"dentro de un marco" - Translation from Spanish to Arabic

    • داخل إطار
        
    • ضمن الإطار
        
    • كلية في إطار
        
    • ضمن اطار
        
    • وضمن إطار
        
    • ضمن إطار عمل
        
    • في إطارٍ
        
    • في سياق إطار
        
    • في نطاق إطار
        
    • كجزء من عملية وضع إطار
        
    • جزءا لا يتجزأ من الإطار
        
    • من خﻻل إطار
        
    • مع تحديده بإطار
        
    • حدود إطار
        
    • وتجري ضمن إطار
        
    La difusión mundial y el alcance de las armas nucleares reducen a una farsa el objetivo de lograr la paz y la seguridad auténticas dentro de un marco regional estrecho. UN إن الانتشار العالمي لﻷسلحة النووية ومداها العالمي يجعلان من هدف تحقيق سلم وأمن حقيقيين داخل إطار إقليمي ضيق أمرا مضحكا.
    Naturalmente, todos los esfuerzos en este sentido deben emprenderse dentro de un marco multilateral. UN ومن الطبيعي أن كل الجهود في هذا الصدد يجب أن تبذل داخل إطار متعدد اﻷطراف.
    Por otra parte, este análisis destacará los posibles vínculos de los proyectos dentro de un marco programático con los demás logros previstos. UN وفي نفس الوقت، فإن هذا التحليل سوف يبرز الصلات المحتملة من المشروعات ضمن الإطار البرامجي، إلى الإنجازات المتوقعة الأخرى.
    Recalcando que una convención internacional sería un paso importante en un programa escalonado para la eliminación completa de las armas nucleares dentro de un marco cronológico preestablecido, UN وإذ تؤكد أن إبرام اتفاقية دولية سيكون بمثابة خطوة هامة في برنامج مرحلي نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية في إطار زمني محدد،
    La Conferencia de Ginebra debe reanudar sus trabajos sobre un programa de desarme nuclear que se pueda cumplir dentro de un marco de tiempo específico. UN ويجب على مؤتمر جنيف لنزع السلاح أن يجدد عمله بشأن التوصل إلى برنامج لنزع السلاح النووي ضمن اطار زمني محدد.
    La República Islámica del Irán ha formulado una propuesta al respecto que permitiría a ambas partes cumplir sus compromisos dentro de un marco jurídico aceptado de común acuerdo. UN وقد أرسلت جمهورية إيران اﻹسلامية اقتراحا في هذا الصدد من شأنه أن يمكﱢن كل جانب من الوفاء بالتزاماته داخل إطار قانوني مقبول من الجانبين.
    Se ha asentado así la capacidad potencial de los centros de adquirir los conocimientos especializados necesarios dentro de un marco regional. UN ومن ثم توفرت اﻹمكانات اللازمة للمراكز لاكتساب المهارات الضرورية داخل إطار اقليمي.
    Sin embargo, a fin de que surtan mayor efecto, deberán elaborarse y coordinarse dentro de un marco general. UN ولكن، لكي يكون لها أقصى اﻷثر، يجب تطويرها وتنسيقها داخل إطار عام.
    Cuando proceda, debe utilizar los planes y estrategias vigentes, dentro de un marco. UN وهذا يجب أن يتضمن، عند الاقتضاء، الاضطلاع بالبناء من منطلق الخطط والاستراتيجيات القائمة، داخل إطار محدد.
    Esto se lleva a cabo dentro de un marco definido con anticipación. UN ويجري تنفيذ ذلك داخل إطار يحدد بصورة مسبقة.
    Debería hacerse hincapié en equilibrar prioridades complementarias dentro de un marco compartido de planificación y ejecución de políticas. UN فالتأكيد ينبغي أن يكون على موازنة اﻷولويات التكميلية داخل إطار مشترك لتخطيط السياسات وتنفيذها.
    Por otra parte, este análisis destacará los posibles vínculos de los proyectos dentro de un marco programático con los demás logros previstos. UN وفي نفس الوقت، فإن هذا التحليل سوف يبرز الصلات المحتملة من المشروعات ضمن الإطار البرامجي، إلى الإنجازات المتوقعة الأخرى.
