"demostraban" - Translation from Spanish to Arabic

    • تثبت
        
    • أثبتت
        
    • تبرهن
        
    • برهنت
        
    • يدل عليه
        
    • وأثبتت
        
    • تبين بوضوح
        
    • تدلل
        
    • يثبتان
        
    • البرامج أظهرت انخراطاً
        
    • أظهر سبقها
        
    • أظهرت بوضوح
        
    • تفي بمؤشرات
        
    • اثبتت
        
    • تُظهِر
        
    En su poder se le encontraron panfletos y documentos que supuestamente demostraban su vinculación y la de otros jóvenes con el Partido Comunista birmano prohibido. UN وكان هذا الشخص يحمل مناشير ووثائق يدعى بأنها تثبت مشاركته ومشاركة شبان آخرين في حزب بورما الشيوعي المحظور.
    Los Ministros expresaron su consternación por los informes que demostraban que la UNITA había vuelto a minar caminos de los que ya se habían eliminado las minas. UN وأعرب الوزراء عن هلعهم فيما يتصل بالتقارير التي تثبت عودة يونيتا إلى تلغيم الطرق التي كانت قد طهرّت بالفعل.
    A este respecto, las medidas adoptadas demostraban la voluntad del Gobierno de resolver ese problema. UN وفي هذا الصدد، أثبتت سلسلة تدابير اتخذتها الحكومة رغبتها في علاج هذه المشكلة.
    Presentó facturas que demostraban la cantidad pagada por el remolque. UN وقدمت فواتير أثبتت فيها المبلغ المدفوع عن القطر.
    El espacio dedicado en el informe a los exámenes regionales en África no era mucho porque aunque se habían realizado muchas actividades que demostraban el interés de la región en los niños, no se había dispuesto de mucha información cuando se había redactado el informe. UN والاستعراضات التي جرت في أفريقيا لم يتم التركيز عليها كثيرا في التقرير بسبب عدم توافر معلومات كافية عند إعداده، رغم كثرة الأنشطة التي جرت والتي تبرهن على التزام المنطقة بقضايا الطفل.
    Por último, el reclamante aportó copias de recibos que demostraban que durante la ocupación había adquirido grandes cantidades de bebidas. UN وأخيراً، قدم المطالب نسخاً من ايصالات تثبت أنه قام أثناء الاحتلال بشراء كميات كبيرة من المشروبات.
    Por último, el reclamante aportó copias de recibos que demostraban que durante la ocupación había adquirido grandes cantidades de bebidas. UN وأخيراً، قدم المطالب نسخاً من ايصالات تثبت أنه قام أثناء الاحتلال بشراء كميات كبيرة من المشروبات.
    A ese respecto, citó varios incidentes en los que se habían visto envueltos algunos miembros del grupo y que demostraban que no bastaba un certificado. UN وفي هذا الشأن أشار إلى عدة حوادث تنطوي على أعضاء في الفريق تثبت عدم كفاية إعطائهم شهادة.
    Entre tanto, la UNITA presentó al Ministro de Defensa Nacional documentos que demostraban que ese procedimiento ya se había empleado con varios otros Estados. UN وقدم الاتحاد الوطني يونيتا خلال تلك الفترة الى وزارة الدفاع الوطني وثائق تثبت أن ذلك الإجراء أُستعمل مع عدة دول أخرى.
    El reclamante había presentado documentos que demostraban que Maserati S. P. A. había nombrado importadora exclusiva a otra sociedad después de la liberación de Kuwait, por lo que podía haber presentado recursos jurídicos contra Maserati S. P. A. UN وقدم المطالِب أيضا مستندات تثبت أن وكيل سيارات مسيراتي قد منح شركة أخرى مركز المستورد الوحيد بعد تحرير الكويت وأنه كان يحق له الحصول على تعويضات قانونية من وكيل مسيراتي نتيجة لذلك.
    A petición del Grupo, Saudi Aramco facilitó documentos que demostraban que estas casas prefabricadas no se destinaban a usos militares. UN وبناءً على طلب الفريق، قدمت أرامكو السعودية أدلة تثبت أن هذه البيوت المحمولة لم تكن مخصصة لأغراض عسكرية.
    Agrega que los acusados fueron condenados sobre la base de pruebas insuficientes y que las pruebas periciales que demostraban que el barco no podía haber transportado el cannabis no se tuvieron en consideración. 4.1. UN ويضيف أن المتهمين أدينوا على أساس أدلة غير كافية مع عدم مراعاة أدلة الخبراء التي أثبتت عدم إمكانية حمل السفينة للقنب.
    En un año en que el número de desplazados volvía a crecer, las convenciones demostraban ser tan pertinentes como en el día de su creación. UN ففي سنةٍ شهدت زيادة في عدد المشردين، أثبتت الاتفاقيتان أن وجاهتهما ظلت على ما كانت عليه يوم وضعهما.
    En un año en que el número de desplazados volvía a crecer, las convenciones demostraban ser tan pertinentes como en el día de su creación. UN ففي سنةٍ شهدت زيادة في عدد المشردين، أثبتت الاتفاقيتان أن وجاهتهما ظلت على ما كانت عليه يوم وضعهما.
    El Grupo observó que, si bien el reclamante no había presentado el contrato de referencia entre las partes, había aportado suficientes pruebas que demostraban la existencia de una relación contractual, y que la interrupción de los respectivos contratos había sido un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ورأى الفريق أنه بالرغم من أن المطالِب لم يقدم العقد الأساسي المبرم بين الطرفين فإنه قدم أدلة كافية تبرهن على وجود علاقة تعاقدية وأن توقف كل من العقدين كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Concretamente, debido a un error administrativo, la secretaría no había señalado al Grupo las pruebas que demostraban que otro reclamante, cuya reclamación fue presentada por conducto del Gobierno del Yemen, era el propietario de los tres automóviles en relación con los cuales el reclamante kuwaití también había presentado una reclamación. UN وعلى وجه التحديد لم تستطع الأمانة بسبب خطأ كتابي أن تحدد للفريق الأدلة التي تبرهن على أن صاحب مطالبة أخرى قُدمت مطالبته عبر حكومة اليمن هو مالك ثلاث سيارات قدم المطالب الكويتي مطالبة بشأنها أيضاً.
