"dentro de las comunidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • داخل المجتمعات المحلية
        
    • في المجتمعات المحلية
        
    • داخل الطوائف
        
    • داخل الجماعات
        
    • داخل جماعات السكان
        
    • داخل الجماعة
        
    • داخل مجتمعات محلية
        
    • بين المجتمعات المحلية
        
    • وداخل مجتمعات
        
    • في مجمعات السكان
        
    • ضمن مجتمعات
        
    • أوساط المجتمعات المحلية
        
    El Representante alienta a las autoridades a tener en cuenta medidas alternativas y a dar prioridad al alojamiento dentro de las comunidades. UN وهو يشجع السلطات على أن تأخذ في اعتبارها التدابير البديلة وأن تسعى أولا إلى توفير المأوى داخل المجتمعات المحلية.
    Por su propio carácter puede plantear retos a las estructuras de poder y traducirse en conflictos dentro de las comunidades y con las autoridades. UN فهي تشكل بطبيعتها تحديا لمؤسسات السلطة وتفضي الى منازعات داخل المجتمعات المحلية ومع الجهات التي تمسك بزمام السلطة.
    Era preciso implantar una mentalidad basada en la protección del personal humanitario de las Naciones Unidas, tanto mediante un marco jurídico, como dentro de las comunidades. UN ويجب أن تكون هنالك ثقافة حماية للعاملين في الأمم المتحدة في مجال المعونة الإنسانية، من حيث الإطار القانوني وكذلك داخل المجتمعات المحلية.
    Asimismo, pese a la gran escasez de recursos, el mejoramiento de la cooperación y coordinación con las organizaciones no gubernamentales locales ha servido para ampliar su influencia dentro de las comunidades. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى تحسن التعاون والتنسيق مع المنظمات غير الحكومية المحلية إلى تأثير في المجتمعات المحلية على نطاق أوسع بالرغم من القيود الكبرى المتعلقة بالموارد.
    Según el Sr. Svilanovic, había que alentar a los serbios de Kosovo a quedarse en Kosovo y había que facilitar un diálogo dentro de las comunidades y entre ellas. UN ويرى السيد سفيلانوفتيش أنه ينبغي تشجيع صرب كوسوفو على البقاء فيها أنه يؤيد التوسط لإقامة حوار داخل الطوائف وفيما بينها.
    También se consideró fundamental la educación dentro de las comunidades si se quería respetar y proteger el multiculturalismo a nivel nacional. UN واعتبر التعليم أساسياً أيضاً داخل الجماعات من أجل احترام التعددية الثقافية وحمايتها على الصعيد الوطني.
    En Portugal se habían formulado directrices concretas para combatir la violencia dentro de las comunidades de inmigrantes. UN وقامت البرتغال بوضع مبادئ توجيهية محددة لمكافحة العنف داخل المجتمعات المحلية للمهاجرين.
    La estigmatización de las personas infectadas con el VIH/SIDA y afectadas por la enfermedad ha generado algunas de las peores formas de discriminación y aislamiento dentro de las comunidades. UN فقد أدى وصم المصابين بذلك المرض إلى البعض من أسوأ أشكال التمييز والعزلة داخل المجتمعات المحلية.
    También es preciso reconocer que los grupos dentro de las comunidades son una fuente fundamental de información empírica para la política social. UN ولا بد أيضا من الاعتراف بأن أحد المصادر الأساسية لأدلة السياسة الاجتماعية يكمن في الفئات الاجتماعية داخل المجتمعات المحلية.
    La primera señal de limpieza inminente era la crisis de confianza dentro de las comunidades. TED والعلامة الأولى على عمليات التطهير الوشيكة هي انهيار الثقة داخل المجتمعات المحلية
    Una posible contribución del Programa al decenio sería la de lograr que se reunieran los voluntarios y los defensores de los derechos humanos dentro de las comunidades. UN ويمكن أن يساهم البرنامج في العقد من خلال جمع المتطوعين العاملين في ميدان حقوق اﻹنسان والمناصرين لتلك الحقوق معا داخل المجتمعات المحلية.
    Además, la enorme violencia a que habían estado expuestas las poblaciones civiles durante la guerra había dejado secuelas físicas y mentales que era preciso tratar para garantizar la reconstrucción del tejido social, tanto dentro de las comunidades como entre ellas. UN وبالاضافة الى ذلك، فقد ترك العنف الشديد الذي تعرﱠض له المدنيون أثناء الحرب آثاراً بدنية وعقلية يجب معالجتها لاعادة بناء النسيج الاجتماعي داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها على حد سواء.
    Es un hecho fundamentalmente social, puesto que se refiere primordialmente a los medios de interacción de los seres humanos, y que tiene por objeto promover las relaciones dentro de las comunidades, entre éstas y con el medio ambiente natural. UN وهي عملية اجتماعية في اﻷساس، بمعنى أنها تعنى أساسا بالطرق والوسائل التي يتفاعل بها الناس بعضهم مع بعض، وتسعى إلى تعزيز العلاقات داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها ومع البيئة الطبيعية.
    En Camboya, la iniciativa ha abordado la cuestión de la discriminación y la violencia en el hogar dentro de las comunidades y ha ayudado a vincular las actividades comunitarias con la planificación y ejecución de actividades estratégicas de alcance nacional en el plano local. UN وفي كمبوديا تصدت المبادرة للتمييز والعنف المنزلي في المجتمعات المحلية وساعدت على ربط العمل على مستوى المجتمع المحلي بالتخطيط الاستراتيجي على المستوى الوطني وبالتنفيذ على المستوى المحلي.