    La cooperación regional es fundamental para luchar contra la desertificación, y es imperativo que la comunidad internacional sea lo suficientemente flexible y receptiva para permitir que todos los países definan sus propias necesidades y encuentren sus propias soluciones dentro de un marco regional. UN وأضاف أن التعاون الإقليمي أساسي لمكافحة التصحر، ومن الضروري أن يكون المجتمع الدولي على قدر كاف من المرونة والشمولية للسماح لكل بلد بأن يحدد احتياجاته وأن يوجد الحلول الخاصة به ضمن الإطار الإقليمي.
    Así, por ejemplo, en este artículo se subraya la importancia del respeto a los padres, de la necesidad de entender los derechos dentro de un marco ético, moral, espiritual, cultural y social más amplio, y de que la mayor parte de los derechos del niño, lejos de haber sido impuestos desde fuera, son parte intrínseca de los valores de las comunidades locales. UN وهي مثلا تشدد على أهمية احترام الوالدين وضرورة النظر إلى الحقوق ضمن الإطار الأخلاقي أو الأدبي أو الروحي أو الثقافي أو الاجتماعي الأوسع، وكون معظم حقوق الطفل مجسدة في قيم المجتمعات المحلية وغير مفروضة من الخارج على الإطلاق.
    Convencidos de que la presente Convención constituiría un paso importante en un programa escalonado para la eliminación completa de las armas nucleares dentro de un marco cronológico preestablecido, UN واقتناعا منها بأن هذه الاتفاقية ستكون بمثابة خطوة هامة في برنامج مرحلي نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية في إطار زمني محدد،
    Recalcando que una convención internacional sería un paso importante en un programa escalonado para la eliminación completa de las armas nucleares dentro de un marco cronológico preestablecido, UN وإذ تؤكد أن إبرام اتفاقية دولية سيكون بمثابة خطوة هامة في برنامج مرحلي نحو إزالة اﻷسلحة النووية كلية في إطار زمني محدد،
    A tal efecto lo mejor es crear asociaciones con organizaciones comunitarias decididas a prestar los servicios necesarios en materia de prevención del delito y de la violencia dentro de un marco que incluya disposiciones adecuadas en materia de normas, capacitación, evaluación y responsabilidad. UN ويمكن تحقيق ذلك على أفضل وجه عن طريق التشارك، مع تشجيع المنظمات المجتمعية على توفير الخدمات اللازمة لتفادي الجريمة والعنف ضمن اطار يشمل المعايير الملائمة والتدريب والتقييم والمساءلة.
    Los tribunales nacionales existen en el sistema de justicia penal de cada Estado y dentro de un marco institucional que facilita las actuaciones penales. UN فالمحاكم الوطنية توجد ضمن نظام العدالة الجنائية لكل دولة وضمن إطار مؤسسي يدعم اتخاذ اﻹجراءات الجنائية.
    Creemos que la Cumbre alcanzará sus objetivos y puede movilizar a todas las partes interesadas dentro de un marco de acción que se base en los objetivos generales siguientes: UN ونحن نعتقد أن مؤتمر القمة سيحقق أهدافه إذا استطاع حشد جميع أصحاب المصالح ضمن إطار عمل قائم على الأهداف العامة التالية:
    Firmes en la convicción postulada en la Asamblea General de Panamá de que el multilateralismo, mediante la cooperación internacional, el diálogo político y el esfuerzos conjunto, dentro de un marco de pleno respeto a la voluntad soberana de los Estados, es un instrumento efectivo para la realización de las aspiraciones comunes y para la superación de los desafíos que confronta el hemisferio, UN وإذ يعتقدون اعتقادا راسخا على النحو المفترض في الجمعية العامة المعقودة في بنما بأن التعددية، تشكل، بفضل التعاون الدولي والحوار السياسي والجهود المشتركة في إطارٍ من الاحترام التام ﻹرادة الدول ذات السيادة، أداة فعالة لتحقيق اﻷماني المشتركة والتغلب على التحديات التي تواجه نصف الكرة الغربي؛