    Afirmó además que las deliberaciones demostraban la importancia de crear medios de colaboración e interacción constante entre los países representados en Nairobi. UN وذكر أيضا أن المداولات برهنت على أهمية تهيئة وسائل مستمرة للتعاون والتفاعل بين البلدان الممثلة في نيروبي وفيما بينها.
    44. Túnez observó la resolución del Yemen de defender los derechos humanos y la democracia, como demostraban la colaboración con los mecanismos de las Naciones Unidas y la promulgación de leyes. UN 44- وأشارت تونس إلى التزام اليمن بحقوق الإنسان والديمقراطية الذي يدل عليه التعاون مع آليات الأمم المتحدة وسن القوانين.
    Las seis metas que integraban ese Objetivo demostraban que la comunidad internacional reconocía que la apertura del comercio era un motor importante del desarrollo. UN وأثبتت الغايات الست التي يتكون منها ذلك الهدف أن المجتمع الدولي يعتبر التجارة المفتوحة محركاً هاماً للتنمية.
    Señaló que esas acciones demostraban que a Israel no le interesaba la paz y hacía caso omiso de las decisiones del Consejo de Seguridad y la Asamblea General. UN وأشارت إلى أن تلك الأعمال تبين بوضوح أن إسرائيل غير آبهة بقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة.
    La Reunión destacó también que las inspecciones demostraban la transparencia del Tratado Antártico, e indicó que, al realizar inspecciones, además de verificar el respeto de los principios y objetivos fundamentales del Tratado, debía ahora prestarse atención a las cuestiones ambientales. UN وشدد الاجتماع أيضا على أن أعمال التفتيش تدلل على شفافية معاهدة أنتاركتيكا وتبين أن تلك اﻷعمال ينبغي أن تركز اﻵن على اﻷمور البيئية، باﻹضافة إلى التحقق من التقيد بالمبادئ واﻷهداف اﻷساسية للمعاهدة.
    121. La aplicación de una política policial libre de prejuicios y las comisiones de revisión independientes demostraban la importancia del procedimiento de revisión independiente del sistema policial del Canadá. UN 121- كما أن التزام الشرطة بعدم التحيز ووجود لجان استعراض مستقلة يثبتان أهمية عملية الاستعراض المستقل في نظام حفظ الأمن في كندا.
    El Director de la División de Programas presentó los programas por países propuestos y las prórrogas de los programas en curso para su aprobación, y señaló que demostraban el compromiso estratégico de reducir las diferencias para lograr resultados en defensa de los niños, construir una sociedad más equitativa y mejorar la disponibilidad y el acceso a los servicios sociales básicos para los niños y las familias más vulnerables. UN 72 - وعرض مدير شعبة البرامج، البرامج القطرية المقترحة كما عرض تمديدات البرامج القطرية الجارية المقدمة لإقرارها، ملاحظاً أن بلدان هذه البرامج أظهرت انخراطاً والتزاماً استراتيجيين من أجل تضييق الفجوات سعياً إلى إحراز نتائج لصالح الأطفال وبناء مجتمعات أكثر إنصافاً وتحسين توافر الخدمات الاجتماعية الأساسية وإتاحة سُبل الحصول عليها لأشد الأطفال والأسر ضعفاً.
    a) Felicitar al Pakistán por sus datos notificados en relación con el consumo de la sustancia controlada del grupo II del anexo A (halón) en 2005, que demostraban que estaba cumpliendo con antelación sus compromisos establecidos en la decisión XVI/29 y previstos en el Protocolo de reducir su consumo de halones en 2005 a no más de 7,1 toneladas PAO en ese año; UN (أ) أن تهنئ باكستان على البيانات التي أبلغت عنها بشأن استهلاك المواد الخاضعة لتدابير الرقابة الواردة في المجموعة الثانية من المرفق ألف (الهالونات) عن عام 2005، مما أظهر سبقها على التزاماتها الواردة في المقرر 16/29 وما أقره البروتوكول لخفض استهلاكها من الهالونات لعام 2005 إلى ما لا يزيد عن 7.1 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون لذلك العام؛
    Su compromiso con la resolución pacífica de los conflictos le llevó a tomar iniciativas que demostraban claramente su posición pacifista. UN وقد أدى التزامها بحل النزاعات بالوسائل السلمية إلى اتخاذ مبادرات أظهرت بوضوح موقفها المسالم.
    Desde la última reunión, Honduras había presentado datos relativos al consumo de metilbromuro en 2003 que demostraban que había respetado su parámetro de referencia. UN وأبلغت هندوراس بيانات بشأن استهلاك بروميد الميثيل في عام 2030 تفي بمؤشرات القياس المرجعية الخاصة بها.
    Así que los apaches demostraban su superioridad con un golpe de mano. Open Subtitles لذا قبيلة الاباتشي اثبتت تفوقها عن طريق الضربة الخفية
    El Sr. Zerihoun indicó que los eventos más recientes en la ciudad demostraban la necesidad de que las autoridades libias hicieran frente a cuestiones cruciales. UN وقال السيد زيريهون إن الأحداث الأخيرة في المدينة تُظهِر أنه يجب على السلطات الليبية أن تتصدى للقضايا الحاسمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more