"dentro de las sociedades" - Translation from Spanish to Arabic

    • داخل المجتمعات
        
    • داخل مجتمعات
        
    Las diferencias dentro de las sociedades y entre ellas no deben temerse ni reprimirse, sino valorarse. No violencia. UN والاختلافات داخل المجتمعات وفيما بينها ينبغي ألا تُخشى وألا تُقمع، بل أن تكون موضع اعتزاز.
    En este sentido, la aplicación del Programa 21 también requiere un firme sentido de asociación dentro de las sociedades individuales. UN وهنا يتطلب تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ شعورا قويا بالشراكة داخل المجتمعات كل على حدة أيضا.
    Observamos una brecha creciente en la distribución de la riqueza dentro de las sociedades, como también entre el Norte y el Sur. UN فإننا نشاهد فجوة تتنامى في توزيع الثروة داخل المجتمعات وكذلك بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    Los mercados y la democracia permiten una distribución más justa de los recursos dentro de las sociedades que, de no ser así, sufrirían los males de la injusticia económica. UN وتتيح اقتصادات السوق والديمقراطية التوزيع اﻷكثر عدلا للموارد داخل المجتمعات التي ستعاني لولا ذلك من اﻹجحاف الاقتصادي.
    Parece que cada año los cambios se producen con mayor rapidez y crecen la desigualdad y la polarización, tanto dentro de las sociedades como entre ellas. UN وتحدث التغيرات على ما يبدو بوتيرة أسرع كل سنة، وتتفاقم اللامساواة ويتزايد الاستقطاب سواء داخل المجتمعات أو فيما بينها.
    Lo mismo se aplica a la tolerancia y al respeto de la diversidad dentro de las sociedades. UN وينسحب نفس الشيء على التسامح واحترام التنوع داخل المجتمعات.
    Debía reconocerse la importancia de la solidaridad dentro de las sociedades y entre éstas. UN لذا ينبغي الإقرار بأهمية التضامن داخل المجتمعات وفيما بينها.
    En él se definen las modalidades, los valores y las instituciones que se emplean para organizar la vida humana en todos los niveles, tanto dentro de las sociedades como entre ellas. UN ويصف المصطلح الطرائق، والقيم والمؤسسات التي نستخدمها لتنظيم الحياة البشرية على جميع الصعد، داخل المجتمعات وفي ما بينها.
    En otros sectores del desarrollo ya se está utilizando este criterio para impulsar los cambios dentro de las sociedades. UN وتستخدم قطاعات التنمية الأخرى بالفعل هذا المدخل للتحفيز على إجراء تغييرات داخل المجتمعات.
    Alentar la tolerancia religiosa dentro de las sociedades debe convertirse en una responsabilidad de los dirigentes políticos y estatales. UN وينبغي لتشجيع التسامح الديني داخل المجتمعات أن يصبح مسؤولية القادة السياسيين وزعماء الدول.
    Es necesario que aprovechemos esos aspectos comunes para promover la armonía religiosa y cultural dentro de las sociedades y entre ellas. UN نحن نحتاج إلى الاعتماد على تلك السمات المشتركة لتعزيز الانسجام الديني والثقافي داخل المجتمعات وفيما بينها.
    Esos conflictos están profundamente arraigados en la historia de las regiones y los pueblos, en la que las divisiones dentro de las sociedades datan de largo tiempo atrás, algunas de varios siglos. UN وهذه المنازعات راسخة رسوخا عميقا في تاريخ المناطق والشعوب، حيث يعود تاريخ حالات التمزق داخل المجتمعات إلى عهد بعيد، ويمتد بعضها إلى قرون خلت.
    Ha finalizado la carrera de armamentos, pero también ha disminuido considerablemente la presión para conciliar las tensiones sociales dentro de las sociedades capitalista y de la economía capitalista mundial en su conjunto. UN لقد ولّى سباق التسلح ولكن الضغوط المتولدة عن معايشة التوترات الاجتماعية داخل المجتمعات الرأسمالية وضمن الاقتصاد الرأسمالي العالمي ككل قد قلّت بصورة ملحوظة.
    Mediante la aplicación de prácticas democráticas y el establecimiento del Estado de derecho, las reclamaciones opuestas dentro de las sociedades deben resolverse siempre en forma pacífica, en lugar de recurrir a la violencia. UN ومن خلال الممارسة الديمقراطية وسيادة القانون، ينبغي تسوية المطالب المتنافسة داخل المجتمعات بصورة سلمية ودورية بدلا من اللجوء إلى العنف.
    No hay que temer ni reprimir las diferencias dentro de las sociedades ni entre éstas; antes bien, deben ser apreciadas como bienes preciosos de la humanidad. UN وينبغي ألا يخشى مما قد يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما لا ينبغي قمعها، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيدا ثمينا للبشرية.
    Con frecuencia, el progreso en algunas cuestiones va acompañado del retroceso en otras. Esos fenómenos contrastantes se observan tanto dentro de las sociedades como entre los países. UN فالتقدم المحرز في بعض القضايا كثيرا ما يقترن بالتخلف في مجالات أخرى؛ وتلاحظ مثل هذه الظواهر المتناقضة سواء داخل المجتمعات أو فيما بين الدول.
    Se manifestó un acuerdo general sobre la importancia de impulsar un movimiento de convergencia, en la comunidad internacional para el desarrollo y dentro de las sociedades nacionales, con miras a facilitar la asociación para el desarrollo que debe constituir uno de los componentes esenciales de ese marco. UN وكان هناك توافق واضح في الآراء بشأن أهمية تحقيق الالتقاء في داخل مجتمع التنمية الدولي وفي داخل المجتمعات الوطنية لتيسير الشراكة الإنمائية بوصفها أحد العناصر الجوهرية في ذلك الإطار.
    Esas decisiones reflejaron y fortalecieron el creciente consenso de que la rendición de cuentas y la justicia individuales son los cimientos fundamentales de la paz y la estabilidad tanto dentro de las sociedades como entre éstas. UN وعكست هذه القرارت وعززت إجماعا متزايدا على أن المساءلة الفردية والعدل هما الركنان الأساسيان للسلام والاستقرار داخل المجتمعات وفي ما بينها على السواء.
    No se deben temer ni reprimir las diferencias dentro de las sociedades ni entre éstas; antes bien, deben apreciarse como preciados bienes de la humanidad. UN وينبغي ألا يخشى مما قد يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما لا ينبغي قمعها، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيدا ثمينا للبشرية.
    Al mismo tiempo, sigue habiendo graves desafíos, incluidas graves crisis financieras, inseguridad, pobreza, exclusión y desigualdades dentro de las sociedades y entre ellas. UN وفي الوقت نفسه، لا تزال هناك تحديات خطيرة قائمة تشمل الأزمات المالية الشديدة وعدم الأمن والفقر والاستبعاد وعدم المساواة داخل المجتمعات وفيما بينها.
    Además, es importante que se haya seleccionado a las mujeres indígenas como grupo beneficiario pues constituyen un grupo especial dentro de las sociedades indígenas y están particularmente desfavorecidas. UN وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى أن نساء الشعوب الأصلية يشكلن فئة خاصة داخل مجتمعات الشعوب الأصلية، ومن ثم فهن يعانين من الحرمان على نحو خاص؛ من المهم اعتبارهن فئة مستهدفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more