"demostrada por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أبدتها
        
    • التي أبداها
        
    • الذي أبداه
        
    • التي أظهرتها
        
    • التي أظهرها
        
    • الذي تبديه
        
    • الذي يبديه
        
    • الذي أظهرته
        
    • التي يبديها
        
    • التي تحلت بها
        
    • التي تبديها
        
    • التي تنتهجها
        
    • ما أبداه
        
    • ما أبدته
        
    • يثبتها
        
    Además, es motivo de preocupación la creciente capacidad técnica demostrada por los grupos armados responsables de los últimos actos de violencia. UN يضاف إلى ذلك أن ازدياد الحنكة التي أبدتها الجماعات المسلحة المسؤولة عن أعمال العنف اﻷخيرة أمر يثير القلق.
    Estos debates no han dado resultados a pesar de la gran flexibilidad demostrada por las delegaciones africanas. UN ولكن هذه المناقشات لم تسفر عن نتائج على الرغم من كل المرونة التي أبدتها الوفود اﻷفريقية.
    Aprecio la flexibilidad demostrada por la delegación de la Federación de Rusia. UN وإنني ممتن للمرونة التي أبداها الاتحاد الروسي.
    También me ha alentado la nueva flexibilidad demostrada por la delegación de China respecto de la cuestión del programa de trabajo de la Conferencia. UN ومما شجعني أيضاً الموقف المرن الجديد الذي أبداه وفد الصين فيما يتعلق بمسألة برنامج عمل المؤتمر.
    Acogemos con beneplácito la voluntad demostrada por el Gobierno del Presidente Álvaro Arzú de combatir este problema y encomiamos sus continuos esfuerzos. UN ونحن نرحب باﻹرادة التي أظهرتها حكومة الرئيس الفارو أرزو في مكافحة هذه المشكلة ونشيد بجهودها الدؤوبة.
    Su delegación acoge favorablemente la voluntad política demostrada por la Secretaría en la introducción del nuevo sistema. UN وذكر أن وفده يرحب بالارادة السياسية التي أبدتها اﻷمانة العامة بإدخال النظام الجديد.
    El Embajador Skotnikov expresó la esperanza de que la flexibilidad ya demostrada por Rusia y China fuese recíproca. UN وأعرب السفير سكوتنيكوف عن أمله في أن تجد المرونة التي أبدتها بالفعل روسيا والصين مرونة مقابلة.
    Agradecemos la flexibilidad y el espíritu constructivo de todos, incluida la flexibilidad demostrada por las delegaciones en beneficio de un acuerdo que goce del consenso amplio de la Asamblea General. UN إننا نقدِّر ما أبداه جميع المشاركين من مرونة وتعاون بناء، بما في ذلك المرونة التي أبدتها الوفود في سعيها لتحقيق اتفاق يحظى بتأييد واسع من الجمعية.
    La delegación ve con preocupación que el proyecto de resolución se haya sometido a votación a pesar de la flexibilidad demostrada por el Japón. UN ومما يدعو إلى القلق أن مشروع القرار طُرح للتصويت رغم المرونة التي أبدتها اليابان.
    No obstante, aprecia la flexibilidad demostrada por las delegaciones y espera que en la continuación del período de sesiones la Comisión pueda llegar por consenso a una decisión positiva. UN وأضاف انه، مع ذلك، يقدر المرونة التي أبدتها الوفود ويأمل أن تتمكن اللجنة في الدورة المستأنفة من التوصل الى توافق في اﻵراء على قرار إيجابي في هذا الشأن.
    Este consenso ha sido posible gracias al liderazgo de sus copresidentes, Señor Presidente; así como a la flexibilidad demostrada por todas las delegaciones a lo largo de nuestras discusiones. UN لقد تأتي ذلك التوافق في اﻵراء بفضل قيادة الرؤساء المشاركين، سيدي الرئيس، وبفضل المرونة التي أبدتها جميع الوفود في جميع مراحل مناقشاتنا.
    Deseo encomiar el espíritu constructivo y la voluntad política demostrada por las dos partes, así como por Grecia y Turquía, para llegar a este acuerdo. UN وأشيد بالروح البناءة والإرادة السياسية التي أبداها الطرفان، فضلا عن تركيا واليونان، من أجل التوصل إلى هذا الاتفاق.
    Los participantes también expresaron su satisfacción por la buena voluntad demostrada por los asociados en el desarrollo, especialmente para mejorar la capacidad de África relativa al mantenimiento de la paz. UN ورحب المشاركون أيضا بالنوايا الحسنة التي أبداها الشركاء في التنمية، ولا سيما لتعزيز قدرات أفريقيا في مجال حفظ السلام.
