Por el contrario, en esta etapa de las discusiones es necesario que los Estados Miembros demuestren la flexibilidad que requiere una cuestión tan trascendental como esta. | UN | بل على العكس من ذلك في هذه المرحلة من المناقشات من اللازم أن تبدي الدول اﻷعضاء المرونة التي يتطلبها هذا اﻷمر الهام. |
Es ahora sumamente importante que las partes demuestren la flexibilidad necesaria para llegar a una solución que todos puedan convenir libremente. | UN | ومن اﻷهمية البالغة اﻵن أن تبدي جميع اﻷطراف المرونة الضرورية حتى يمكن الوصول إلى حل يمكنهم جميعا قبوله بحرية. |
Alentamos a otros Estados a que demuestren su constante compromiso con la labor del Tribunal adoptando medidas concretas en esta esfera crucial. | UN | ونشجع الدول الأخرى على أن تثبت التزامها المتواصل بأعمال المحكمة من خلال العمل الملموس في هذا المجال البالغ الأهمية. |
Esperamos que las Naciones Unidas, la Unión Europea y la OTAN demuestren el valor necesario para resolver la crisis de los Balcanes. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تظهر اﻷمم المتحدة، والاتحاد اﻷوروبي، ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، الشجاعة اللازمة لحسم اﻷزمة في البلقان. |
Se pide a los mini Estados como Saint Kitts y Nevis que demuestren su viabilidad dentro de la comunidad internacional. | UN | ويطلب إلى الدول البالغة الصغر كسانت كيتس ونيفيس أن تبرهن على قدرتها على الحياة داخل المجتمع الدولي. |
Para concluir, reitero la necesidad de que todos los Estados demuestren la voluntad política necesaria durante las sesiones de la Primera Comisión. | UN | وأختتم بياني بتكرار التأكيد على حاجة جميع الدول لإظهار الإرادة السياسية اللازمة خلال اجتماعات اللجنة الأولى. |
Queremos formular un llamamiento a todas las delegaciones para que demuestren flexibilidad y cooperación en la elaboración de la declaración para la reunión extraordinaria. | UN | ونود أن نناشد جميع الوفود بأن تبدي المرونة والتعاون عند إعداد اﻹعلان لتقديمه الى اجتماع القمة. |
Pese a las divergencias y conflictos existentes, esperamos que los pueblos de esa región demuestren el valor de mirar hacia adelante. | UN | وعلى الرغم من الخلافات القائمة والصراعات الجارية، نأمل أن تبدي شعوب هذه المنطقة الشجاعة من أجل التطلع إلى المستقبل. |
Alentamos a la mayor cantidad posible de países a que demuestren su apoyo a ese noble y meritorio proyecto haciéndose parte del acuerdo. | UN | ونود أن نشجع أكبر عدد ممكن من البلدان على أن تبدي دعمها لهذا المشروع القيم والنبيل بأن تصبح طرفا في الاتفاق. |
El Comité ha demostrado claramente su flexibilidad; cabe esperar que las Potencias administradoras demuestren la misma flexibilidad. | UN | ومن الواضح أن اللجنة أبدت المرونة، ويؤمل أن تبدي الدول القائمة باﻹدارة نفس القدر من المرونة. |
Es importante que las partes sobre el terreno demuestren ahora su pleno compromiso con estos acuerdos adoptando medidas concretas y decisivas. | UN | ومن المهم الآن أن تثبت الأطراف على أرض الواقع التزامها الكامل بهذين الاتفاقين من خلال خطوات عملية وحاسمة. |
Sin embargo, para que la acción colectiva sea eficaz, es necesario que los Estados demuestren una firme voluntad política. | UN | إلا أن على الدول أن تثبت أن لديها إرادة سياسية حازمة لكي يكون الإجراء الجماعي فعالاً. |
Partiendo de información fáctica, el evaluador debería buscar ejemplos comprobados que demuestren que el centro lleva a cabo sus actividades con: | UN | استناداً إلى أدلةٍ واقعيةٍ، ينبغي للقائم بالتقييم أن يبحث عن نماذج مؤكدة تثبت بأن المركز يقوم بإجراء أنشطته: |
Necesitamos unas Naciones Unidas que demuestren una mayor sensibilidad frente a estas necesidades. | UN | إننا بحاجة إلى أمم متحدة تظهر حساسية أكبر تجاه هذه الاحتياجات. |
