La estabilidad dentro de los Estados y entre ellos es una condición previa para la paz y la seguridad internacionales. | UN | فالاستقرار داخل الدول وفيما بينها شرط أساسي ﻹحلال السلم واﻷمن الدوليين. |
La democracia debe ser la norma de las relaciones políticas dentro de los Estados y entre ellos. | UN | وينبغي للديمقراطية أن تكون قاعدة للعلاقات السياسية داخل الدول وفيما بينها. |
La promoción de una cultura de paz, tolerancia y relaciones armoniosas dentro de los Estados y entre ellos es importante para la creación de estabilidad y seguridad en África. | UN | وتعزيز ثقافة السلام والتسامح وعلاقات التآلف داخل الدول وفيما بينها أمر هام لخلق الاستقرار واﻷمن في أفريقيا. |
Sólo puede perturbar la paz, la estabilidad y la armonía social dentro de los Estados y entre ellos. | UN | وليس من طائل منه سوى الإخلال بالسلام والاستقرار والتواؤم الاجتماعي داخل الدول وفيما بينها. |
3. El nacionalismo agresivo, el racismo, el chovinismo, la xenofobia y el antisemitismo originan tensiones étnicas, políticas y sociales dentro de los Estados y entre ellos. | UN | ٣ - وتتسبب القومية العدوانية والعنصرية والغلو في الوطنية وكره اﻷجانب ومعاداة السامية في توترات إثنية وسياسية واجتماعية داخل الدول وفيما بينها. |
Creemos firmemente que la restauración y la consolidación de la democracia en todo el mundo, dentro de los Estados y entre los Estados, son pilares fundamentales para la paz. | UN | ونحن نعتقد إعتقادا راسخا أن المحافظة على الديمقراطية وتعزيزها في جميع أنحاء العالم داخل الدول وفيما بين الدول أساس قوي حيوي ﻹحلال السلام. |
Convinieron asimismo en que los problemas sociopolíticos, las dificultades económicas y los problemas de los refugiados y las personas desplazadas exacerbaban las tensiones dentro de los Estados y entre ellos. | UN | واتفق الوزراء كذلك على أن المشاكل الاجتماعية السياسية، والصعوبات الاقتصادية ومشاكل اللاجئين والمشردين تؤدي إلى تفاقم التوترات داخل الدول وفيما بينها. |
El Secretario General ha señalado que las mayores amenazas para la paz están dadas por condiciones económicas y sociales adversas dentro de los Estados y entre ellos. | UN | لقد لاحظ اﻷمين العام بأن أخطر ما يهــدد السلام يتمثل فـــي الظروف الاجتماعيـــة والاقتصادية غير المؤاتية داخل الدول وفيما بينها. |
La pericia y los recursos de las organizaciones no gubernamentales se están integrando de forma creciente en varias facetas de los esfuerzos humanos dentro de los Estados y entre ellos, incluido el contexto de las Naciones Unidas. | UN | ويجري بازدياد إدماج خبرات وإمكانات المنظمات غير الحكومية في مختلف المساعي البشرية داخل الدول وفيما بينها، بما في ذلك ما يجرى في سياق اﻷمم المتحدة. |
Los alcaldes y las autoridades metropolitanas se han convertido por tanto en los agentes indispensables de la integración social tanto dentro de las ciudades como entre ellas, así como dentro de los Estados y entre ellos. | UN | ومن هنا فقد أصبح رؤساء البلديات والسلطات المتروبولية يشكلون عوامل لا غنى عنها من أجل التكامل الاجتماعي داخل المدن وفيما بينها، ومن ثم، داخل الدول وفيما بينها. |
Con una constante democratización a nivel internacional, se puede plantear la creación en última instancia de un sistema jurídico internacional común, no para sustituir a los sistemas jurídicos nacionales, sino para que en determinados casos sirva como institución clave de cooperación democrática dentro de los Estados y entre ellos. | UN | ومع استمرار إرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي، يمكن أن يفكر المرء في القيام في نهاية المطاف بإنشاء نظام قانوني دولي موحد لا ليحل محل النظم القانونية الوطنية، بل ليستخدم في أنواع معينة من القضايا كمؤسسة أساسية للتعاون الديمقراطي داخل الدول وفيما بينها. |
