"demostrar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • إثبات
        
    • إظهار
        
    • التدليل على
        
    • يثبت وقوع
        
    • تبرهن على
        
    • يبرهن على
        
    • البرهنة على
        
    • الدليل على
        
    • للتدليل على
        
    • بإثبات
        
    • اثبات
        
    • لإظهار
        
    • تدلل على
        
    • تقديم دليل على
        
    • بإظهار
        
    Las excepciones dependían del principio de que el deber de demostrar la culpabilidad del demandado correspondía principalmente a la acusación. UN وهذه الاستثناءات ترتبط بالمبدأ الذي يجعل من مسؤولية إثبات جرم المدعى عليه مسؤولية الادعاء في المقام اﻷول.
    No obstante, puede estar justificado considerarlo también como un elemento respecto del cual no es preciso demostrar la existencia de un UN ولكن يمكن اعتباره أيضا ركنا لا يتعيّن فيما يتعلق به إثبات أي ركن معنوي من جانب مرتكب الفعل.
    Una vez más exhorto a las partes liberianas a demostrar la mayor flexibilidad y no ahorrar ningún esfuerzo con objeto de alcanzar una transacción aceptable. UN وإني أحث مرة أخرى اﻷطراف الليبرية على إظهار أقصى قدر من المرونة وعدم إدخار أي جهد من أجل التوصل الى تسوية مقبولة.
    La necesidad de demostrar la culpa personal requeriría que se demostrara alguna forma de falta de tipo administrativo de la empresa del porteador. UN وستقتضي الحاجة إلى إثبات الخطأ الشخصي أن يجري التدليل على شكل من أشكال التقصير الإداري في الشركة الناقلة.
    Aunque en la etapa de admisibilidad no tiene necesidad de demostrar la presunta violación, el autor debe presentar prueba suficiente en apoyo de su alegación para que ésta constituya un caso prima facie. UN ٣٨٨ - ورغم أنه ليس مطلوبا من صاحب الرسالة في مرحلة النظر في المقبولية، أن يثبت وقوع الانتهاك الذي يدعيه، فعليه أن يقدم أدلة كافية تعزز ادعاءه استيفاء لشروط المقبولية.
    Una de las formas de demostrar la competencia es obtener una certificación internacional reconocida. UN ويُعتبر الحصول على شهادات معترف بها دولياً طريقة من طرق إثبات الكفاءة.
    Sin embargo, esta presunción no excluye la obligación de la fiscalía de demostrar la existencia del delito más allá de toda duda razonable. UN غير أن هذا الافتراض لا يستبعد وجوب إثبات النيابة العامة للجرم على نحو لا يتطرق إليه قدر معقول من الشك.
    También ayudará a demostrar la manera en que un servicio esencial de los ecosistemas contribuye a la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وسوف يساعد أيضاً على إثبات كيفية مساهمة خدمة رئيسية من خدمات النظم الإيكولوجية في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    No se precisan argumentos para demostrar la utilidad de un sistema de alerta. UN وليست هناك حاجة الى إثبات فوائد قيام نظام لﻹنذار.
    Se trata de un método científico que han propuesto los operadores en un espíritu de cooperación y movidos por un sincero deseo de demostrar la transparencia de las actividades nucleares de la República Popular Democrática de Corea. UN وهي طريقة علمية اقترحها القائمون باﻹدارة في روح من التعاون، وبدافع من الرغبة المخلصة في إثبات شفافية أنشطتنا النووية.
    La razón por la cual no se ha abolido esta distinción completamente es lo difícil que suele ser demostrar la paternidad, sobre todo una vez fallecido el testador. UN ويعود السبب في عدم إلغاء التمييز تماما إلى الصعوبة التي تلاقى في أغلب اﻷحيان في إثبات اﻷبوة، ولا سيما بعد وفاة المورث.
    La cooperación bilateral e internacional podría contribuir a demostrar la utilidad de la reglamentación nacional de la producción y la forma y el contenido apropiados de la legislación nacional. UN ويمكن أن يساعد التعاون الثنائي والدولي في إظهار فائدة التنظيم المحلي للإنتاج والقانون الوطني الملائم شكلا ومضمونا.
    La cooperación bilateral e internacional podría contribuir a demostrar la utilidad de la reglamentación nacional de la producción y la forma y el contenido apropiados de la legislación nacional. UN ويمكن أن يساعد التعاون الثنائي والدولي في إظهار فائدة التنظيم المحلي للإنتاج والقانون الوطني الملائم شكلا ومضمونا.
