"demuestre que" - Translation from Spanish to Arabic

    • يثبت أن
        
    • تثبت أن
        
    • إثبات أن
        
    • تبرهن
        
    • يثبت أنه
        
    • بيان أن
        
    • تثبت أنها
        
    • أثبت أن
        
    • بيان أنها
        
    • تبيان أن
        
    • تحركات إيجابية تظهر فيها
        
    • يثبت مقدّم الطلب
        
    • دليلا على انتمائه بالفعل
        
    • تُثبت أن
        
    • سأثبت فيه انك
        
    El no hacerlo traerá aparejado el decomiso de los fondos y su pérdida, a menos que se demuestre que los fondos no son producto de actividades delictivas. UN وينتج عن عدم التصريح حجز الأموال، وقد يترتب عن ذلك مصادرتها إذا لم يثبت أن الأموال ليست من عائدات الجريمة.
    Ningún otro pariente podrá exigir indemnización a menos que demuestre que la sentencia le ocasionó daños materiales. UN ولا يحق لغيرهم من الأقرباء أن يطالبوا بالتعويض ما لم يثبت أن الحكم سبب لهم ضرراً مادياً؛
    iii) Información que demuestre que la persona buscada es la misma a que se refiere la sentencia condenatoria; UN ' ٣` معلومات تثبت أن الشخص المطلوب هو الشخص المشار إليه في الحكم الصادر باﻹدانة؛
    Sin embargo, no es preciso que la interesada demuestre que todas las demás tienen temores bien fundados de persecución o, por el contrario, que podría distinguírsela de otras mujeres. UN غير أنه ينبغي ألا تحتاج مدعية التعرض للاضطهاد إلى إثبات أن جميع النساء اﻷخريات يشعرن بخوف له ما يبرره من الاضطهاد، أو أنها على النقيض، مستهدفة وحدها دون سواها من النساء اﻷُخر.
    Ahora bien, Šipad no aporta prueba alguna que demuestre que el Proyecto habría sido rentable en su conjunto. UN إلا أن الشركة لم تقدم أية أدلة تبرهن على أن المشروع كان سيكون مربحاً ككل.
    El reclamante no ha presentado un mandato que demuestre que el reclamante está autorizado para presentar una reclamación en nombre del asegurador. UN لم يقدم صاحب المطالبة تفويضاً يثبت أنه مخول بتقديم مطالبة بالنيابة عن شركة التأمين. الفائدة
    No se ha presentado ninguna prueba que demuestre que el autor de la queja corra personalmente el peligro de contraer tal enfermedad. UN فلم يقدَّم دليل يثبت أن المشتكي معرض شخصياً لخطر الإصابة بمرض من ذلك القبيل.
    No se ha presentado ninguna prueba que demuestre que el autor de la queja corra personalmente el peligro de contraer tal enfermedad. UN فلم يقدَّم دليل يثبت أن المشتكي معرض شخصياً لخطر الإصابة بمرض من ذلك القبيل.
    Contiene un archivo de audio que esperamos que demuestre que el audio de Chipre fue fraguado. Open Subtitles التي تحتوي الملف الصوتي الذي يثبت أن تسجيلات قيرص مزيفة
    Así que yo tengo que destruir cualquier cosa que demuestre que esta historia no es verdadera. Open Subtitles ومن ثم لابد أن أدمر أي شيء يثبت أن تلك القصة غير صحيحة
    ii) Información que demuestre que la persona objeto de la petición es la que ha sido declarada culpable; y UN ' ٢ ' معلومات التي تثبت أن الشخص المطلوب هو الشخص الذي صدر في حقه حكم اﻹدانة؛
    Por lo tanto, el Estado Parte mantiene que no hay información médica que demuestre que el autor de la queja fue sometido a tortura. UN وبناء عليه، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود معلومات طبية تثبت أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب.
    - documentación que demuestre que la sentencia arbitral se podía ejecutar en el país extranjero de que se tratara; UN وثائق تثبت أن القرار التحكيمي واجب الإنفاذ في البلد الأجنبي ذي الصلة؛
    Aunque se demuestre que la divulgación de la información causaría un daño importante a un fin legítimo, deberá procederse a ella si entraña un beneficio superior a ese daño. UN ينبغي، حتى في الحالات التي يتسنى فيها إثبات أن الكشف عن المعلومات سيلحق ضررا جسيما بهدف مشروع، الكشف عن المعلومات إذا كانت مزايا الكشف أكثر من أضراره.
