- Respetar plenamente la diversidad dentro de los países y entre ellos; | UN | ● الاحترام التام للتنوع داخل البلدان وفيما بينها |
Las corrientes generales de tales trabajadoras indicaban la existencia de extensas redes de tráfico dentro de los países y entre ellos. | UN | ومن الواضح أن التدفقات الكبيرة من مثل هؤلاء العمال تشير إلى وجود شبكات اتجار موسعة داخل البلدان وفيما بينها. |
dentro de los países y entre ellos, las diferencias entre los ricos y los pobres se están ampliando. | UN | وإن الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها آخذة في الاتساع. |
Las actuales pautas de la mundialización impulsada por el mercado pueden incluso dar lugar a un proceso de marginación dentro de los países y entre ellos. | UN | بل أن اﻷنماط الحالية للعولمة التي تحركها عوامل السوق قد تؤدي إلى التهميش داخل البلدان وفيما بينها. |
No será posible erradicar la pobreza y la desigualdad dentro de los países y entre ellos si no se supera la situación precaria de las infraestructuras, especialmente en África. | UN | ومضت تقول إن الفقر وعدم المساواة بين البلدان وداخلها لا يمكن القضاء عليه من دون معالجة الوضع غير المستقر للهياكل الأساسية، لاسيما في أفريقيا. |
Las estrategias de desarrollo deben tener por objetivo la reducción de los desequilibrios sistemáticos en la distribución de los recursos dentro de los países y entre ellos. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الإنمائية أن تهدف إلى الحد من أوجه الاختلال المنتظمة في توزيع الموارد داخل البلدان وفيما بينها. |
El fin de los regímenes totalitarios puso en marcha una serie de cambios progresivos dentro de los países y entre ellos. | UN | إن انتهاء النظم الدكتاتورية أوجد مجموعة شاملة من التغيرات التقدمية داخل البلدان وفيما بينها. |
Los participantes hicieron hincapié en la importancia de difundir ideas, enfoques y prácticas nuevos e innovadores dentro de los países y entre ellos. | UN | وشددوا على أهمية نشر الأفكار والنهج والممارسات الجيدة والمبتكرة داخل البلدان وفيما بينها. |
Con ese objetivo, es necesario promover una mayor coordinación entre los gobiernos, la sociedad civil y las organizaciones internacionales, dentro de los países y entre ellos. | UN | ولذلك، لا بد من تنسيق أفضل بين الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الدولية، داخل البلدان وفيما بينها. |
Frente a ese entorno, la región sigue experimentando crecientes diferencias en la distribución de los ingresos y la riqueza, dentro de los países y entre ellos. | UN | ومن هذا المنطلق، تظل المنطقة أسيرة الفجوة الآخذة الاتساع من حيث الدخل وتوزيع الثروة داخل البلدان وفيما بينها. |
La experiencia acumulada dentro de los países y entre ellos había puesto de manifiesto numerosas prácticas óptimas y enfoques eficaces. | UN | وأظهرت الخبرات المتراكمة داخل البلدان وفيما بينها الكثير من الممارسات الجيدة والنهج السليمة. |
La globalización también ha ido acompañada de un aumento de la desigualdad dentro de los países y entre ellos. | UN | كما رافق العولمة ازدياد عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
Otro experto indicó que el limitado acceso a la información era un obstáculo para la colaboración dentro de los países y entre ellos. | UN | وأشار محاور آخر أيضا إلى أن محدودية الاطلاع على المعلومات المتاحة يشكل عائقا أمام التعاون داخل البلدان وفيما بينها. |
Reduciría los niveles de pobreza dentro de los países y entre ellos al crear unas condiciones más equitativas. | UN | فسيخفض مستويات الفقر داخل البلدان وفيما بينها عن طريق إيجاد ساحة للعب أكثر استواءً. |
Sin embargo, los logros obtenidos a nivel regional en la prevención del VIH ocultan las importantes disparidades que existen dentro de los países y entre ellos. | UN | بيد أن الإنجازات التي تحققت في مجال مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية على الصعيد الإقليمي تخفي تفاوتات هامة داخل البلدان وفيما بينها. |
Al terminar la rivalidad y el enfrentamiento militar entre las superpotencias se pusieron en marcha numerosos cambios progresivos dentro de los países y entre ellos. | UN | فقد كان من شأن توقف المنافسة والمواجهة العســكرية بيــن الدولتين العظميين إطلاق العنان لمجموعة كاملة من التغيرات التقدمية داخل البلدان وفيما بينها. |
La combinación de la extrema pobreza con la extrema desigualdad, dentro de los países y entre ellos, es una afrenta a nuestra humanidad común, una situación trágica que exige la urgente solidaridad mundial. | UN | وإن اجتماع الفقر المدقع مع عدم المساواة المفرط في داخل البلدان وفيما بينها يمثِّل إهانة لإنسانيتنا المشتركة، وحالة مأساوية تقتضي التضامن العالمي العاجل. |
:: Las disparidades del acceso a la tecnología dentro de los países y entre ellos es resultado de las diferencias más amplias a nivel social y económico, que no sólo están aumentando, sino que cada vez están más desequilibradas. | UN | :: ينتج فاصل التكنولوجيا الرقمية داخل البلدان وفيما بينها عن اتساع الفجوات الاجتماعية والاقتصادية، التي لا يتزايد حجمها فحسب بل وعدم توازنها أيضا. |
En el mundo actual, quizás la mayoría de los posibles motivos de conflicto dentro de los países y entre ellos se centra en los recursos naturales y, en particular, en el agua dulce. | UN | في عالم اليوم، ربما تتركز أكثر المصادر احتمالا لتضارب المصالح داخل البلدان وفيما بينها حول الموارد الطبيعية، وبشكل خاص، المياه العذبة. |
Hay otras enfermedades que contribuyen también a las disparidades en los indicadores de salud y mortalidad dentro de los países y entre ellos. | UN | 202- ويسهم عدد من الأمراض الأخرى في الفوارق الموجودة في مؤشرات الصحة والوفيات بين البلدان وداخلها. |
Las diferencias entre los ricos y los pobres dentro de los países y entre ellos siguen creciendo. | UN | وأوجه التفاوت بين اﻷغنياء والفقراء آخذة في الازدياد داخل البلدان وبينها. |
Ahora deberíamos centrarnos en la sensibilización dentro de los países y entre ellos sobre el verdadero contenido del informe y sobre la manera de avanzar. | UN | وينبغي أن ينصب اهتمامنا الآن على إثارة الوعي في البلدان وفيما بينها عن المحتوى الحقيقي للتقرير وعن الكيفية التي يمكننا بها المضي قدما. |
Subsisten amplias disparidades de ingresos dentro de los países y entre ellos, y un mayor número de seres humanos viven en la pobreza. | UN | فالفجوات بين المداخيل في داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان لا تزال فجوات واسعة، ولقد زاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة الفقر. |