    El estudio, que es el primero de ese tipo, trata de demostrar la necesidad de medidas efectivas para la promoción y protección de los derechos de los niños víctimas de un conflicto armado y de fomentar una mayor acción internacional al respecto. UN وتسعى الدراسة، وهي اﻷولى من نوعها، إلى التدليل على الحاجة إلى تدابير فعالة لتعزيز وحماية حقوق اﻷطفال الذين يقعون ضحايا للمنازعات المسلحة وحفز مزيد من العمل الدولي في هذا الصدد.
    27. En lo que respecta a los activos físicos en el Iraq o en Kuwait al 2 de agosto de 1990, un reclamante puede demostrar la pérdida directa acreditando dos hechos. En primer lugar, que el quebrantamiento del orden público en esos países, como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, obligó al reclamante a evacuar a sus empleados. UN 27- وفي ما يتعلق بالأصول المادية في العراق أو في الكويت في 2 آب/أغسطس 1990، يمكن لصاحب المطالبة أن يثبت وقوع الخسارة المباشرة باثبات شيئين: أولاً، أن انهيار النظام المدني في هذين البلدين، الذي نجم عن غزو العراق واحتلاله للكويت، أدى إلى قيام صاحب المطالبة بإجلاء موظفيه.
    El Gobierno tendrá que demostrar la determinación necesaria para reformar y regular el sector. UN وسيتعين على الحكومة أن تبرهن على توافر التصميم اللازم لإصلاح وتنظيم هذا القطاع.
    Ello, sin embargo, no era suficiente para alcanzar un acuerdo y no me parecía que justificara seguir demorando la presentación del informe, cosa que ya había hecho durante un mes para dar a los turcochipriotas plena oportunidad de demostrar la voluntad política de llegar a un acuerdo. UN بيد أن هذا التحول لم يكن كافيا للتوصل الى اتفاق، وبدا لي أنه لا يبرر أي مزيد من التأخير في تقديم تقريري، الذي أرجئ فعلا لمدة شهر ﻹتاحة كل فرصة ممكنة للجانب القبرصي التركي لكي يبرهن على إرادته السياسية للتوصل الى اتفاق.
    Sin embargo, la ley aún no exige ningún tipo de pruebas para demostrar la existencia de una crisis grave; para confirmarla basta con que la madre así lo declare. UN ومع هذا، فإن القانون لا يزال خلْوا من أي مطالبة بتقديم وسائل للإثبات من أجل البرهنة على وجود أزمة حادة؛ وقول المرأة كاف لإثبات ذلك.
    Jamás se ha podido demostrar la existencia en Cuba de una situación de los derechos humanos que justifique un trato tan selectivo y tan discriminatorio. UN ولم يحدث أبدا أن أقيم الدليل على أن هناك في كوبا حالة لحقوق اﻹنسان تتطلب معالجة انتقائية وتمييزية إلى هذا الحد.
    Los Estados Miembros deben dar prioridad a la tarea de demostrar la voluntad política de pagar íntegramente sus cuotas. UN وقال إنه ينبغي للدول الأعضاء أن تعطي الأولوية للتدليل على إرادتها السياسية لدفع اشتراكاتها بالكامل.
    Para demostrar la complicidad deberá establecerse que el Estado consiente una serie de violaciones por omisión generalizada. UN إذ يجب أن يُدلل على مشاركة الدولة بإثبات أنها تغاضت عن نمط من أنماط إساءة المعاملة عن طريق اللافعل.
    Las pruebas exigidas por los tribunales competentes para demostrar la existencia de conducta fraudulenta difieren de un país a otro. UN ويمكن أن تتباين باختلاف البلدان طرق اثبات الغش المقبولة في محكمة الاختصاص.
    Tenemos el foro para debatirlo. Ha llegado el momento de demostrar la voluntad política necesaria. UN ولدينا المنتدى الذي نناقش فيه هذا الهدف؛ وقد حان الآن الوقت لإظهار الإرادة السياسية الضرورية.
    Por lo tanto, los dirigentes africanos deben demostrar la decisión de mantener el rumbo de las reformas económicas adecuadas y el mejoramiento de la gestión. UN لذلك ينبغي للقيادة الافريقية أن تدلل على عزمها على مواصلة ادخال الاصلاحات الاقتصادية والتحسينات في نظم الادارة الحكومية على الوجه الملائم.
    Es preciso demostrar la residencia en La Haya mediante prueba de arriendo o propiedad inmobiliaria. UN وينبغي إثبات الإقامة في لاهاي من خلال تقديم دليل على استئجار أو ملكية عقار.
    La noción de objetivos genéricos permite demostrar la concentración de la intervención en zonas concretas; al mismo tiempo, establece la base para comenzar a medir el desempeño de las instituciones. UN ويسمح لنا مفهوم النتائج العامة بإظهار تركز العمل في ميادين محددة؛ كما أنه يشكل قاعدة للشروع في قياس اﻷداء على المستوى المؤسسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more