A este respecto, el Níger espera que las naciones que comparten un mismo ideal de prosperidad y felicidad le demuestren su solidaridad. | UN | تأمل النيجر في أن تظهر اﻷمم التي تشاطرها مثلها في السعي إلى تحقيق الرخاء والسعادة تضامنا مماثلا. |
También insta a los Estados del Oriente Medio a que demuestren en la práctica su compromiso político con la causa del pueblo palestino. | UN | إضافة إلى ذلك، يدعو بلده دول الشرق الأوسط أن تبرهن عمليا على التزامها السياسي بقضية الشعب الفلسطيني. |
Las salvaguardias del OIEA son garantía de que los Estados cumplen los compromisos que han contraído en virtud del Tratado y proporcionan un mecanismo para que los Estados demuestren su cumplimiento. | UN | وتقدم ضمانات الوكالة التأكيد بأن الدول تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة ويوفر آلية للدول لإظهار امتثالها. |
Esperamos que los Estados demuestren interés en él y que pronto entre en vigor. | UN | ونأمل أن تدلل الدول على اهتمامها به وأن يدخل حيز النفاذ قريبا. |
Por lo tanto, es vital que todos demuestren lo que se puede hacer para que el mundo sea un lugar más seguro donde vivir. | UN | وعليه فإن من الأهمية البالغة أن يبدي الجميع ما يمكن عمله لجعل العالم مكانا أكثر سلامة وأفضل نوعية للعيش فيه. |
En la mayoría de los países se exige que las personas que solicitan un permiso de residencia demuestren que son seronegativas. | UN | وتشترط معظم البلدان على الأشخاص الذين يتقدمون بطلب للإقامة أن يثبتوا أنهم غير مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Mi país insta de nuevo a esos países a que demuestren la voluntad política necesaria de adherirse al Tratado cuanto antes y sin dilación. | UN | إن بلادي تدعو هذه الدول مجددا إلى إظهار الإرادة السياسية اللازمة، والانضمام إلى المعاهدة في أسرع وقت ممكن ودون إبطاء. |
La solución del problema mundial de las drogas es un desafío común, que exige que los Estados demuestren voluntad política y cooperen mutuamente. | UN | وإن حلَّ مشكلة المخدرات العالمية هو تحدٍّ مشترك يتطلب من الدول أن تُظهر إرادة سياسية وتعاوناً فيما بينها. |
Por lo tanto, quisiera rogar a los Miembros de las Naciones Unidas que sean más comprensivos y demuestren mayor sensibilidad respecto de la situación en Fiji. | UN | ولذلك فإني أناشد أعضاء الأمم المتحدة أن يبدوا المزيد من التفهم والحساسية تجاه تعقيدات الحالة في فيجي. |
Es fundamental que los Estados poseedores de armas nucleares demuestren su voluntad de cumplir las obligaciones contraídas en materia de desarme. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتحلى الدول الحائزة للأسلحة النووية بالإرادة للوفاء بالتزاماتها في مجال نزع السلاح. |
También ha fijado una meta para que todas las escuelas demuestren el empleo de prácticas incluyentes para 2014. | UN | ووضعت الحكومة أيضا هدفا محددا لجميع المدارس يتمثل في البرهنة على شمول الجميع بحلول عام 2014. |
Como ha reconocido la Asamblea General, los planes de pago plurianuales son una manera útil de que los Estados Miembros demuestren su empeño en cumplir sus obligaciones financieras para con la Organización. | UN | وكما سبق أن أدركت الجمعية العامة، يلاحظ أن خطط السداد المتعددة السنوات تشكِّل وسيلة مفيدة لقيام الدول الأعضاء بإثبات تعهدها بالوفاء بالتزاماتها المالية إزاء المنظمة. |
Si bien esos esfuerzos están dando ciertamente resultados, es necesario que las partes en el conflicto demuestren voluntad política y que la comunidad internacional se comprometa en mayor medida, si se quieren lograr resultados auténticos. | UN | وفي حين أن هذه الجهود أسفرت عن نتائج مؤكدة، فإنه يلزم التدليل على اﻹرادة السياسية لدى أطراف الصراع وتقديم التزام إضافي من جانب المجتمع الدولي، إذا أريد تحقيق تقدم جدي. |