Invariablemente, la inestabilidad y los conflictos dentro de los Estados y entre ellos se deben en gran medida a la inestabilidad económica y social que conduce a una intensa competencia para conseguir recursos limitados. | UN | واﻷمر الثابت أن عدم الاستقرار والصراع داخل الدول وفيما بينها يرجعان إلى حد كبير إلى عدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي الذي يؤدي إلى التنافس الشديد على موارد محدودة. |
Esto no sólo ha provocado un importante desafío a la seguridad dentro de los Estados y entre ellos, sino que también ha dado por resultado el incremento del número de bajas en una gran cantidad de conflictos que tienen lugar incluso ahora. | UN | وهذا لم يؤد فقط إلى بروز تحديات أمنية كبرى داخل الدول وفيما بينها، بل أدى أيضا إلى فداحة الخسائر في عدد كبير من الصراعات الجارية حتى في يومنا هذا. |
Los objetivos de la Cumbre de eliminar la desigualdad dentro de los Estados y entre los Estados tenían como finalidad la estabilidad y la seguridad del mundo que, a su vez, condujera a una paz duradera. | UN | والمراد بأهداف مؤتمر القمة المتمثلة في القضاء على عدم المساواة داخل الدول وفيما بينها هو تهيئة الاستقرار واﻷمن في العالم وهو اﻷمر الذي سيؤدي إلى سلام دائم. |
También debemos demostrar la voluntad política necesaria para abordar las causas profundas de esos conflictos y controversias -- especialmente la pobreza y el subdesarrollo -- , así como las injusticias políticas y económicas dentro de los Estados y entre éstos. | UN | كما يجب علينا أيضاً أن نظهر الإرادة السياسية اللازمة للتصدي للأسباب الجذرية لهذه الصراعات والمنازعات، ولا سيما الفقر والتخلف، فضلاً عن الظلم السياسي والاقتصادي داخل الدول وفيما بينها. |
Creemos que un sistema más eficaz de las Naciones Unidas debería permitirnos reducir las tensiones y los conflictos dentro de los Estados y entre éstos, de manera que prevalezca la paz como una condición para el desarrollo y el crecimiento económico. | UN | إننا نعتقد أن جعل منظومة الأمم المتحدة أكثر فعالية ينبغي أن يمكنها من تقليل التوترات والصراعات داخل الدول وفيما بينها، ليتسنى للسلام، بوصفه شرطا لتحقيق التنمية والنمو الاقتصادي، أن يسود. |
Las redes trasnacionales de grupos terroristas han adquirido un alcance global y han hecho causa común en la amenaza a la democracia, la paz y la seguridad dentro de los Estados y entre éstos. | UN | واكتسبت شبكات من المجموعات الإرهابية العابرة للحدود قدرة عالمية وأصبحت عاملا مشتركا في تهديد الديمقراطية والسلام والأمن داخل الدول وفيما بينها. |
Se debe fortalecer la capacidad de formular políticas migratorias y la gestión de la migración, y se debe tratar de lograr coherencia dentro de los Estados y entre ellos, así como también en la formulación de políticas sociales y económicas y migratorias. | UN | وينبغي تعزيز القدرات على رسم سياسات الهجرة وإدارة الهجرة، كما ينبغي السعي إلى الاتساق داخل الدول وفيما بينها، وكذلك في وضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية وسياسات الهجرة. |
Los repetidos casos de islamofobia alientan la incitación al odio contra el Islam y los musulmanes en todo el mundo y plantean una amenaza a la paz y la seguridad dentro de los Estados y entre ellos. | UN | إن تكرار حالات كراهية الإسلام يشجع التحريض على كره الإسلام والمسلمين في أنحاء العالم ويشكل تهديدا للسلام والأمن داخل الدول وفيما بينها. |
Hay razones legítimas para temer que las crisis económicas actuales —la deuda, la desertificación, la disminución en los precios de los productos básicos— podrían conducir a los conflictos políticos del mañana dentro de los Estados y entre ellos. | UN | وهناك سبب مشروع للخوف من أن اﻷزمات الاقتصادية اليوم - الديون، والتصحر، وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية - قد تؤدي إلى صراعات سياسية في الغد داخل الدول وفيما بينها. |
Los conflictos, dentro de los Estados y entre éstos, han demostrado claramente cuán mal funciona una economía sin cohesión política y social. | UN | أما الصراع، سواء كان داخل الدول أو فيما بينها، فإنه يبرز بكل وضوح مدى سوء أداء أي اقتصاد في غياب التماسك السياسي والاجتماعي. |