Desde entonces, la comunidad mundial ha abrigado la esperanza de que se produzcan cambios trascendentales dentro de las Naciones Unidas y sus órganos constituyentes. | UN | ومنذ ذلك الحين ما فتئ المجتمع العالمي يتوقع المزيد من التغييرات بالغة الأثر داخل الأمم المتحدة وفي الهيئات المكونة لها. |
La OCI también desempeña una importante función de cooperación Sur-Sur dentro de las Naciones Unidas. | UN | وتعد هذه المنظمة أيضا أحد الأطر للتعاون بين بلدان الجنوب داخل الأمم المتحدة. |
La atención cada vez mayor que se presta a esa cuestión ha dado lugar a diversas respuestas, también, aunque no exclusivamente, dentro de las Naciones Unidas. | UN | وقد نتج عن تزايد الاهتمام بهذه المسألة صدور ردود متنوعة عن جهات من داخل الأمم المتحدة على سبيل المثال ولكن ليس الحصر. |
La Oficina ha sido en general eficaz en lo relativo a garantizar el respeto por el imperio de la ley dentro de las Naciones Unidas. | UN | وتتضح فعالية مكتب الشؤون القانونية عموما في كفالة احترام سيادة القانون في إطار الأمم المتحدة. |
En ese contexto, quisiera citar el establecimiento de un órgano permanente de verificación del desarme dentro de las Naciones Unidas. | UN | وفي ذلك السياق، أود أن أتطرق إلى إنشاء هيئة دائمة في الأمم المتحدة للتحقق من نزع السلاح. |
Se necesita una respuesta verdaderamente integrada al problema en el plano nacional e internacional, e incluso dentro de las Naciones Unidas. | UN | وثمة حاجة إلى التصدي للمشكلة بشكل متكامل حقاً على الصعيدين الوطني والدولي بما في ذلك داخل الأمم المتحدة. |
Esos ejemplos se adujeron también para defender que se restringieran los procedimientos y los métodos dentro de las Naciones Unidas. | UN | وضُربت هذه الأمثلة أيضا تأييدا لأن يقتصر الأمر على الإجراءات والطرائق المعمول بها داخل الأمم المتحدة. |
Esperamos que, al igual que el año pasado, nuestra iniciativa cuente con un amplio apoyo dentro de las Naciones Unidas. | UN | ونأمل أن تحظى مبادرتنا بتأييد واسع النطاق داخل الأمم المتحدة، كما حدث في العام الماضي. |
También es imperioso renovar, dentro de las Naciones Unidas, el debate sobre la cuestión crítica del desarrollo económico, social y cultural. | UN | ومن المحتم أيضا أن نجدد المناقشة داخل الأمم المتحدة حول القضية الحاسمة للتنمية الاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية. |
De hecho, si queremos tener éxito en el diálogo entre las naciones, también debemos tener un diálogo dentro de las Naciones. | UN | والواقع إنه إذا كان لنا أن نجري حوارا ناجحا بين الأمم، فلا بد من إجراء حوار أيضا داخل الأمم. |
Su función es servir de centro de coordinación dentro de las Naciones Unidas de las estrategias y programas de reducción de los desastres naturales. | UN | وتعمل الأمانة بمثابة مركز وصل داخل الأمم المتحدة لما يوضع من استراتيجيات وبرامج للحد من الكوارث الطبيعية. |
El Gobierno de mi país rechaza categóricamente todo intento de difundir dentro de las Naciones Unidas el concepto de Nagorno Karabaj como entidad independiente. | UN | 5 - وترفض حكومة بلدي بشكل قاطع أية محاولة للقيام داخل الأمم المتحدة بتمرير فكرة أن ناغورني كاراباخ كيان مستقل. |
Durante muchos años, hemos defendido dentro de las Naciones Unidas la importancia de un Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | فلقد دافعنا منذ سنوات عديدة، داخل الأمم المتحدة، عن أهمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
dentro de las Naciones Unidas se ha mejorado muchísimo la coordinación institucional, y se siguen haciendo esfuerzos con tal fin. | UN | وقد طرأ تقدم ملحوظ داخل الأمم المتحدة على تحسين التنسيق المؤسسي، كما تبذل مزيد من الجهود نحو تحقيق هذه الغاية. |
dentro de las Naciones Unidas debemos unir nuestras fuerzas y lanzar las debidas reformas institucionales. | UN | إن علينا، في إطار الأمم المتحدة، أن نحشد قوانا لإطلاق عملية الإصلاح المؤسسي التي طال انتظارها. |
La idea de crear una comisión de consolidación de la paz intergubernamental dentro de las Naciones Unidas es muy importante y debe examinarse con detenimiento. | UN | إن فكرة إقامة لجنة حكومية لبناء السلام في إطار الأمم المتحدة فكرة هامة تستحق النظر فيها. |