    Para que las instituciones en proceso de evolución gocen de legitimidad entre los habitantes, deben estar en condiciones de hacer frente a la dinámica de poder dentro de las comunidades y de garantizar su propia responsabilidad y transparencia. UN وينبغي للمؤسسات الناشئة أن تكون قادرة على التعامل مع ديناميات القوة في المجتمعات المحلية وأن تضمن لها المساءلة والشفافية لكي تكتسب الشرعية فيما بين السكان المحليين.
    En dicho proceso se deberá identificar a los titulares de estos derechos, prestando especial atención a grupos vulnerables o marginalizados dentro de las comunidades indígenas, así como a los titulares de las obligaciones correspondientes. UN وينبغي في هذه العملية أن يُحدّد أصحاب الحقوق، مع إيلاء اهتمام خاص للجماعات المستضعفة أو المهمّشة في المجتمعات المحلية الأصلية، فضلاً عن تحديد المسؤولين عن الالتزامات التي تستتبعها.
    Es importante adoptar iniciativas de reconciliación basadas en la sociedad civil, en los grupos de mujeres y jóvenes, para restablecer la confianza y la tranquilidad dentro de las comunidades y entre ellas. UN ومن المهم الشروع في بذل جهود المصالحة، على أن يكون أساسها المجتمع المدني وفئات النساء والشباب، وذلك من أجل إعادة بناء الثقة والأمان داخل الطوائف وفي ما بينها.
    También se está reconociendo más y más que los planes de integración regional contribuyen a la paz y a la estabilidad dentro de las comunidades integradas y proporcionan incentivos para continuar y consolidar las reformas de política macroeconómica. UN كما يتزايد الاعتراف بإسهام مخططات التكامل اﻹقليمي في تحقيق السلام والاستقرار داخل الجماعات المتكاملة، وتوفيرها حوافز للسعي إلى إجراء إصلاحات للسياسة الاقتصادية الكلية وتوطيدها.
    Como parte de su estrategia para combatir la violencia contra las mujeres indígenas, el plan nacional de Australia prevé el fortalecimiento de las comunidades indígenas mediante el fomento de la capacidad de liderazgo de las mujeres indígenas dentro de las comunidades y de la sociedad australiana en general. UN وكجزء من استراتيجيتها الرامية إلى معالجة العنف ضد المرأة من السكان الأصليين تشتمل الخطة الوطنية لأستراليا على معاضدة جماعات السكان الأصليين من خلال تعزيز الروح القيادية لدى المرأة من السكان الأصليين داخل جماعات السكان الأصليين والمجتمع الأسترالي بوجه عام.
    En él se documenta el proceso por el cual se estableció la libertad de movimientos de los trabajadores en la Comunidad Europea y se investiga si esa libertad de movimientos ha aumentado significativamente la migración dentro de las comunidades. UN وهي تتضمن توثيقا للعملية التي أدت الى إرساء دعائم حرية تنقل العمال في الجماعة اﻷوروبية، وتقييما لمدى تأثير هذه الحرية على زيادة الهجرة داخل الجماعة.
    iv) Velando por que se escuchen las diversas voces de las mujeres dentro de las comunidades específicas, y que no se sacrifiquen, en nombre de la cultura, sus reivindicaciones al derecho a vivir sin estar sometidas a violencia. UN `4` كفالة سماع مختلف أصوات النساء داخل مجتمعات محلية محددة وعدم التضحية بمطالبهن بالحق في حياة آمنة من العنف، باسم الثقافة؛
    También se examinarán de cerca los procesos de expedición de los títulos a fin de detectar posibles indicios de discriminación dentro de las comunidades y determinar la mejor manera de defender las reclamaciones de tierras de las poblaciones más vulnerables. UN وسيجري تحقيق بشأن عمليات إصدار سندات تمليك الأراضي المجتمعية لاكتشاف دلائل التمييز فيما بين المجتمعات المحلية من أجل تحديد أفضل طرائق حماية أشد السكان ضعفاً فيما يختص بمطالبات الأراضي.
    dentro de las comunidades indígenas, ello dejaría cierto margen para el examen crítico de ciertas prácticas que podrían oponerse a la materialización de tales valores básicos o restringirla. UN وداخل مجتمعات الشعوب الأصلية، وهذا يفتح المجال أيضا للبحث الناقد في بعض الممارسات التي قد تتعارض مع تحقيق هذه القيم الأساسية أو قد تقيّده.
    La marcha de los miembros más jóvenes provoca un aumento de las tasas de dependencia dentro de las comunidades indígenas y, cuando no se invierte esa tendencia, acaba por llevar a la extinción de esas comunidades. UN وأدت هجرة الشباب إلى ارتفاع نسبة الاعتماد على الآخرين في مجمعات السكان المحليين وإذا لم ينعكس مسار هذا الاتجاه فسوف يؤدي في النهاية إلى استئصال تلك المجتمعات.
    :: La Estrategia de prevención de la violencia en los hogares del Pacífico: aumentar la educación y la conciencia en torno a la violencia en el hogar dentro de las comunidades del Pacífico y modificar las actitudes al respecto UN :: استراتيجية منع العنف الأسري في المحيط الهادئ - زيادة التثقيف والتوعية بالعنف الأسري ضمن مجتمعات المحيط الهادئ المحلية وتغيير المواقف.
    También se ha reconocido la contribución de los VNU a la promoción del voluntariado local y sus valores dentro de las comunidades. UN كما تم التسليم أيضا بمساهمة متطوعي الأمم المتحدة في حفز العمل الطوعي على الصعيد المحلي والروح التطوعية في أوساط المجتمعات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more