام الدولي.
    No debemos olvidar nunca que los ideales de democracia que encarnan los parlamentos deben inspirar y regir las relaciones no sólo dentro de los Estados sino también entre ellos. UN ويجب ألا يغيب عن بالنا أبدا أن مُثُل الديمقراطية التي تجسدها البرلمانات ينبغي أن تلهم وتحكم العلاقات ليس فقط داخل الدول، وإنما أيضا فيمــا بينها.
    La tendencia hacia la democracia, que se observa a nivel mundial, también ha tenido consecuencias favorables en las esferas de los derechos humanos y el desarrollo. UN وقد أدى الاتجاه نحو الديمقراطية الذي يلاحظ على نطاق عالمي إلى إفادة مجالي حقوق اﻹنسان والتنمية.
    Cuba no podrá acompañar jamás el consenso cuando se trate de imponer un modelo de democracia que contravenga el ordenamiento democrático que se dio su pueblo, al aprobar por abrumadora mayoría, en referéndum universal, la Constitución que lo establece. UN وليس في إمكان كوبا على الإطلاق اتباع توافق الآراء، نظرا لأنه يحاول فرض نموذج للديمقراطية يتعارض مع النظام الديمقراطي الذي اختاره شعبها، ووافق بأغلبية ساحقة في استفتاء عام على الدستور الذي أقامها.
    La democracia que propiciamos a nivel nacional también debe reflejarse en las organizaciones internacionales. UN إن الديمقراطية التي نؤيدها على المستوى الوطني يجب أن تنعكس أيضا في المنظمات الدولية.
    Actualmente, en una cuarta etapa, dos comité técnicos, que definirán el tipo de democracia que se establecerá en el país, están elaborando una constitución permanente. UN وتقوم لجنتان فنيتان حالياً، في مرحلة رابعة، بوضع دستور دائم ستحددان نوع الديمقراطية التي ستقوم في البلد.
    Una democracia que esté acompañada de una buena gestión pública, el imperio del derecho y el respeto de los derechos humanos es el factor más importante de la transición hacia una cultura de paz. UN إن الديمقراطية التي يصاحبها الحكم الرشيد، وحكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان هي أهم عامل في التحول نحو ثقافة السلم.
    4. Una democracia que se preocupa por las reglas de derecho debe fundarse en la transparencia, la equidad y la celeridad de la justicia. UN 4- وتابع قائلاً إن الديمقراطية التي تسهر على مراعاة حكم القانون يجب أن تكون قائمة على الشفافية والعدل وسرعة القضاء.
    18. Alientan y ayudan a otros Estados a realizar la transición a la democracia, que a menudo resulta difícil. UN 18 - تشجيع الدول الأخرى ومساعدتها في الانتقال إلى الديمقراطية التي كثيرا ما تكون عملية شاقة.
    La democracia que todos hemos estado predicando, o que se nos ha predicado, en los asuntos internos también se debe practicar en el plano internacional. UN إن الديمقراطية التي ننادي جميعها بها أو التي تلقينا الموعظة بشأنها في الشؤون الداخلية يجب أن تمارس على المستوى الدولي.
    La " democracia " que se practicó en Fiji, estuvo caracterizada por una política perjudicial, de confrontación, introspección y racismo. UN وتميزت " الديمقراطية " التي طُبقت في فيجي بسياسة منغلقة تثير الفرقة والمنازعات وتقوم على أساس العرق.
    Ese ejercicio se ha articulado en torno a la metodología de evaluación del estado de la democracia que desarrolló el Instituto Internacional para la Democracia y la Asistencia a las Elecciones (IIDEA). UN وكان عماد تلك العملية هو منهجية تقييم حالة الديمقراطية التي وضعها المعهد الدولي للديمقراطية والمساعدة الانتخابية.
    Como sucede en cualquier democracia que se rija por el estado de derecho, existen salvaguardias legales que impiden enjuiciar o extraditar a una persona a no ser que existan pruebas suficientes de que ha cometido un determinado delito. UN وكما هو الأمر بالنسبة إلى جميع النظم الديمقراطية التي تتوخى سيادة القانـون، فإن الضمانات القانونية تنص على أنه لا يمكن محاكمة فرد أو تسليمه ما لم تتوفر أدلة كافية على ارتكابه جريمة معينة.
    Por ello, cada país tiene que definir por sí mismo el tipo de democracia que quiere adoptar porque la democracia no se puede imponer. UN لهذا السبب، على كل بلد أن يحدد لنفسه نوع وشكل الديمقراطية التي يريد أن يعتمدها وذلك لأن الديمقراطية لا يمكن فرضها.
    Ahora el pueblo de Túnez se prepara para unas elecciones que lo acercarán un paso más a la democracia que merece. UN والآن يستعد الشعب التونسي لإجراء انتخابات ستقربهم خطوة من الديمقراطية التي يستحقونها.
    Lo contrario sería traicionar el espíritu de la democracia que debe evolucionar en consonancia con las culturas de los respectivos pueblos. UN وإنكار ذلك يرقى إلى أن يكون خيانة لروح الديمقراطية التي يجب أن تتطور بالانسجام مع ثقافة كل شعب من الشعوب.
    Se debe dejar a los pueblos de esos Territorios en libertad de elegir la forma de democracia que consideren apropiada en función de su patrimonio cultural y grado de desarrollo. UN وينبغي ترك شعوب تلك اﻷقاليم حرة في اختيار شكل الديمقراطية الذي تراه مناسبا من حيث تراثها الثقافي ودرجة نموها.
    El primero es que el déficit de democracia que enfrentan actualmente las Naciones Unidas tiene que resolverse. UN الأول هو أن العجز في الديمقراطية الذي يواجه الأمم المتحدة حاليا لا بد من إيجاد حل له.
    Quizá pueda yo aventurarme a explicar la clase de democracia que en general necesita el pueblo: incluye un sistema autóctono; el deseo de que el sistema disfrute de participación popular, y la participación mediante elecciones representativas. UN ولعلي أحاول هنا أن أوضح نوع الديمقراطية الذي يحتاجه الشعب بصفة عامة: إنه نظام مستمد من ظروف السكان اﻷصليين ورغبة في تمتع هذا النظام بمشاركة شعبية، ووجود مشاركة من خلال ممثلين منتخبين.
    Al igual que muchos países, Mauritania espera aprovechar los vientos de democracia que han soplado en todo el mundo desde el inicio del decenio de 1990. UN إن موريتانيا، شأنها شأن العديد من البلدان الأخرى، أرادت الاستفادة من المد الديمقراطي الذي اجتاح العالم في بداية التسعينيات.
    A partir de este momento, decidiremos qué emitimos y cómo se lo mostramos basándonos en la pura verdad de que no hay nada más importante en una democracia que un electorado bien informado. Open Subtitles منذ هذه اللحظة,سنقرر ماذا سوف يُبث على الهواء وسنرتكز على حقيقةٍ بسيطة في ما يعرض عليكم أن لاشيء أهم للديمقراطية
    Como los Miembros lo saben, el viento de la libertad y de la democracia que ha soplado en el mundo no ha dejado de lado ningún continente. UN يدرك اﻷعضاء، أن رياح الحرية والديمقراطية التي هبت على جميع أنحاء العالم لم تترك أي قارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more