En primer lugar, preservar la unidad de propósitos y metas que perseguimos colectivamente dentro de las Naciones Unidas. | UN | أولا: يجب أن تحافظ على وحدة الغرض وعلى الأهداف التي نتوخاها كمجموعة في الأمم المتحدة. |
Debe haber alguna forma de equidad con respecto a las agrupaciones geográficas dentro de las Naciones Unidas. | UN | كما ينبغي أن يوجد قدر من الإنصاف فيما يتعلق بالتجمعات الجغرافية في الأمم المتحدة. |
Las disparidades en la distribución de la riqueza y la renta aumentan, tanto dentro de las Naciones como entre ellas. | UN | وما برحت حالات التفاوت في توزيع الثروة والدخل آخذة في الارتفاع، سواء داخل الدول أم فيما بينها. |
Ello precisa que se aclaren y coordinen las tareas dentro de las Naciones Unidas para asegurar la sinergia necesaria. La cooperación regional también tiene un papel que desempeñar. | UN | ويتطلب ذلك توضيحا وتنسيقا للمهام داخل منظومة الأمم المتحدة بغية ضمان التفاعل الضروري وهناك أيضا دور للتعاون الإقليمي. |
Los Inspectores que llevaron a cabo el presente examen estiman que es preciso seguir desarrollando la movilidad del personal dentro de las Naciones Unidas. | UN | ويعتقد المفتشان اللذان أجريا هذا الاستعراض أن ثمة حاجة لزيادة تطوير عملية تنقُّل الموظفين ضمن الأمم المتحدة. |
El éxito del primer Grupo dio lugar a la perspectiva de que se determinaran medios y formas adicionales de encarar dicha cuestión dentro de las Naciones Unidas. | UN | ونجاح الفريق الأول قد فتح إمكانيات استكشاف مزيد من الطرائق والوسائل لمعالجة هذه القضية في نطاق الأمم المتحدة. |
Estos indicadores conexos permitirán la medición de los progresos del PNUMA en el logro de una función cada vez más estratégica dentro de las Naciones Unidas. | UN | وسوف تتيح هذه المؤشرات ذات الصلة قياس ما يحرزه برنامج البيئة من تقدم في تحقيق دور تتزايد استراتيجيته في منظومة الأمم المتحدة. |
dentro de las Naciones Unidas, el Comité Ejecutivo de Asuntos Económicos y Sociales ha contribuido a mejorar la coherencia de todo el sistema en relación con los objetivos económicos y sociales. | UN | وداخل الأمم المتحدة، اضطلعت اللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية بدور في تعزيز الاتساق على نطاق المنظومة فيما يتعلق بالأهداف الاقتصادية والاجتماعية. |
dentro de las Naciones Unidas, los esfuerzos concertados bajo la dirección de la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz deben asegurar la coherencia y la coordinación de las actividades. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة، ينبغي للجهود المتضافرة بقيادة مكتب دعم بناء السلام أن تضمن اتساق الأنشطة وتنسيقها. |
El ACNUR es uno de los pioneros dentro de las Naciones Unidas a este respecto. | UN | وتُعتبر المفوضية، في هذا الصدد، أحد الرواد ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Las iniciativas tomadas dentro de las Naciones Unidas pueden hacer de nuestro mundo un lugar mejor. | UN | ويمكن للمبادرات المتخذة ضمن نطاق الأمم المتحدة أن تجعل من عالمنا مكانا أفضل. |
Este derecho no está condicionado y se ha rechazado todo intento por condicionarlo dentro de las Naciones Unidas. | UN | وهذا حق مطلق، وأي محاولات لتقييده داخل نطاق الأمم المتحدة تم رفضها. |
La experta considera que el análisis de las prácticas de los Estados debe seguir figurando imperativamente como punto importante del informe, al igual que la coherencia de las actividades dentro de las Naciones Unidas y la influencia que debe ejercerse sobre las instituciones financieras, cuya función ha crecido continuamente desde 1998. | UN | وترى الخبيرة أن تحليل ممارسات الدول يجب حتماً أن يظل يظهر كبند هام من بنود التقرير، شأنه شأن وجوب اتساق الأعمال داخل منظمة الأمم المتحدة والتأثير الواجب ممارسته على المؤسسات المالية، وهي مؤسسات ما انفك دورها ينمو منذ عام 1998. |
Ruego pues a Su Excelencia que adopte las medidas adecuadas dentro de las Naciones Unidas y con los mandos de la OTAN para impedir que se repitan estas peligrosas provocaciones. | UN | وأرجو من سعادتكم التفضل باتخاذ الاجراءات المناسبة في اطار اﻷمم المتحدة ومع قيادة حلف شمال الاطلسي لمنع تكرار هذه الانتهاكات الخطيرة. |