    Destacaron que la solidaridad demostrada por la comunidad internacional en un momento de crisis puede ser esencial para afrontar los desafíos mundiales. UN وشدد المشاركون على أن التضامن الذي أبداه المجتمع الدولي وقت الأزمة يمكن أن يكون أساسا للتصدي للتحديات العالمية.
    Acogiendo con beneplácito la constante eficacia en la gestión de las finanzas del Fondo Fiduciario para el Protocolo de Montreal demostrada por la Secretaría, UN وإذ يرحب باستمرار الإدارة الكفؤة التي أظهرتها أمانة الشؤون المالية للصندوق الاستئماني لبروتوكول مونتريال،
    Sólo la buena voluntad demostrada por los dirigentes de Tayikistán permitió comenzar a desarrollar el proceso de negociaciones. UN ولولا اﻹرادة الطيبة التي أظهرها زعماء طاجيكستان لما تسنى بدء العملية التفاوضية وتطويرها.
    Destacamos, asimismo, la permanente vocación al diálogo demostrada por la República Argentina. UN ونشير كذلك إلى الاستعداد الدائم للحوار الذي تبديه حكومة الأرجنتين.
    La solidaridad demostrada por el pueblo tunecino con las personas que huyen de Libia merece el más alto encomio y apoyo. UN والتضامن الذي يبديه الشعب التونسي مع الناس الفارّين من ليبيا جدير بأعلى درجات الثناء والدعم.
    Además, es importante que la comunidad internacional respete la solidaridad política demostrada por los países en desarrollo. UN وعلاوة على ذلك فإن من المهم للمجتمع الدولي أن يحترم التضامن السياسي الذي أظهرته البلدان النامية.
    Los miembros del Consejo de Seguridad subrayaron la importancia de la asistencia humanitaria al pueblo afgano y encomiaron la valentía demostrada por el personal de las Naciones Unidas y demás personal internacional así como su voluntad de seguir, en la medida de lo posible, prestando asistencia humanitaria. UN وأكد أعضاء مجلس الأمن على أهمية تقديم المساعدة الإنسانية للشعب الأفغاني وأثنوا على الشجاعة التي يبديها موظفو الأمم المتحدة وغيرهم من الموظفين الدوليين وعلى رغبتهم في الاستمرار، قدر الإمكان، في تقديم المساعدة الإنسانية.
    Es lo menos que merece la flexibilidad demostrada por numerosas delegaciones al adoptar por consenso el proyecto de convenio. UN كما أن المرونة التي تحلت بها وفود كثيرة في اعتماد مشروع الاتفاقية بتوافق اﻵراء لا تستحق عناية أقل.
    Confiamos en que la voluntad política demostrada por esos tres Gobiernos perdurará para hacer del fortalecimiento continuo de las relaciones de buena vecindad y respeto a la integridad territorial el sello característico de sus actividades en todas las esferas. UN ونأمل أن تستمر الإرادة السياسية التي تبديها الحكومات الثلاث تلك وأن يكون تعزيز علاقات حسن الجوار واحترام كل منها سلامة أراضي الدول الأخرى الصفة الرسمية لأنشطتها في كل المجالات.
    La incoherencia de estas políticas ha quedado ampliamente demostrada por el cambio radical de política económica en los países industrializados por lo que respecta a hacer frente a las consecuencias de la reciente crisis financiera y económica mundial. UN وقد ثبت بالدليل من السياسة الاقتصادية العكسية التي تنتهجها البلدان الصناعية في التعامل مع تداعيات الأزمة العالمية المالية والاقتصادية الأخيرة غياب الاتساق في السياسات.
    La unidad y resolución demostrada por los delegados de las provincias meridionales contrastó con la fragmentación observada en el pasado. UN وكان ما أبداه مندوبو المقاطعات الجنوبية من الوحدة والتصميم يتناقض مع التشرزم الذي كان ملحوظا في الماضي.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno deploraron la falta de sinceridad y compromiso demostrada por las facciones de Liberia en relación con el proceso de paz. UN شجب رؤساء الدول والحكومات ما أبدته الفصائل الليبرية من عدم إخلاص والتزام.
    Por lo tanto, esos gastos son resarcibles en la medida demostrada por el Reclamante. UN وعليه، فإن التكاليف قابلة للتعويض بقدر ما يثبتها المطالب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more