Con respecto a la seguridad en el ingreso, se estableció por ley la protección de un nivel garantizado de salario mínimo dentro de la economía nacional. | UN | وفيما يتعلق بتأمين الدخل، يرسي القانون حماية مستوى أدنى مضمون لﻷجور في الاقتصاد الوطني. |
iv) Estará sujeta a la importancia que conceden los gobiernos a los bosques dentro de la economía nacional; | UN | ' ٤ ' توقفها على مدى تركيز الحكومات على دور الغابات في الاقتصاد الوطني؛ |
Ello podía brindar nuevas posibilidades para integrar todavía más a los países en desarrollo dentro de la economía mundial. | UN | وهذا يمكن أن يوفر فرصاً جديدة للمضي في دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
La interdependencia dentro de la economía mundial pone de relieve los problemas y las soluciones colectivos. | UN | والترابط داخل الاقتصاد العالمي يؤكد المشاكل والحلول الجماعية. |
Sería importante evaluar las posibilidades de establecer grupos dentro de la economía basada en los servicios. | UN | وسيكون من المهم تقييم إمكانية التكتل داخل الاقتصاد القائم على الخدمات؛ |
Aun cuando los empresarios, como en otros lugares, consideran que la contabilidad sólo tiene relación con los impuestos, la amnistía ha hecho posible que un número considerable de empresas se haya integrado dentro de la economía estructurada. | UN | وعلى الرغم من نظرة أصحاب المشاريع إلى المحاسبة في هذا البلد، كما في أي بلد آخر، كموضوع يتصل بالضرائب فقط، فلقد أدى العفو إلى دخول عدد كبير من المؤسسات في الاقتصاد الرسمي. |
Muchos estudios han demostrado que unas infraestructuras eficientes elevan la competitividad nacional dentro de la economía mundial. | UN | وقد أوضحت دراسات عديدة أن البنى الأساسية الكفؤة تعزز القدرة الوطنية على التنافس في الاقتصاد العالمي. |
Sería importante evaluar las posibilidades de establecer gupos dentro de la economía basada en los servicios. | UN | ومن المهم تقييم إمكان الاندماج في الاقتصاد القائم على الخدمات؛ |
Señalaron que el derecho especial de giro no era sino una moneda hipotética, en la medida en que no se empleaba en transacciones comerciales dentro de la economía. | UN | وأشار هؤلاء الأعضاء إلى أن حقوق السحب الخاصة ما هي إلا عملة افتراضية، حيث لا تُستخدم في المعاملات التجارية في الاقتصاد. |
A pesar de los avances logrados en el ámbito del transporte de tránsito, los países en desarrollo sin litoral siguen estando marginados dentro de la economía mundial. | UN | فعلى الرغم من التقدم في مجال النقل العابر، لا تزال البلدان النامية غير الساحلية مهمشة في الاقتصاد العالمي بصورة أساسية. |
Se ha modificado radicalmente el papel de los bancos dentro de la economía y la relación de los bancos con la economía real. | UN | لقد حدث تغيير جذري في دور المصارف في الاقتصاد وفي العلاقة بين البنوك والاقتصاد الحقيقي. |
El 75% realiza actividades dentro de la economía familiar, en actividades económicas diversas. | UN | ويباشر 75 في المائة أنشطة في الاقتصاد العائلي وفي أنشطة اقتصادية متنوعة. |
Tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo se considera que ofrecen una oportunidad de mantener el gasto en energía dentro de la economía nacional. | UN | وتنظر إليها البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء كفرصة لإبقاء النفقات الموجهة للطاقة داخل الاقتصاد المحلي. |
Algunas empresas estaban mejorando sus prácticas de buen gobierno y facilitando información, pero era todavía mucho lo que se podía hacer para que el mercado desempeñase su papel en la distribución del capital dentro de la economía. | UN | وقال إن بعض الشركات بصدد تحسين إدارتها وتقديم البيانات المالية بشأنها، غير أن المجال لا يزال مفتوحا للتحسين إذا أُريد للسوق أن تقوم بدورها في رصد رؤوس الأموال داخل الاقتصاد. |
En respuesta a este interés, se recomendó que los costos y beneficios de los distintos programas de apoyo a las PYMES alternativos debían verificarse y evaluarse en función de los indicadores convenidos, como su impacto, sostenibilidad, posibilidad de repetición, su efecto de difusión de conocimientos prácticos y de transferencia de tecnología, así como su capacidad para establecer vínculos ascendentes y descendentes dentro de la economía. | UN | واستجابة لهذا الشاغل، أوصي بالتحقق من تكاليف وفوائد البرامج البديلة لدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة وتقييمها على أساس مؤشرات متفق عليها مثل تأثيرها واستدامتها وإمكانية تكرارها وتعزيزها للمهارات ونقلها للتكنولوجيا فضلا عن قدرتها على إقامة روابط خلفية وأمامية داخل الاقتصاد. |
18. La UNCTAD debería preparar un estudio de los incentivos innovadores y no fiscales que pueden utilizarse para estimular la creación de agrupaciones de empresas, promover la inversión, establecer relaciones positivas dentro de la economía interna de un país y lograr una mayor transferencia de conocimientos prácticos y tecnología. | UN | 18- ينبغي للأونكتاد أن يعد دراسة عن الحوافز الابتكارية غير الضريبية التي يمكن استخدامها لتنشيط التكتل وترويج الاستثمار وتنمية روابط ايجابية داخل الاقتصاد المحلي وتحقيق نقل أكبر المهارات والتكنولوجيا. |
Es importante destacar que la preocupación por los conocimientos de sociedades autóctonas de África, así como de otros lugares, se enmarca y se basa en cuestiones en juego mucho mayores, como la posición de las comunidades indígenas dentro de la economía general y la sociedad del país en el que residen y su acceso a la tierra que han habitado, utilizado u ocupado tradicionalmente o la propiedad de esta. | UN | ومن المهم التأكيد على أن الشواغل المتعلقة بمعارف الشعوب الأصلية في أفريقيا، شأنها شأن المناطق الأخرى، تشكلها القضايا الأكبر قيد البحث وتستنير بها، مثل وضع مجتمعات الشعوب الأصلية ضمن الاقتصاد والمجتمع الأوسع نطاقا للبلد الذي تعيش فيه، وسبل حصولها على الأراضي التي تقطنها أو تستخدمها أو تشغلها بطريقة أخرى تقليديا أو ملكيتها لها. |