    En consecuencia, un tercer objetivo del proceso de presentación de informes es permitir al gobierno que demuestre que se ha iniciado esta adopción de políticas en función de los principios. UN ولذلك، فان الهدف الثالث من عملية تقديم التقارير قوامه تمكين الحكومة من إثبات أن عملية تقرير السياسة المبدئية هذه قد تمت فعلاً.
    iv) Información que demuestre que las emisiones y la absorción excluidas no fueron antropógenas; UN `4` معلومات تبرهن على أن الانبعاثات وعمليات الإزالة المستبعدة ليست بشرية المنشـأ؛
    La primera es que el autor demuestre que ha sido víctima de una violación de los derechos humanos. UN وأول هذه الشروط أن صاحب البلاغ يجب أن يثبت أنه ضحية انتهاك لحقوق الإنسان.
    No comprende qué objeción puede haber al requisito de que el Estado demuestre que el recurso a los tribunales militares y especiales es necesario y está justificado por motivos objetivos y serios. UN وهو لا يستطيع فهم ما هو الاعتراض الذي يمكن تقديمه على أن يقتضى من الدولة بيان أن اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية.
    La recomendación 2 sigue abierta, pendiente de la recepción de un documento que demuestre que se ha aplicado. UN ستبقى التوصية 1 مفتوحة ريثما تقدم وثائق تثبت أنها قد نُـفذت.
    Puede hacerse una excepción cuando el reclamante demuestre que como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq le fue imposible reunir las pruebas requeridas. UN ويمكن إعفاء صاحب المطالبة من ذلك استثنائياً إذا أثبت أن عجزه عن جمع الأدلة المطلوبة ناتج عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Una vez que se determina la existencia de indicios suficientes, la norma traslada la carga de la prueba a la Organización, ya que se exige a la administración que demuestre que habría adoptado la misma medida en ausencia de la actividad protegida. UN وبمجرد تحديد وجود قضية ظاهرة الوجاهة، تنقل السياسة عبء الإثبات إلى المنظمة، مما يتطلب من الإدارة بيان أنها كان بإمكانها أن تتخذ نفس الإجراءات في غياب النشاط المحمي.
    b) Se refiera a hechos que hayan sucedido antes de la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para el Estado Parte interesado, salvo que se demuestre que los hechos equivalen a una violación del Pacto después de esa fecha; UN (ب) متى كانت الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة للدولة الطرف المعنية، إلا إذا أمكن تبيان أن الوقائع تشكل انتهاكاً للعهد بعد تاريخ بدء النفاذ؛
    Después de que la parte grecochipriota rechazara el plan de arreglo de las Naciones Unidas, la comunidad internacional en general y las Naciones Unidas en particular esperan que el régimen grecochipriota demuestre que tiene la voluntad política y el sincero deseo de encontrar una solución justa para el problema de Chipre. UN وبعد رفض الجانب القبرصي اليوناني في العام الماضي لخطة التسوية التي وضعتها الأمم المتحدة، فإن المجتمع الدولي عامة، والأمم المتحدة خاصة، ينتظران من الإدارة القبرصية اليونانية تحركات إيجابية تظهر فيها إرادتها السياسية ورغبتها الصادقة في التوصل إلى تسوية منصفة وعادلة في قبرص.
    Dado que el licenciatario es responsable de la seguridad pública, es importante que demuestre que entiende los peligros conexos y explique cómo se efectuarán las operaciones de modo seguro. UN ونظرا إلى أنَّ المرخّص له هو المسؤول عن السلامة العامة، فمن المهم أن يثبت مقدّم الطلب فهمه للمخاطر القائمة ويناقش الكيفية التي سيتم بها تنفيذ العمليات بأمان.
    El país recibirá a todo aquél que demuestre que es de Myanmar. UN وهي مستعدة لاستقبال كل من يقدم دليلا على انتمائه بالفعل إلى ميانمار.
    A un Estado u organización que no sea Parte que haya proporcionado a la Parte exportadora su consentimiento por escrito en el que se incluya una certificación que demuestre que: UN التصدير لغير طرف زَودَّ الطرف المـُصَدِّر بموافقته الخطية على ما يلي، بما في ذلك تقديم الشهادات التي تُثبت أن:
    Espero con ansias el día en que demuestre que estás equivocado. Open Subtitles أنا اتطلع الى اليوم ألذي سأثبت فيه انك على خطاء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more