    :: La OMS creó un fondo específico de contribuciones voluntarias básicas para poder administrar esas contribuciones dentro de un marco sistemático UN :: منظمة الصحة العالمية تنشئ صندوقا مكرسا للتبرعات الأساسية من أجل تناول تلك التبرعات في سياق إطار منهجي
    De ese modo y dentro de dos años los ciclos de programación anuales del Organismo se habrán establecido de acuerdo con el ejercicio económico del Afganistán, dentro de un marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo común. UN ومن شأن ذلك أن يتيح، في غضون سنتين، وضع الدورات البرمجية السنوية للوكالات وفقا للسنة المالية الأفغانية في نطاق إطار موحد للمساعدة الإنمائية للأمم المتحدة.
    El ACNUDH debería emprender medidas bien pensadas para vincular el proceso de presupuestación y planificación a los resultados y a la calidad de la gestión, según el enfoque de la gestión basada en los resultados, dentro de un marco de vigilancia y evaluación más riguroso. UN ينبغي أن تتخذ المفوضية تدابير لربط عملية الميزنة والتخطيط بالنتائج والأداء الإداري تمشيا مع نهج الإدارة القائم على النتائج وذلك كجزء من عملية وضع إطار للرصد والتقييم الأدق.
    Los compromisos básicos convenidos en las conferencias sólo podrían alcanzarse si se aceleraba el crecimiento de los países en desarrollo mediante políticas nacionales robustas respaldadas por una mayor AOD y el refuerzo del alivio de la deuda dentro de un marco general de desarrollo de amplia base. UN ولا يمكن الوفاء بالالتزامات الرئيسية المتفق عليها في المؤتمرات إلا بتعجيل وتيرة النمو في البلدان النامية عن طريق اتباع سياسات وطنية حكيمة فضلا عن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وزيادة التخفيف من الدين، بوصف ذلك جزءا لا يتجزأ من الإطار الشامل لتحقيق التنمية الواسعة النطاق.
    Formulamos un nuevo llamamiento para convocar lo antes posible una conferencia internacional con objeto de llegar a un acuerdo sobre la adopción de un programa escalonado encaminado a la eliminación total de las armas nucleares dentro de un marco cronológico determinado y prohibir su desarrollo, producción, adquisición, ensayos, almacenamiento, transferencia, utilización o amenaza de utilización, así como acordar su destrucción. UN وندعو مرة أخرى إلى عقد مؤتمر دولي في أقرب موعد ممكن بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن وضع برنامج تدريجي للقضاء نهائيا على الأسلحة النووية مع تحديده بإطار زمني للقضاء على جميع الأسلحة النووية، وحظر تطويرها وإنتاجها واقتنائها وإجراء التجارب عليها وتكديسها وتحويلها واستخدامها أو التهديد باستخدامها، وتهيئة المجال للقضاء عليها.
    La necesidad de revisar los cálculos dentro de un marco temporal determinado causa inevitablemente demoras. UN وبالحتم فإن الحاجة إلى إصدار تقديرات منقحة في حدود إطار زمني غير محدد قد تسببت في تأخير.
    Las estrategias de vivienda, a nivel nacional y municipal, son inseparables de las estrategias de uso de la tierra y las estrategias de infraestructura, entre otras las de movilidad y las de desarrollo económico local, todas ellas incluidas en el amplio proceso participativo e integrador de planificación y gestión urbana dentro de un marco de apoyo jurídico y normativo. UN ولا يمكن فصل استراتيجيات الإسكان على الصعيد الوطني وعلى صعيد المدن عن استراتيجيات استخدام الأراضي واستراتيجيات البنى التحتية، بما في ذلك استراتيجيات التنقل واستراتيجيات التنمية الاقتصادية المحلية، المدمجة جميعها في عملية التخطيط والإدارة الحضرية، وهي عملية واسعة النطاق وقائمة على المشاركة وتتسم بالشمول، وتجري ضمن إطار قانوني وتنظيمي داعم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more