"den lugar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تؤدي إلى
        
    • تسفر عن
        
    • ينجم عنها
        
    • تنشأ بموجبها
        
    • تنجم عنها
        
    • يؤديا إلى
        
    • لفرض أشكال
        
    • جرائم توجب
        
    • تستوجب تسليم
        
    • للصدمة من
        
    No es probable que unos cambios graduales y bien administrados den lugar a conflictos, aunque unos cambios más abruptos sí podrían hacerlo. UN وإذا كان من المستبعد أن تؤدي التغيرات التدريجية الخاضعة للسيطرة إلى الصراع فإن التغيرات المفاجئة قد تؤدي إلى ذلك.
    Los resultados de estos análisis se utilizarán para determinar y aplicar medidas que den lugar a economías en las operaciones. UN وستُستَخدَم نتائج هذه التحليلات في تحديد وتنفيذ التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى تحقيق وفورات تشغيلية.
    El foro tendrá que decidir el modo en que se realizarán esos exámenes para que den lugar a evaluaciones y conclusiones significativas. UN وسيتعين على المنتدى اتخاذ قرار بشأن الكيفية التي سيُجري بها هذه الاستعراضات بحيث تؤدي إلى تقييمات ونتائج ذات مغزى.
    Se espera que tales medidas mejoren la viabilidad comercial del sector del transporte en tránsito y la calidad de los servicios y den lugar a una reducción del costo para el cliente. UN ومن المتوقع أن تحسّن هذه التدابير السلامة التجارية لقطاع النقل العابر ونوعية الخدمات وأن تسفر عن خفض الكلفة على الزبون.
    iv) Otros imprevistos que den lugar a la pérdida de recursos respecto de los cuales el PNUD haya contraído compromisos para programas; UN ' ٤` الحالات الطارئة اﻷخرى التي ينجم عنها فقدان موارد يكون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد رصدها للبرمجة؛
    e) Cuando las circunstancias lo justifiquen, la Asamblea General tendrá especialmente en cuenta la situación de cualesquiera Estados Miembros que sean víctimas de los acontecimientos o acciones que den lugar a una operación destinada a mantener la paz, y la de los involucrados en alguna forma en ellos. UN (هـ) عندما تستدعي الظروف ذلك، تولي الجمعية العامة اعتبارا خاصا لحالة الدول الأعضاء التي تقع ضحية للأحداث أو الأفعال التي تنشأ بموجبها عملية لحفظ السلام، وتلك التي تشترك في هذه الأحداث أو الأفعال بأي شكل آخر.
    Como coorganizadora del proceso de Tokio, y a través de contactos con Estados Miembros del Sur, la Oficina continuará alentando las reuniones que den lugar a medidas prácticas para promover una cooperación Sur-Sur encaminada a que los países africanos se beneficien de las experiencias de los demás países en desarrollo. UN وسيواصل المكتب، بصفته منظماً مشاركاً في عملية طوكيو ومن خلال تفاعلاته مع الدول الأعضاء من الجنوب، تشجيع المنتديات التي يمكن أن تنجم عنها تدابير عملية لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب، لتمكين البلدان الأفريقية من الإفادة من تقاسم التجارب مع البلدان النامية الأخرى.
    Es probable que los cambios en el medio ambiente antártico den lugar a alteraciones en el clima y el medio ambiente de otras partes del mundo. UN إن التغيرات في بيئة أنتاركتيكا من شأنها أن تؤدي إلى إحداث تغييرات في المناخ والبيئة في أجزاء أخرى من العالم.
    Mi país apoya esas prerrogativas e inmunidades siempre y cuando no den lugar a la injerencia en los asuntos internos de los países en que esos funcionarios se desempeñen. UN إن بلادي تدعم هذه الامتيازات والحصانات شريطة ألا تؤدي إلى التدخل في الشؤون الداخلية للدول التي يعملون بها.
    Esas disposiciones tal vez den lugar a una prolongada y seria demora en la entrada en vigor del tratado. UN فهذه اﻷحكام قد تؤدي إلى تأخير متطاول وخطير في بدء نفاذ المعاهدة.
    Esas disposiciones tal vez den lugar a una prolongada y seria demora en la entrada en vigor del tratado. UN فهذه اﻷحكام قد تؤدي إلى تأخير متطاول وخطير في بدء نفاذ المعاهدة.
    Esas disposiciones tal vez den lugar a una prolongada y seria demora en la entrada en vigor del tratado. UN فهذه اﻷحكام قد تؤدي إلى تأخير متطاول وخطير في بدء نفاذ المعاهدة.
    El exterminio abarca no sólo la perpetración de matanzas en masa o el establecimiento de condiciones de vida que den lugar a muertes en masa, sino también la planificación de éstas. UN ولا تشمل اﻹبادة تنفيذ القتل الجماعي أو إيجاد ظروف حياتية تؤدي إلى القتل الجماعي فحسب، بل أيضا التخطيط للقيام بذلك.
    Al Comité le preocupa, además, que las malas condiciones sanitarias y la pobreza den lugar a un aumento del número de niños con discapacidades. UN كما تعرب عن قلقها إزاء رداءة الظروف الصحية والفقر التي تؤدي إلى ازدياد عدد الأطفال المعوقين.
    A largo plazo, ello podría contrarrestarse con políticas que den lugar a una mayor incorporación de los costos ambientales. UN وفي الأجل الطويل، قد تقابل هذه الحالة بسياسات تؤدي إلى استيعاب قدر أكبر من التكاليف البيئية داخلياً.
    :: Seguir de cerca las intervenciones y hacer correcciones que den lugar a nuevas intervenciones para lograr los resultados deseados; UN :: تتبُّــع التدخلات وإجراء التصحيحات التي تؤدي إلى المزيد من التدخلات لتحقيق النتائج المرجوة؛
    Se espera que tales medidas mejoren la viabilidad comercial del sector del transporte en tránsito y la calidad de los servicios y den lugar a una reducción del costo para el cliente. UN ومن المتوقع أن تحسّن هذه التدابير السلامة التجارية لقطاع النقل العابر ونوعية الخدمات وأن تسفر عن خفض الكلفة على الزبون.
    La evaluación y el desarrollo ulterior del Programa de Acción Mundial ya se han iniciado, y se espera que den lugar a logros importantes. UN وقد بدأت عملية تقييم برنامج العمل العالمي وزيادة تطويره ومن المتوقع أن تسفر عن إنجازات أكبر.
    El desarrollo y la paz dependen el uno del otro y se fortalecen mutuamente: las crisis económicas, el hambre y la pobreza pueden provocar conflictos sociales que den lugar a que se violen otros derechos humanos. UN فالتنمية والسلام يعتمد بعضهما على بعض ويعزز كل منهما اﻵخر: فاﻷزمات الاقتصادية والمجاعة والفقر يمكن أن تتسبب في نشوب منازعات اجتماعية تسفر عن انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷخرى.
    iv) Otros imprevistos que den lugar a la pérdida de recursos respecto de los cuales el PNUD haya contraído compromisos para programas; UN ' 4` الحالات الطارئة الأخرى التي ينجم عنها فقدان موارد يكون البرنامج الإنمائي قد دخل في التزامات لبرمجتها؛
    e) Cuando las circunstancias lo justifiquen, la Asamblea General tendrá especialmente en cuenta la situación de cualquier Estado Miembro que sea víctima de los acontecimientos o acciones que den lugar a una operación destinada a mantener la paz, y la de los involucrados en alguna forma en ellas; UN (هـ) ينبغي، عندما تستدعي ذلك الظروف، أن تولي الجمعية العامة اعتبارا خاصا لحالة الدول الأعضاء التي تقع ضحية للأحداث أو الأفعال التي تنشأ بموجبها عملية لحفظ السلام، وتلك التي تشترك في هذه الأحداث أو الأفعال بأي شكل آخر؛
    Como coorganizadora del proceso de Tokio, y a través de contactos con Estados Miembros del Sur, la Oficina continuará alentando las reuniones que den lugar a medidas prácticas para promover una cooperación Sur-Sur encaminada a que los países africanos se beneficien de las experiencias de los demás países en desarrollo. UN وسيواصل المكتب، بصفته منظماً مشاركاً في عملية طوكيو ومن خلال تفاعلاته مع الدول الأعضاء من الجنوب، تشجيع المنتديات التي يمكن أن تنجم عنها تدابير عملية لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب، لتمكين البلدان الأفريقية من الإفادة من تقاسم التجارب مع البلدان النامية الأخرى.
    Además, se prevé que la reducción del número de vuelos y el menor costo promedio del combustible de aviación en comparación con el costo presupuestado den lugar a menores necesidades en relación con el transporte aéreo. UN وإضافة إلى ذلك، فإن انخفاض عدد الرحلات الجوية وانخفاض تكاليف وقود الطائرات عن المتوسط مقارنة بالتكاليف المدرجة في الميزانية يُتوقّع أن يؤديا إلى انخفاض الاحتياجات تحت بند النقل الجوي.
    5. Nos preocupa que, en la redefinición de las bases de la cooperación económica internacional, la utilización de nuevos conceptos tales como el " desarrollo humano sostenible " y la " seguridad humana " den lugar a la introducción de nuevos condicionamientos e intrusiones en las políticas interiores de los países en desarrollo. UN ٥- ويساورنا القلق ﻷن استخدام مفاهيم جديدة مثل " التنمية البشرية المستدامة " و " اﻷمن البشري " ، أثناء إعادة تحديد قاعدة التعاون الاقتصادي الدولي، يفسح المجال لفرض أشكال جديدة من المشروطية وللتدخل في السياسات المحلية للبلدان النامية.
    Los Estados se asegurarán de que la trata de personas, sus actos constitutivos y los delitos conexos constituyan delitos que den lugar a extradición en virtud del derecho interno y los tratados en la materia. UN 14 - تعمل الدول على أن يصبح الاتجار بالأشخاص والأفعال المكونة له والتصرفات المرتبطة به جرائم توجب تسليم مرتكبيها بمقتضى القانون الوطني ومعاهدات تسليم المجرمين.
    :: Asegurar que todos los delitos tipificados con arreglo a la Convención, incluidos los previstos en el código penal, den lugar a extradición en virtud del período mínimo de prisión previsto. UN :: التأكد من أن جميع الجرائم التي تشملها الاتفاقية، بما في ذلك الجرائم التي تخضع لقانون العقوبات، تستوجب تسليم مرتكبيها بحكم الحد الأدنى من فترة السجن.
    El Estado debería velar por que, en la medida de lo posible, el derecho interno previera para las víctimas de violencias o traumas una consideración y atención especiales, a fin de evitar que los procedimientos jurídicos y administrativos destinados a lograr justicia y reparación den lugar a un nuevo trauma. UN ويجب على الدولة ضمان أن تنص قوانينها المحلية بقدر الإمكان على وجوب استفادة ضحية العنف أو الصدمة من اعتبار ورعاية خاصين تجنباً لتعريضه أو تعريضها للصدمة من جديد في أثناء الإجراءات القانونية والإدارية الرامية إلى توفير العدالة والجبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more